大寫T,且與P押韻,代表的是=With A Capital T And That Rhymes With P And That Stands For
Alt Text:彼特在沒人看到時把神廟裡鋪滿了紫色枕頭,有何不可呢(pete lined his temple with pillows when nobody's looking because why not) 標題指的應該就是彼特(Pete),大寫T純粹是慣用的好玩說法
搖籃的貓兒=Cats In The Cradle
Alt Text:到時我們會有段美好時光(we'll have a good time then) 標題的Cats In The Cradle其實是翻花繩,而Alt的句子也是一首叫Cats In The Cradle的歌的詞,內容描述的情境似乎和這一篇很像…
甜瓜笑話=Melon Joke
Alt Text:人物標記寫的是露奎緹亞的母親,但她現在是伊蓮的母親(the tag says lucretia's mother but right now she's elaine's mother) 標題的甜瓜笑話是英文的冷笑話,說道甜瓜不能結婚的原因是他們不會私奔(cantaloupe(香瓜)諧音can’t elope(不會私奔))
至於到底是誰的母親?反正露奎緹亞和伊蓮是姊妹關係,所以沒差的
不准再有猴在床上跳=No More Monkeys Jumping On The Bed
Alt Text:*咳*其實,我相信你想表達的是「公種狗」(*ahem* actually I believe you mean SIRE) 標題出自英語兒歌,完整的歌詞是「五隻猴子在床上跳,一隻跌下床撞了頭,媽媽打給醫生,醫生說:不准再有猴在床上跳」通常這首歌會重複五次,每次都會少一隻猴子在床上跳
給我點訊息=Gimme The News
Alt Text:乳熱也是一個1970年代的短命熱舞潮名字(milk fever is also the name of a short-lived 70s dance craze) 標題來自Bad Case Of Loving You的歌詞,整句是“Doctor, doctor give me the news”
華氏100度約等於攝氏37度,以狗來說算是低體溫了
乳熱是牛、狗等動物生產時可能出現的病症,因鈣質代謝失調而引起
推了一把=Pushing It
Alt Text:幸好我們沒花錢去上拉瑪澤呼吸課程,看來妳很懂得這個推的方法(well good thing we didn't splurge on those lamaze classes, think you got this pushing thing down) 拉瑪澤呼吸法是分娩過程中用來降低產婦疼痛感與緊張感的方法
國王敘事詩=Idylls Of The King
Alt Text:喔,因為你們一定會問這個問題:打瞌睡=愛司、流口水=魯克、小淘氣=奧莉芙,祝大家新年汪汪來!(OH and just because you guys will be asking, sleepy = ace, drooly = rook, perky = olive. have a puppy new year!) 愛司Ace是撲克牌裡最大的牌,魯克Rook是西洋棋的城堡棋子(金恩是國王棋),而奧莉芙Olive(單字意思是「橄欖」)實際上代表什麼就引起不少討論了…
掉漆的禮物=Gift Of The Gag-i 2015-12-28
Alt Text:皮諾,將裸體含意更加延伸的先驅(bino, a pioneer in stretching the definition of naked) 標題來自歐亨利所寫的短篇小說《麥琪的禮物》,故事裡丈夫賣了傳家的懷錶買了梳子給妻子,而妻子卻賣了她的頭髮買了錶鍊給丈夫。雖然禮物最後都沒有用了,但心意卻是真實的。
空耳女郎=Lady In Mondegreen 2016-01-01
Alt Text:夜梟幫派/夜梟幫派/我們會把你尾巴毛打下來/丟在夜梟幫派(For Owl Gang Signs hoo hoo/for Owl Gang Signs/we'll knock the feathers off your tail/throwing Owl Gang Signs) 又到了文化交流的時間了,歐美跨年倒數完後會唱這首Auld Lang Syne,即中文的「驪歌」。不過這邊叫驪歌並不準確,因為原來的歌詞應該更接近「友誼萬歲」的意思,而未必是分離。賽莎唱的歌詞則是空耳來的版本,看不懂是正常的,畢竟這首歌的原詞是用蘇格蘭語寫的,即使是英文翻譯版用詞也不是那麼好懂。
為我買場星際大戰=Buy Me A Star War 2016-01-04
Alt Text:希望能有新版《曙光乍現》的一線曙光(Holding out a new hope for a new A New Hope) 星際大戰四部曲的副標題就叫《曙光乍現》,雖然是第4集,卻是最早的星際大戰電影,因為1~3是後來才拍的前傳
熱泉裡=In Hot Water 2016-01-06
Alt Text:所以「聞起來有魚味」這句俗語的意思就是真的聞起來像魚!俗語都是這樣來的(hence the phrase “something smells fishy” meaning, it literally smells like fish! That's how idioms work) 那個「聞起來有魚味」(something smells fishy)在英文裡通常是「事有蹊蹺」的意思
斑斑週刊=The Weekly Of Spot
Alt Text:或者其他類似於拳打腳踢的行為。重點只是暴力可以解決問題(Or other, punch-like activities. The point is, you can solve problems with violence) 據說這種故事和呈現風格是仿照早期的超人漫畫,所以看起來和以前的斑斑漫畫有很大的不同
第三篇有忍者的漫畫,大概=The Third Comic With Ninjas, Probably
Alt Text:放開我,放開我,再也無法撐起我,放開我,放開我,自由落體撞到頭(let me go, let me go, can't hold me up anymore, let me go, let me go, drop me down onto the floor)