相談甚歡=Paint The Town2015-04-27
Alt Text:在老鼠世界裡,所有的家具和用品都很可愛。同時你也冒著極高被吃的風險(In Mouse World, all implements and tools are adorable. Also you risk being eaten a lot)
公平賦稅=A Fair Tax
Alt Text:好吧,他是花了一大筆錢請人來蓋這棟房子的,但過去的某天,他的確是親手賺到那筆錢的,應該啦!(Okay, he paid some guys a lot of money to build this place, but somewhere in the distant past, his own two hands were involved in getting that money, probably!) 美國每年都有許多園遊會在各地舉辦,規模從鎮、縣、到整個州都有
為了省小錢(對一般人來說應該不小),咱們來花大錢吧
我的眼睛已看見光榮=Mine Eyes Have Seen The Glory
Alt Text:就像是見到了神的面容一樣。大概是巴克科斯吧(like staring into the face of a god. Bacchus, probably) 標題來自美國的愛國歌曲《共和國戰歌》的第一句歌詞,或許你不知道歌名和歌詞,但你一定聽過它的旋律
威利旺卡的金獎券是巧克力冒險工廠的情節
Alt的巴克科斯是羅馬神話的酒神,相當於希臘神話的戴歐尼修斯,酒神與享樂之神
春裝乍現=The Spring Coats Are In
Alt Text:DVS在他們集體突飛猛進的成長裡首當其衝(DVS got the brunt of their collective growth spurts) 達維和DVS都是「達斯·維達·桑切斯」(Darth Vader Sanchez,藍色眼的小狼)的名字簡稱
跳到就業機會去=Hop To The Opportunities
Alt Text:他們要我們為吃的付錢?他們怎麼不跟他們共同的老爸發牢騷就好?(They make us PAY for FOOD? Why don't they just whine of their collective dads?)
你剛被「狐」了=You’ve Just Been Foxed
Alt Text:我想你是可以當糖果脫衣者的,把糖果的包裝拆下來…喂,你要去哪裡啊(I suppose you could be a candy stripper, take wrappings off the candy . . . hey where are you going) 翻譯失能的第一格(再次多虧了卡里沙):脫衣舞者是stripper,醫院志工是candy striper(少一個p)。早期醫院志工會穿著紅白條紋的圍裙,看起來像是柺杖糖的顏色,故有此暱稱,跟製造糖果沒有關係。至於毛的問題可能是怕過敏吧
Alt同理,把candy striper改成candy stripper就得到「糖果脫衣者」這個怪怪的字
既非漏斗也非糕=Neither Funnel Nor Cake
Alt Text:快快睡/快快醒/漫漫長夜/眨眼即逝/明天一早/我們就會到達/去吃更多的油炸食品(The sooner you sleep/The sooner you’ll wake/The night will go faster/as quick as a wink/The morning will break/We soon will be there/And then we can eat more fried foods) 漏斗蛋糕是美國一種常見於遊樂園或園遊會一類戶外活動的小吃。作法是將麵粉糊用漏斗擠進油鍋裡,炸成酥脆的長條狀(漫畫裡那樣,當然一般是沒辦法吸的),灑上糖粉就能吃了。所以嚴格說起來,這種油炸食品並不能算是「蛋糕」。
Alt來自一首搖籃曲,但最後一句被改了,原本是「我們明天去園遊會」(Tomorrow We'll Go To The Fair)
動物學複習=New Zoo Review
Alt Text:需要我當你的維基百科嗎?還是你們現在都叫那是Google了?(Do I have to be your encyclopedia? Or do you call that a google now?) 標題的哏是New Zoo Revue的諧音,一部美國1970年代的兒童節目
雖然不是真的免疫,但負鼠感染狂犬病的機率真的比其他動物低很多
天天都在吃=Eating Erry Day
Alt Text:喔等等,我好像看到那邊有個袋子,我去拿來(oh wait I think I saw a shoe in there, I'll go get it) 原文寫的是shoe-in,指的是理所當然的事物(此指理所當然的冠軍人選),翻譯裡我改用「袋子」來表達這個意思,所以今天的Alt是不能對照的
請出示文件=Papers Please
Alt Text:你應該知道這明天才會開始吧?「沒關係,我有其他的午餐可以去」(You realize it doesn't start until tomorrow, right? “That's okay, I have my other lunch to attend”)
斑斑的壞蛋們=The Badguys Of Spot
Alt Text:必須要在危險又對身體不好的地方開會,這是壞蛋守則。同樣地,要狂吃垃圾食物而且不洗手(You have to meet in a place that is dangerous and unhealthy, that's badguy rules. Similarly, eat all the junk food you like and don't wash your hands)
點名規矩=Roll Call Rules
Alt Text:我個人覺得黑蝠魟真是太過仁慈了(Black Manta was far too lenient in my opinion) 斑斑漫畫裡很多反派都沒名字,在索引標籤也只寫了是nefarious villains(大反派)
殺教授(Killbody)當初顯然是影射某夢工廠的電影「皮X弟先生」,有興趣的可以翻翻以前的漫畫
黑蝠魟(Black Manta)是DC漫畫的反派角色之一
最棒最佳壞蛋酒吧=Best Villains Bar None
Alt Text:要嘛是這招,要嘛就要叫The Puzzler挑釁他破解一只九連環(It was this or let The Puzzler dare him to solve a chain puzzle) The Puzzler也是DC漫畫的反派角色之一(太冷門了連中文翻譯都沒有)
因人而異=Different Strokes
Alt Text:而妳聞起來就像…嗅覺電影廣告那樣美好(and you smell as pretty as . . . a smellovision commercial) 嗅覺電影(Smell-O-Vision)是一種電視,在畫面播放的同時可以送出氣味讓觀眾聞得到,不過很顯然播放到最後各種氣味全混在一起效果並不好,這項產品也就被淘汰了
又一奇怪的來訪者=Another Weird Visitor
Alt Text:葡萄,第二次看到壯得誇張的新面孔不用那麼驚訝了吧(Grape, it's not THAT surprising to see yet another impossibly buff newcomer) 神秘的新角色Satau(沙陶),他真的來自古代嗎?
坐等魔法=Sit For A Spell
Alt Text:別想說去算數學,如果我們要雞蛋裡挑骨頭的話,每幅漫畫後面都要有一段聲明才行了(Don't try doing the math, if we're going to nitpick the little things, we'll need a disclaimer after every comic) 所以,有人想算算看西元前5000年到2015年之間應該要有幾代化身嗎?