媽媽經=Stories Only Mothers Tell
Alt Text:告訴我,我聽說人類只有兩種:是/否?如果是這樣的話,那你們怎麼有那麼多種(Tell me, I've heard humans only have two: confirm/deny? If so, how are there so many of you) 嗯嗯…看起來似乎還算蠻順利的
M指的是那些你打我的時光=M Is For All The Times You Maul Me
Alt Text:被老媽鎖喉的珍貴時光:絕對是雙贏(quality time getting headlocked by mom: always a win-win) 這樣算家庭暴力嗎?
另外,本篇是Housepets的第1000篇漫畫!今後請大家繼續支持Housepets 喔!
我的寶貝寫了封信給我=My Baby She Wrote Me A Letter 2015-01-30
Alt Text:凱文還沒搞清楚他是左撇子還是右撇子,所以他左右開弓來加快速度(kevin hasn't figured out whether he's right-handed or left, so he uses both to go faster)
桶中皮諾=Bino In Grouchland
Alt Text:另外,講話小聲點,這裡面會回音(also talk quieter, it echoes in here) 原本的標題的Grouchland出自芝麻街,Grouch這種生物不愛乾淨,而芝麻街固定班底的一隻Grouch名叫Oscar就住在垃圾桶裡
倒垃圾=Taking Out The Trash
Alt Text:於是他想出了個主意,一個糟糕的主意,皮諾想出了個超棒的糟糕主意!(Then he got an idea. An awful idea. The Bino got a wonderful, awful idea!) Alt的哏來自鬼靈精,把Bino換成Grinch就可以得到原句,另外這句話一定要搭配一個邪惡的奸笑,就和鬼靈精的卡通裡一樣
姓名遊戲=The Name Game
Alt Text:是有讓我變高啦,但我不保證這個(Well it made ME taller, but I won't get into that) 其實中文翻譯裡Bino的音譯一直以來都是錯的,Bino的發音比較像「掰-No」,不過這現在要改太麻煩了,所以還是繼續當他是「皮諾」吧
和一二四一樣簡單=Easy As One Two Four
Alt Text:我並沒有說我們比你們「優越」,但我們全都體格精壯且身經百戰,所以你的確是有道客觀的高牆需要跨越的(I'm not implying we're ''better'' than you, but we ARE all totally ripped and battle-scarred, so there is an objective barrier you come up against) 這是個坐等看好戲的節奏,皮諾你可別讓我們失望啊
哈欠連連=Yawning Mouth
Alt Text:洞口感覺比較溫暖,但那是因為一道完全由熊疊成的牆就在裡面(The mouth of the cave feels warmer, but that's because of the sheer wall of bears just beyond) 其實狼群的考驗比我想像中的還要正常一點,熊那個除外
壓力沉重=Bearing The Burden
Alt Text:你應該知道怎麼吠吧?你要先閉緊你的嘴,然後汪汪汪汪汪(You know how to bark, don't you? You just put your lips together and ARF ARF ARF ARF ARF) 現在才後悔太晚了喔,皮諾
大話特技=Acrobatics Erry Day
Alt Text:親近自然讓你擁有超能力!不然電影和書看起來哪會那麼酷?!(Being close to nature gives you magic(k)al superpowers! Why else would it look so cool in movies and books?!) 邁爾斯今天的毒舌程度滿分啊
嗅聞測試=Sniff Test
Alt Text:別把這件事當成是浪費了3小時…當作是學習了3小時吧!雖然你如果學過了就可以避免的(Don't think of it as three hours wasted . . . think of it as three hours learning! Which you could have avoided if you had already learned)
手電筒捉迷藏=Flashlight Tag
Alt Text:這情景還真是可悲地眼熟(this is distressingly familiar) 原文「咬牙到底」用的是“go the whole hog”這個慣用語,典故是把整頭豬徹底利用,所以好像跟吃有關,衍生出的意思就是徹底完成某事,中文很難找到一個完美的字眼替代,又能搭配他下一句發言
其實皮諾還真是毅力堅強,雖然都用在奇怪的地方…
從腳拎著皮諾走=Take A Bino By The Toe
Alt Text:妳知道雪下面有很多樹枝和尖尖的石頭吧,妳可以--不行?好吧,那算了(you know there are a lot of twigs and sharp rocks underneath the snow, can you like--no? okay that's fine) 標題來自英語兒歌Eeny, meeny, miny, moe/Catch a tiger by the toe,因為是兒歌,所以歌詞不需要什麼邏輯或意義
煽風點火=Jacked Up
Alt Text:我想我們還有時間再安排一個可笑的詭計(I think we have time to fit in ONE MORE zany scheme) 皮諾回想起的事情要回溯到Arc 3.Cat Tail的Anise Is Like Catnip But For Dogs,當時葡萄說的句子和今天皮諾說的一模一樣
看來不搞到皮諾住進醫院是不會罷休了,可憐的孩子…
落跑皮諾=Bino On The Run
Alt Text:把人撲倒在地的動作很重要的一點是要避免產生額外的後續報告(the important part of tackling someone onto pavement is to prevent the need to fill out additional paperwork afterwards) 對於撲倒這件事情,有「專業的」來指導果然進步得很快
請帶我回家=Pound Puppy
Alt Text:這很丟臉嗎?你自己說吧。我這不是說我懂,我是真的想知道(Was it humiliating? You can tell me. That's not a promise of discretion, I mean I want to know) 麥斯原本打算用某個B開頭,描述女性犬科的字眼,不過也只說出B就改口了
今日愚人=Fool For A Day
Alt Text:天,還有嗅聞測試,是吧?我感覺我大半輩子都在練習這件事(Boy that sniffing test, huh? Feel like I've been practicing my whole life for it) Alt Text的sniffing test(嗅聞測試)指的是「以常識判斷一件事情的實際性」,很顯然金恩遇到過太多不切實際的事情了
最後終究=In The End
Alt Text:我被打倒,但我又站了起來,你不可能讓我倒地不起的(I get knocked down, but I get up again, you're never gonna keep me down) Alt Text來自Chumbawamba的I Get Knocked Down歌詞,皮諾真是屢敗屢戰,越挫越勇的好模範啊(?)
絕妙計畫=Eggcellent Plan
Alt Text:請大家在patronate上支持我喔(be sure to support me on my patronate) 原文裡他們謊稱自己是Main Coon,諧音Maine Coon(緬因貓)
最後札赫說百貨公司有美食區(Court)時,他又以為是說一夸脫(英制容量單位)食物(Quart)
垃圾談=Trash Talk
Alt Text:我還蠻慶幸我們找到了美食區,幸好有聖使好心指正我們(I sure am glad we found this food court though, kind of the opener to correct us) standard一般指的是「標準」,但也有「軍旗」的意思
法斯塔夫的智慧實在非常人(動物可能也一樣)所能理解的…
ARC 89. 未來明日,就在今朝!=The Future of Tomorrow, Today!
譯者:紅狐
也是通靈熱線=The Other Psychic Hotline
Alt Text:威加3000支援給歐洲鬼使用的azerty字盤,以及給文青鬼用的dvorak字盤喔 (OUIJA3000 also supports azerty, for european ghosts, and dvorak, for hipster ghosts) 莎賓娜手上拿的就是通靈板Ouija,上面有字母讓你和鬼魂溝通,azerty和dvorak指的是鍵盤的字母配置方式,不同於常見的英語鍵盤,法國人習慣使用azerty,而dvorak則很少見,多是一些特立獨行的人在用