正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
雙城奇謀=Two Towers
Alt Text: Blast Hardcheese
Alt源自喜劇影集《神秘科學戲院3000》,其中一集被用以形容肌肉主角David Ryder的十萬種(誇飾)綽號的其中之一。由於這影集沒有中文,也很難對這個字給予什麼意義,所以跳過(逃)
Alt Text: Blast Hardcheese
Alt源自喜劇影集《神秘科學戲院3000》,其中一集被用以形容肌肉主角David Ryder的十萬種(誇飾)綽號的其中之一。由於這影集沒有中文,也很難對這個字給予什麼意義,所以跳過(逃)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
是貓都會做的事=What Cats Always Do
Alt Text:落地動作已認可(land seal of approval)
Alt Text:落地動作已認可(land seal of approval)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
談判=Conference
Alt Text:沙陶一季!普塔一季!(Satau season! Ptah season!)
現在是在演哪一齣…
Alt Text:沙陶一季!普塔一季!(Satau season! Ptah season!)
現在是在演哪一齣…
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
糟了個糕=Whoops
Alt Text:不知怎麼,這讓我想到了復活節尋蛋活動(for some reason, I'm reminded of the easter egg hunt)
Alt Text:不知怎麼,這讓我想到了復活節尋蛋活動(for some reason, I'm reminded of the easter egg hunt)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
燃起烽火=Light The Beacon
Alt Text:安息吧,魔法明燈,雖然你從來沒有精靈住在裡面過(rip magic lamp, you never once held a genie)
Alt Text:安息吧,魔法明燈,雖然你從來沒有精靈住在裡面過(rip magic lamp, you never once held a genie)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
極黑之夜=In Blackest Night
Alt Text:好吧!許個願吧!(well! make your wish!)
標題和Alt都埋了哏,標題的要懂美國漫畫,Alt的要懂日本漫畫
Alt Text:好吧!許個願吧!(well! make your wish!)
標題和Alt都埋了哏,標題的要懂美國漫畫,Alt的要懂日本漫畫
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大寫T,且與P押韻,代表的是=With A Capital T And That Rhymes With P And That Stands For
Alt Text:彼特在沒人看到時把神廟裡鋪滿了紫色枕頭,有何不可呢(pete lined his temple with pillows when nobody's looking because why not)
標題指的應該就是彼特(Pete),大寫T純粹是慣用的好玩說法
Alt Text:彼特在沒人看到時把神廟裡鋪滿了紫色枕頭,有何不可呢(pete lined his temple with pillows when nobody's looking because why not)
標題指的應該就是彼特(Pete),大寫T純粹是慣用的好玩說法
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
凱文為此感到榮幸=Kevin Would Be Proud
Alt Text:正中紅心!(FROM DOWNTOWN)
撲倒!
Alt Text:正中紅心!(FROM DOWNTOWN)
撲倒!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
罩門=The Weakness
Alt Text:塔羅是個一定會標記劇透的好女孩(tarot is a proper lady always tagging her spoilers)
Alt Text:塔羅是個一定會標記劇透的好女孩(tarot is a proper lady always tagging her spoilers)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
時間不等人=Time Waits For No One
Alt Text:喜歡我的新袖毯嗎?(do you like my new snuggie?)
Alt Text:喜歡我的新袖毯嗎?(do you like my new snuggie?)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
搖籃的貓兒=Cats In The Cradle
Alt Text:到時我們會有段美好時光(we'll have a good time then)
標題的Cats In The Cradle其實是翻花繩,而Alt的句子也是一首叫Cats In The Cradle的歌的詞,內容描述的情境似乎和這一篇很像…
Alt Text:到時我們會有段美好時光(we'll have a good time then)
標題的Cats In The Cradle其實是翻花繩,而Alt的句子也是一首叫Cats In The Cradle的歌的詞,內容描述的情境似乎和這一篇很像…
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
貓狗戰後=Cats And Dogs
Alt Text:你欠我一頂漂亮的帽子(you owe me a sweet hat)
Alt Text:你欠我一頂漂亮的帽子(you owe me a sweet hat)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 96. 特別快遞到你家=Special Delivery
譯者:紅狐
深夜裡的母親=Baby Bump In The Night
Alt Text:鹹味米、異國風味米、消防砂(salty flavor granules, imported flavor granules, fire sand)
譯者:紅狐
深夜裡的母親=Baby Bump In The Night
Alt Text:鹹味米、異國風味米、消防砂(salty flavor granules, imported flavor granules, fire sand)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
遇水則發=Water Water Everywhere
Alt Text:我們就當作這玩笑作主動動詞也行得通吧(We'll just pretend the joke works when stated as an active verb)
Alt Text:我們就當作這玩笑作主動動詞也行得通吧(We'll just pretend the joke works when stated as an active verb)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
看守者誰=Quis Custodiet
Alt Text:該稱讚狼群一番:至少他們會先確認他們的心態如何(Gotta hand it to wolves: at least they will confirm their biases first)
Alt Text:該稱讚狼群一番:至少他們會先確認他們的心態如何(Gotta hand it to wolves: at least they will confirm their biases first)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
甜瓜笑話=Melon Joke
Alt Text:人物標記寫的是露奎緹亞的母親,但她現在是伊蓮的母親(the tag says lucretia's mother but right now she's elaine's mother)
標題的甜瓜笑話是英文的冷笑話,說道甜瓜不能結婚的原因是他們不會私奔(cantaloupe(香瓜)諧音can’t elope(不會私奔))
至於到底是誰的母親?反正露奎緹亞和伊蓮是姊妹關係,所以沒差的
Alt Text:人物標記寫的是露奎緹亞的母親,但她現在是伊蓮的母親(the tag says lucretia's mother but right now she's elaine's mother)
標題的甜瓜笑話是英文的冷笑話,說道甜瓜不能結婚的原因是他們不會私奔(cantaloupe(香瓜)諧音can’t elope(不會私奔))
至於到底是誰的母親?反正露奎緹亞和伊蓮是姊妹關係,所以沒差的
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
犬聚一堂=Dogpile
Alt Text:嘛,這沒那麼重要啦(Well it's not THAT important)
Alt Text:嘛,這沒那麼重要啦(Well it's not THAT important)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
起床號最精彩的部分=The Best Part Of Waking Up
Alt Text:這部漫畫真的很喜歡叫醒別人(this comic sure loves to wake up characters)
Alt Text:這部漫畫真的很喜歡叫醒別人(this comic sure loves to wake up characters)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
野性的到府呼喚=Housecall Of The Wild
Alt Text:我現在要走了,但屋子裡沒人會開車。「我會--喔,等下,對喔」(And I'd go now but nobody in this house can drive. “I can--oh wait, right”)
Alt Text:我現在要走了,但屋子裡沒人會開車。「我會--喔,等下,對喔」(And I'd go now but nobody in this house can drive. “I can--oh wait, right”)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這裡有醫生嗎=Is There A Doctor In The House
Alt Text:你不禁好奇她為什麼會和傑克在一起(and you wonder why she got together with Jack)
Alt Text:你不禁好奇她為什麼會和傑克在一起(and you wonder why she got together with Jack)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
不准再有猴在床上跳=No More Monkeys Jumping On The Bed
Alt Text:*咳*其實,我相信你想表達的是「公種狗」(*ahem* actually I believe you mean SIRE)
標題出自英語兒歌,完整的歌詞是「五隻猴子在床上跳,一隻跌下床撞了頭,媽媽打給醫生,醫生說:不准再有猴在床上跳」通常這首歌會重複五次,每次都會少一隻猴子在床上跳
Alt Text:*咳*其實,我相信你想表達的是「公種狗」(*ahem* actually I believe you mean SIRE)
標題出自英語兒歌,完整的歌詞是「五隻猴子在床上跳,一隻跌下床撞了頭,媽媽打給醫生,醫生說:不准再有猴在床上跳」通常這首歌會重複五次,每次都會少一隻猴子在床上跳
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
給我點訊息=Gimme The News
Alt Text:乳熱也是一個1970年代的短命熱舞潮名字(milk fever is also the name of a short-lived 70s dance craze)
標題來自Bad Case Of Loving You的歌詞,整句是“Doctor, doctor give me the news”
華氏100度約等於攝氏37度,以狗來說算是低體溫了
乳熱是牛、狗等動物生產時可能出現的病症,因鈣質代謝失調而引起
Alt Text:乳熱也是一個1970年代的短命熱舞潮名字(milk fever is also the name of a short-lived 70s dance craze)
標題來自Bad Case Of Loving You的歌詞,整句是“Doctor, doctor give me the news”
華氏100度約等於攝氏37度,以狗來說算是低體溫了
乳熱是牛、狗等動物生產時可能出現的病症,因鈣質代謝失調而引起
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
醫生怎麼啦?=What’s Updoc?
Alt Text:這讓我想到了紙片瑪莉歐(this reminds me of paper mario)
Alt Text:這讓我想到了紙片瑪莉歐(this reminds me of paper mario)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
推了一把=Pushing It
Alt Text:幸好我們沒花錢去上拉瑪澤呼吸課程,看來妳很懂得這個推的方法(well good thing we didn't splurge on those lamaze classes, think you got this pushing thing down)
拉瑪澤呼吸法是分娩過程中用來降低產婦疼痛感與緊張感的方法
Alt Text:幸好我們沒花錢去上拉瑪澤呼吸課程,看來妳很懂得這個推的方法(well good thing we didn't splurge on those lamaze classes, think you got this pushing thing down)
拉瑪澤呼吸法是分娩過程中用來降低產婦疼痛感與緊張感的方法
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
國王敘事詩=Idylls Of The King
Alt Text:喔,因為你們一定會問這個問題:打瞌睡=愛司、流口水=魯克、小淘氣=奧莉芙,祝大家新年汪汪來!(OH and just because you guys will be asking, sleepy = ace, drooly = rook, perky = olive. have a puppy new year!)
愛司Ace是撲克牌裡最大的牌,魯克Rook是西洋棋的城堡棋子(金恩是國王棋),而奧莉芙Olive(單字意思是「橄欖」)實際上代表什麼就引起不少討論了…
Alt Text:喔,因為你們一定會問這個問題:打瞌睡=愛司、流口水=魯克、小淘氣=奧莉芙,祝大家新年汪汪來!(OH and just because you guys will be asking, sleepy = ace, drooly = rook, perky = olive. have a puppy new year!)
愛司Ace是撲克牌裡最大的牌,魯克Rook是西洋棋的城堡棋子(金恩是國王棋),而奧莉芙Olive(單字意思是「橄欖」)實際上代表什麼就引起不少討論了…
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
掉漆的禮物=Gift Of The Gag-i 2015-12-28
Alt Text:皮諾,將裸體含意更加延伸的先驅(bino, a pioneer in stretching the definition of naked)
標題來自歐亨利所寫的短篇小說《麥琪的禮物》,故事裡丈夫賣了傳家的懷錶買了梳子給妻子,而妻子卻賣了她的頭髮買了錶鍊給丈夫。雖然禮物最後都沒有用了,但心意卻是真實的。
Alt Text:皮諾,將裸體含意更加延伸的先驅(bino, a pioneer in stretching the definition of naked)
標題來自歐亨利所寫的短篇小說《麥琪的禮物》,故事裡丈夫賣了傳家的懷錶買了梳子給妻子,而妻子卻賣了她的頭髮買了錶鍊給丈夫。雖然禮物最後都沒有用了,但心意卻是真實的。
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
秘密聖誕老人=Secret Santa 2015-12-30
Alt Text:所有老虎都有喜好午餐的天性(all tigers share a natural affinity for lunch)
我們還有另外一隻「老虎」肯定也喜歡午餐
Alt Text:所有老虎都有喜好午餐的天性(all tigers share a natural affinity for lunch)
我們還有另外一隻「老虎」肯定也喜歡午餐
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
空耳女郎=Lady In Mondegreen 2016-01-01
Alt Text:夜梟幫派/夜梟幫派/我們會把你尾巴毛打下來/丟在夜梟幫派(For Owl Gang Signs hoo hoo/for Owl Gang Signs/we'll knock the feathers off your tail/throwing Owl Gang Signs)
又到了文化交流的時間了,歐美跨年倒數完後會唱這首Auld Lang Syne,即中文的「驪歌」。不過這邊叫驪歌並不準確,因為原來的歌詞應該更接近「友誼萬歲」的意思,而未必是分離。賽莎唱的歌詞則是空耳來的版本,看不懂是正常的,畢竟這首歌的原詞是用蘇格蘭語寫的,即使是英文翻譯版用詞也不是那麼好懂。
Alt Text:夜梟幫派/夜梟幫派/我們會把你尾巴毛打下來/丟在夜梟幫派(For Owl Gang Signs hoo hoo/for Owl Gang Signs/we'll knock the feathers off your tail/throwing Owl Gang Signs)
又到了文化交流的時間了,歐美跨年倒數完後會唱這首Auld Lang Syne,即中文的「驪歌」。不過這邊叫驪歌並不準確,因為原來的歌詞應該更接近「友誼萬歲」的意思,而未必是分離。賽莎唱的歌詞則是空耳來的版本,看不懂是正常的,畢竟這首歌的原詞是用蘇格蘭語寫的,即使是英文翻譯版用詞也不是那麼好懂。
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
為我買場星際大戰=Buy Me A Star War 2016-01-04
Alt Text:希望能有新版《曙光乍現》的一線曙光(Holding out a new hope for a new A New Hope)
星際大戰四部曲的副標題就叫《曙光乍現》,雖然是第4集,卻是最早的星際大戰電影,因為1~3是後來才拍的前傳
Alt Text:希望能有新版《曙光乍現》的一線曙光(Holding out a new hope for a new A New Hope)
星際大戰四部曲的副標題就叫《曙光乍現》,雖然是第4集,卻是最早的星際大戰電影,因為1~3是後來才拍的前傳
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
熱泉裡=In Hot Water 2016-01-06
Alt Text:所以「聞起來有魚味」這句俗語的意思就是真的聞起來像魚!俗語都是這樣來的(hence the phrase “something smells fishy” meaning, it literally smells like fish! That's how idioms work)
那個「聞起來有魚味」(something smells fishy)在英文裡通常是「事有蹊蹺」的意思
Alt Text:所以「聞起來有魚味」這句俗語的意思就是真的聞起來像魚!俗語都是這樣來的(hence the phrase “something smells fishy” meaning, it literally smells like fish! That's how idioms work)
那個「聞起來有魚味」(something smells fishy)在英文裡通常是「事有蹊蹺」的意思
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 97. 超人一斑的斑斑=The Spot-tacular Spot
譯者:紅狐
關於漫畫的漫畫=Comics About Comics
Alt Text:你可以說我被…迷住了(you could say I'm . . . drawn to them)
譯者:紅狐
關於漫畫的漫畫=Comics About Comics
Alt Text:你可以說我被…迷住了(you could say I'm . . . drawn to them)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
斑斑週刊=The Weekly Of Spot
Alt Text:或者其他類似於拳打腳踢的行為。重點只是暴力可以解決問題(Or other, punch-like activities. The point is, you can solve problems with violence)
據說這種故事和呈現風格是仿照早期的超人漫畫,所以看起來和以前的斑斑漫畫有很大的不同
Alt Text:或者其他類似於拳打腳踢的行為。重點只是暴力可以解決問題(Or other, punch-like activities. The point is, you can solve problems with violence)
據說這種故事和呈現風格是仿照早期的超人漫畫,所以看起來和以前的斑斑漫畫有很大的不同
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第三篇有忍者的漫畫,大概=The Third Comic With Ninjas, Probably
Alt Text:放開我,放開我,再也無法撐起我,放開我,放開我,自由落體撞到頭(let me go, let me go, can't hold me up anymore, let me go, let me go, drop me down onto the floor)
Alt Text:放開我,放開我,再也無法撐起我,放開我,放開我,自由落體撞到頭(let me go, let me go, can't hold me up anymore, let me go, let me go, drop me down onto the floor)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
轉換自1938的幣值=Translated From 1938 Dollars
Alt Text:我想表達的是,如果說是70美金大概就沒那麼有感覺(I mean, it wouldn't look as impressive if it was just $70)
Alt Text:我想表達的是,如果說是70美金大概就沒那麼有感覺(I mean, it wouldn't look as impressive if it was just $70)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
班克西早知道=Banksy Called It
Alt Text:這句話一定要先說,不然就不算數(you have to say it or they don't work)
Alt Text:這句話一定要先說,不然就不算數(you have to say it or they don't work)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
轟炸超狗=Bomberdog
Alt Text:記者為您現場爆導,這樣也可以(BOMB VOYAGE that was the other one)
Alt Text:記者為您現場爆導,這樣也可以(BOMB VOYAGE that was the other one)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
說好的拳打腳踢呢=But Where Was The Punching
Alt Text:既然我決定做點什麼,那大概就結束了!(Now that I finally decided to do something, I guess it's over!)
Alt Text:既然我決定做點什麼,那大概就結束了!(Now that I finally decided to do something, I guess it's over!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
卷末=Bookend
Alt Text:或者說是,呃,又一次「完」(Or uh, second “end”)
Alt Text:或者說是,呃,又一次「完」(Or uh, second “end”)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 98. 全能巢穴改造王=Flip That Den!
譯者:紅狐
建樹會議=Board Meeting
Alt Text:我在來的路上練習了不少次*許多樹木的細枝被砍下的鏡頭*(I had a lot of practice on the way here *shot of trees with long narrow stripes cut out*)
譯者:紅狐
建樹會議=Board Meeting
Alt Text:我在來的路上練習了不少次*許多樹木的細枝被砍下的鏡頭*(I had a lot of practice on the way here *shot of trees with long narrow stripes cut out*)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
暫時安置=Temp(erature) Housing
Alt Text:這床太溫暖了,這下叫我要怎麼起來啊( no now the bed it too toasty, how will I get up)
Alt Text:這床太溫暖了,這下叫我要怎麼起來啊( no now the bed it too toasty, how will I get up)