正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

透視玻璃螢幕=Through The Looking Glass
Image
Alt Text:什麼爛星雲投影8(stupid Astral Projections 8)
沒關係,很快就要出10了(?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

紅粉「知己」=Pretty In Pink2015-04-22
Image
Alt Text:每間都二手商店都在大特賣(there was a sale at every surplus store)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

機密=The Secret 2015-04-24
Image
Alt Text:一樹你衣服應該穿大一碼的(Itsuki you need to go up a shirt size)
公道價八萬一,一個願打,一個願挨,沒問題的(?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

相談甚歡=Paint The Town2015-04-27
Image
Alt Text:在老鼠世界裡,所有的家具和用品都很可愛。同時你也冒著極高被吃的風險(In Mouse World, all implements and tools are adorable. Also you risk being eaten a lot)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 90. 完全園遊會=All's Fair
譯者:紅狐

公平賦稅=A Fair Tax
Image
Alt Text:好吧,他是花了一大筆錢請人來蓋這棟房子的,但過去的某天,他的確是親手賺到那筆錢的,應該啦!(Okay, he paid some guys a lot of money to build this place, but somewhere in the distant past, his own two hands were involved in getting that money, probably!)
美國每年都有許多園遊會在各地舉辦,規模從鎮、縣、到整個州都有
為了省小錢(對一般人來說應該不小),咱們來花大錢吧
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

此路不通=Road To Nowhere
Image
Alt Text:這至少是我第二或第三大的惡夢(THIS IS AT LEAST MY SECOND OR THIRD WORST NIGHTMARE)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鎮事發表=Town Hall-iday
Image
Alt Text:世~界~末~日~啦~~~~~~~(doooooooooooooooooooomed)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這也是很正常的=Fair For Its Day
Image
Alt Text:而且他們還不給你擠羊奶。是啊,根本坑人!(And no, they don't let you milk the goats. I know, it's a total rip-off!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我的眼睛已看見光榮=Mine Eyes Have Seen The Glory
Image
Alt Text:就像是見到了神的面容一樣。大概是巴克科斯吧(like staring into the face of a god. Bacchus, probably)
標題來自美國的愛國歌曲《共和國戰歌》的第一句歌詞,或許你不知道歌名和歌詞,但你一定聽過它的旋律
威利旺卡的金獎券是巧克力冒險工廠的情節
Alt的巴克科斯是羅馬神話的酒神,相當於希臘神話的戴歐尼修斯,酒神與享樂之神
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

春裝乍現=The Spring Coats Are In
Image
Alt Text:DVS在他們集體突飛猛進的成長裡首當其衝(DVS got the brunt of their collective growth spurts)
達維和DVS都是「達斯·維達·桑切斯」(Darth Vader Sanchez,藍色眼的小狼)的名字簡稱
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

跳到就業機會去=Hop To The Opportunities
Image
Alt Text:他們要我們為吃的付錢?他們怎麼不跟他們共同的老爸發牢騷就好?(They make us PAY for FOOD? Why don't they just whine of their collective dads?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你剛被「狐」了=You’ve Just Been Foxed
Image
Alt Text:我想你是可以當糖果脫衣者的,把糖果的包裝拆下來…喂,你要去哪裡啊(I suppose you could be a candy stripper, take wrappings off the candy . . . hey where are you going)
翻譯失能的第一格(再次多虧了卡里沙):脫衣舞者是stripper,醫院志工是candy striper(少一個p)。早期醫院志工會穿著紅白條紋的圍裙,看起來像是柺杖糖的顏色,故有此暱稱,跟製造糖果沒有關係。至於毛的問題可能是怕過敏吧
Alt同理,把candy striper改成candy stripper就得到「糖果脫衣者」這個怪怪的字
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一臂之力=Give ‘Em A Hand
Image
Alt Text:而這就是卡里沙自己管理人事的後果(And this is what happens when Karishad puts himself in charge of hiring)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

草痕=Grass Stains
Image
Alt Text:至少我不用擔心該怎麼壓住那鱷魚了(At least I don't have to worry about keeping that alligator down)
他指的是可能鱷魚肉吧,的確有鱷魚肉做成的狗食
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

既非漏斗也非糕=Neither Funnel Nor Cake
Image
Alt Text:快快睡/快快醒/漫漫長夜/眨眼即逝/明天一早/我們就會到達/去吃更多的油炸食品(The sooner you sleep/The sooner you’ll wake/The night will go faster/as quick as a wink/The morning will break/We soon will be there/And then we can eat more fried foods)
漏斗蛋糕是美國一種常見於遊樂園或園遊會一類戶外活動的小吃。作法是將麵粉糊用漏斗擠進油鍋裡,炸成酥脆的長條狀(漫畫裡那樣,當然一般是沒辦法吸的),灑上糖粉就能吃了。所以嚴格說起來,這種油炸食品並不能算是「蛋糕」。
Alt來自一首搖籃曲,但最後一句被改了,原本是「我們明天去園遊會」(Tomorrow We'll Go To The Fair)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

動物學複習=New Zoo Review
Image
Alt Text:需要我當你的維基百科嗎?還是你們現在都叫那是Google了?(Do I have to be your encyclopedia? Or do you call that a google now?)
標題的哏是New Zoo Revue的諧音,一部美國1970年代的兒童節目
雖然不是真的免疫,但負鼠感染狂犬病的機率真的比其他動物低很多
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

天天都在吃=Eating Erry Day
Image
Alt Text:喔等等,我好像看到那邊有個袋子,我去拿來(oh wait I think I saw a shoe in there, I'll go get it)
原文寫的是shoe-in,指的是理所當然的事物(此指理所當然的冠軍人選),翻譯裡我改用「袋子」來表達這個意思,所以今天的Alt是不能對照的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

請出示文件=Papers Please
Image
Alt Text:你應該知道這明天才會開始吧?「沒關係,我有其他的午餐可以去」(You realize it doesn't start until tomorrow, right? “That's okay, I have my other lunch to attend”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

七週年結尾=End Of Year Seven
Image
Alt Text:噢,你掉了幾片*嚼*(whoops you dropped some chips *munch*)
金恩+貝莉+大爆點,一年完美的結尾
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 91. 對付斑斑的陰謀=The Plot Against Spot
譯者:紅狐

斑斑的壞蛋們=The Badguys Of Spot
Image
Alt Text:必須要在危險又對身體不好的地方開會,這是壞蛋守則。同樣地,要狂吃垃圾食物而且不洗手(You have to meet in a place that is dangerous and unhealthy, that's badguy rules. Similarly, eat all the junk food you like and don't wash your hands)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

點名規矩=Roll Call Rules
Image
Alt Text:我個人覺得黑蝠魟真是太過仁慈了(Black Manta was far too lenient in my opinion)
斑斑漫畫裡很多反派都沒名字,在索引標籤也只寫了是nefarious villains(大反派)
殺教授(Killbody)當初顯然是影射某夢工廠的電影「皮X弟先生」,有興趣的可以翻翻以前的漫畫
黑蝠魟(Black Manta)是DC漫畫的反派角色之一
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

最棒最佳壞蛋酒吧=Best Villains Bar None
Image
Alt Text:要嘛是這招,要嘛就要叫The Puzzler挑釁他破解一只九連環(It was this or let The Puzzler dare him to solve a chain puzzle)
The Puzzler也是DC漫畫的反派角色之一(太冷門了連中文翻譯都沒有)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 92. 完全園遊會Part 2=All's Fair, part 2
譯者:紅狐

食在不安心=Panicnic
Image
Alt Text: 嘎嚼嘎嚼,吸~~~~~咕嚕…嚼嚼(crunch, crunch, sloooooooorkrkrk sloorp . . . crunch crunch)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

因人而異=Different Strokes
Image
Alt Text:而妳聞起來就像…嗅覺電影廣告那樣美好(and you smell as pretty as . . . a smellovision commercial)
嗅覺電影(Smell-O-Vision)是一種電視,在畫面播放的同時可以送出氣味讓觀眾聞得到,不過很顯然播放到最後各種氣味全混在一起效果並不好,這項產品也就被淘汰了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你以為你懂吃嗎=So You Think You Can Dine
Image
Alt Text:畢都讓他妹羨慕得要死,只因為他穿粉紅色比較好看(Pit makes his sister jealous just because he can pull off pink better)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

落水狗=Dunkin Dogs
Image
Alt Text:感謝您贊助「天啊皮諾真的是個蠢蛋健康基金會」(Thank you for benefiting the Boy Bino Sure Is An Idiot Health Fund)
美國園遊會很常見這種攤位,只要丟球命中目標,水桶上的人就會落水
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

歌舞伎吼=Kabuki Shout
Image
Alt Text:狸 プキ(tanuki puki)
狸貓在英文叫raccoon dog,而實際上他們也的確是犬科的動物,反而不是「貓」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

永遠地解決你所有問題=Solve All Your Problems Forever
Image
Alt Text:這裡,或是那附近吧。這個嘛,我不是醫生(here, or thereabouts. Look, I'm not a doctor)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

畫上五顏六色=Paint With All The Colors
Image
Alt Text:這就叫「排-出」(it's a steak-out)
steak-out原本的意思是打樁劃界,或者你可以字面解釋叫「牛排-out」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

耳聞趣事=Ears A Funny Story
Image
Alt Text:潔西真是個好女友(Jess is such a nice girlfriend)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

謹獻給=Dedications
Image
Alt Text:我盡量不去想像鹿的天堂是什麼樣子(I try not to think about what Deer Heaven is like)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

長話短說=The Long And Short Of It
Image
Alt Text:你聽到的這些不是考試(what you hear is not a test)
Alt是來自一首饒舌歌“Rapper's Delight”的歌詞
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

頂尖對決=The Best A-Round
Image
Alt Text:整整60秒都在盯著你,問說:「你有要吃那個嗎?」(staring at you for a full sixty seconds, asking “are you gonna eat that?”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

「派」是恆久忍耐=Pies That Bind Us
Image
Alt Text:免費的派!(free pie!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

甜蜜炸裂=Sweet Release
Image
Alt Text:他不是阿奇博了,他變成了…阿奇派(no longer archibald, he has become ... piebald)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

洗劫一空=No Green On Me
Image
Alt Text:基本上,我們盡量做在這種時候顯得比較有趣的--喔,有閃亮亮耶(basically we do whatever is the most interesting at this very momen--ooh shiny)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

雙倍歡樂=Double Your Fun
Image
Alt Text:這憤怒鳥的是什麼玩意,一點也不真實嘛(what's this angry birds thing, this is not very realistic)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我腦裡的秘密計策=The Machinations Of My Mind
Image
Alt Text:全------都在我的計畫內(aaaaall according to plan)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 93. Housepets西元前5000年=Housepets 5000 BC
譯者:紅狐

又一奇怪的來訪者=Another Weird Visitor
Image
Alt Text:葡萄,第二次看到壯得誇張的新面孔不用那麼驚訝了吧(Grape, it's not THAT surprising to see yet another impossibly buff newcomer)
神秘的新角色Satau(沙陶),他真的來自古代嗎?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

坐等魔法=Sit For A Spell
Image
Alt Text:別想說去算數學,如果我們要雞蛋裡挑骨頭的話,每幅漫畫後面都要有一段聲明才行了(Don't try doing the math, if we're going to nitpick the little things, we'll need a disclaimer after every comic)
所以,有人想算算看西元前5000年到2015年之間應該要有幾代化身嗎?
Post Reply