正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

媽媽經=Stories Only Mothers Tell
Image
Alt Text:告訴我,我聽說人類只有兩種:是/否?如果是這樣的話,那你們怎麼有那麼多種(Tell me, I've heard humans only have two: confirm/deny? If so, how are there so many of you)
嗯嗯…看起來似乎還算蠻順利的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

對身體很好=Does A Body Good
Image
Alt Text:我拿熱水來了,但沒有人說這是要拿來做什麼的啊!!(I have hot water, but nobody ever says what to do with it!!)
骨髓嗎…其實沒那麼噁心啦,妳有煮過對吧?…對吧?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

M指的是那些你打我的時光=M Is For All The Times You Maul Me
Image
Alt Text:被老媽鎖喉的珍貴時光:絕對是雙贏(quality time getting headlocked by mom: always a win-win)
這樣算家庭暴力嗎?
另外,本篇是Housepets的第1000篇漫畫!今後請大家繼續支持Housepets 喔!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這要怎麼念=How Do You Spell That 2015-01-26
Image
Alt Text:轟嗡嗡嗡嗡(koooooom)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

花生又一次叫醒了沙發上的葡萄=Peanut Wakes Up Grape On The Couch Again 2015-01-28
Image
Alt Text:噓…,現在只剩夢了(shh shh, only dreams now)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我的寶貝寫了封信給我=My Baby She Wrote Me A Letter 2015-01-30
Image
Alt Text:凱文還沒搞清楚他是左撇子還是右撇子,所以他左右開弓來加快速度(kevin hasn't figured out whether he's right-handed or left, so he uses both to go faster)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

斑斑之謎=The Mystery Of Spot 2015-02-02
Image
Alt Text:下週同一時間,請鎖定「斑斑(教授)之晚餐殺機!」(Join Spot (professor) next time in: Murder for Die-ner!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 87. 披著狼皮的=Wolf's Clothing
譯者:紅狐

通常會披著狼皮的,就表示他自己本身其實一點也不中用…

茶會政治=Tea Party Politics
Image
Alt Text:謝謝你,皮諾,我早就知道你是個膽小鬼了(Thank you Bino, I already knew that you were a lightweight)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

桶中皮諾=Bino In Grouchland
Image
Alt Text:另外,講話小聲點,這裡面會回音(also talk quieter, it echoes in here)
原本的標題的Grouchland出自芝麻街,Grouch這種生物不愛乾淨,而芝麻街固定班底的一隻Grouch名叫Oscar就住在垃圾桶裡
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

倒垃圾=Taking Out The Trash
Image
Alt Text:於是他想出了個主意,一個糟糕的主意,皮諾想出了個超棒的糟糕主意!(Then he got an idea. An awful idea. The Bino got a wonderful, awful idea!)
Alt的哏來自鬼靈精,把Bino換成Grinch就可以得到原句,另外這句話一定要搭配一個邪惡的奸笑,就和鬼靈精的卡通裡一樣
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

強人(或者強狗)之姿=Strongman (Or Strongdog) Pose
Image
Alt Text:他本來會打她,但他傷口好得慢(He'd punch her, but he heals slowly)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

姓名遊戲=The Name Game
Image
Alt Text:是有讓我變高啦,但我不保證這個(Well it made ME taller, but I won't get into that)
其實中文翻譯裡Bino的音譯一直以來都是錯的,Bino的發音比較像「掰-No」,不過這現在要改太麻煩了,所以還是繼續當他是「皮諾」吧
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

浪漫就是魔法=Romance Is Magic 2015-02-14
Image
搖滾獵鷹:男生 和/或 女生?! 噁!
黛西:新年快樂!
娜塔莉:喔,你為我剪了個紙愛心啊,真巧,我這有些紙花給你
弗克斯:我只喜歡你 只喜歡
Alt Text:嗨,我是情人卡(hi i'm valentines)
「搖滾獵鷹」是邁爾斯的小狼之一,棕色眼睛的,順帶一提,金色眼睛的是「死亡斧」,藍色眼睛的是「達斯維達」
娜塔莉是狼群成員之一,不過目前為止都只擔任背景人物,她自己的故事幾乎是零,也許這篇之後我們會更有機會看到她出場也說不定
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

和一二四一樣簡單=Easy As One Two Four
Image
Alt Text:我並沒有說我們比你們「優越」,但我們全都體格精壯且身經百戰,所以你的確是有道客觀的高牆需要跨越的(I'm not implying we're ''better'' than you, but we ARE all totally ripped and battle-scarred, so there is an objective barrier you come up against)
這是個坐等看好戲的節奏,皮諾你可別讓我們失望啊
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

哈欠連連=Yawning Mouth
Image
Alt Text:洞口感覺比較溫暖,但那是因為一道完全由熊疊成的牆就在裡面(The mouth of the cave feels warmer, but that's because of the sheer wall of bears just beyond)
其實狼群的考驗比我想像中的還要正常一點,熊那個除外
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

壓力沉重=Bearing The Burden
Image
Alt Text:你應該知道怎麼吠吧?你要先閉緊你的嘴,然後汪汪汪汪汪(You know how to bark, don't you? You just put your lips together and ARF ARF ARF ARF ARF)
現在才後悔太晚了喔,皮諾
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

灰熊厲害=Laying It All Bear
Image
Alt Text:不關我的事,超愛這一句(I don't care, I love it)
皮諾被熊抱了(無誤)
標題翻譯得很冷,別太在意(原文也差不多冷)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大話特技=Acrobatics Erry Day
Image
Alt Text:親近自然讓你擁有超能力!不然電影和書看起來哪會那麼酷?!(Being close to nature gives you magic(k)al superpowers! Why else would it look so cool in movies and books?!)
邁爾斯今天的毒舌程度滿分啊
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

嗅聞測試=Sniff Test
Image
Alt Text:別把這件事當成是浪費了3小時…當作是學習了3小時吧!雖然你如果學過了就可以避免的(Don't think of it as three hours wasted . . . think of it as three hours learning! Which you could have avoided if you had already learned)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

迷於林中=Alone In The Bark
Image
Alt Text:狼已經死了!(狼はもう死んでいる)
是的,今天的Alt Text是日文,相信這句台詞大家應該不陌生
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

手電筒捉迷藏=Flashlight Tag
Image
Alt Text:這情景還真是可悲地眼熟(this is distressingly familiar)
原文「咬牙到底」用的是“go the whole hog”這個慣用語,典故是把整頭豬徹底利用,所以好像跟吃有關,衍生出的意思就是徹底完成某事,中文很難找到一個完美的字眼替代,又能搭配他下一句發言
其實皮諾還真是毅力堅強,雖然都用在奇怪的地方…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鷹來了(來帶我走)=The Eagles Are Coming (To Take Me Away)
Image
Alt Text:融入柔和的自然之音(tune into the soothing sounds of nature)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

雪歸雪=Snow Place To Go
Image
Alt Text:好好照顧自己,吃健康一點(TAKE CARE OF YOURSELF, EAT HEALTHY)
狀聲詞懶得處理了,自行想像各種悽慘的撞擊聲吧
就這樣,又一篇故事以皮諾受傷結尾,真是可喜可賀(?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

從腳拎著皮諾走=Take A Bino By The Toe
Image
Alt Text:妳知道雪下面有很多樹枝和尖尖的石頭吧,妳可以--不行?好吧,那算了(you know there are a lot of twigs and sharp rocks underneath the snow, can you like--no? okay that's fine)
標題來自英語兒歌Eeny, meeny, miny, moe/Catch a tiger by the toe,因為是兒歌,所以歌詞不需要什麼邏輯或意義
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

童言童語=From The Mouth Of Babes
Image
Alt Text:這約定很管用的,我和我前女友也是這樣做(It's a good deal, same one I gave my ex-girlfriend)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

煽風點火=Jacked Up
Image
Alt Text:我想我們還有時間再安排一個可笑的詭計(I think we have time to fit in ONE MORE zany scheme)
皮諾回想起的事情要回溯到Arc 3.Cat Tail的Anise Is Like Catnip But For Dogs,當時葡萄說的句子和今天皮諾說的一模一樣
看來不搞到皮諾住進醫院是不會罷休了,可憐的孩子…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

後巷裡的皮諾=Back Alley Bino
Image
Alt Text:我現在沒辦法講話,在流口水(can't talk now, drooling)
難怪傑克這麼想要進行這第4項考驗
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

弓斷掉的瞬間=When The Bow Breaks
Image
Alt Text:飯桶(sucker)
英文的sucker可以是棒棒糖,也可以是遜斃了的意思
美國人喜歡用「從嬰兒手裡搶糖」來形容一件事情易如反掌,下次想用這個說法時可得考慮考慮
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

奶嘴搶匪=The Binky Bandit
Image
Alt Text:達瑞有帽子,雨披有雨披,皮諾有奶嘴。人物招牌(Daryl got a hat, Poncho got a poncho, Bino got a pacifier. Themeing)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

落跑皮諾=Bino On The Run
Image
Alt Text:把人撲倒在地的動作很重要的一點是要避免產生額外的後續報告(the important part of tackling someone onto pavement is to prevent the need to fill out additional paperwork afterwards)
對於撲倒這件事情,有「專業的」來指導果然進步得很快
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

傑克市場=Jack Market
Image
Alt Text:這沒關係的,他告訴我可以這樣子,所以沒問題(look it's okay he told me i could so that makes it alright)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

請帶我回家=Pound Puppy
Image
Alt Text:這很丟臉嗎?你自己說吧。我這不是說我懂,我是真的想知道(Was it humiliating? You can tell me. That's not a promise of discretion, I mean I want to know)
麥斯原本打算用某個B開頭,描述女性犬科的字眼,不過也只說出B就改口了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

今日愚人=Fool For A Day
Image
Alt Text:天,還有嗅聞測試,是吧?我感覺我大半輩子都在練習這件事(Boy that sniffing test, huh? Feel like I've been practicing my whole life for it)
Alt Text的sniffing test(嗅聞測試)指的是「以常識判斷一件事情的實際性」,很顯然金恩遇到過太多不切實際的事情了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

最後終究=In The End
Image
Alt Text:我被打倒,但我又站了起來,你不可能讓我倒地不起的(I get knocked down, but I get up again, you're never gonna keep me down)
Alt Text來自Chumbawamba的I Get Knocked Down歌詞,皮諾真是屢敗屢戰,越挫越勇的好模範啊(?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 88. 「腹」活節=Ea(s)ter
譯者:紅狐

嘿,札赫!我幫你找了份這星期日的工作!從早上8點玩到晚上8點喔!

開蛋聖使=Opener Of Eggs
Image
Alt Text:別只是偷看,要偷吃(Don't make a peep, eat one instead)
Alt在原文玩了個雙關,Peep一般的意思是偷窺,但也有某種糖果商品名叫Peep
都沒有人要吐槽那個兔耳頭飾嗎? XD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

絕妙計畫=Eggcellent Plan
Image
Alt Text:請大家在patronate上支持我喔(be sure to support me on my patronate)
原文裡他們謊稱自己是Main Coon,諧音Maine Coon(緬因貓)
最後札赫說百貨公司有美食區(Court)時,他又以為是說一夸脫(英制容量單位)食物(Quart)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

垃圾談=Trash Talk
Image
Alt Text:我還蠻慶幸我們找到了美食區,幸好有聖使好心指正我們(I sure am glad we found this food court though, kind of the opener to correct us)
standard一般指的是「標準」,但也有「軍旗」的意思
法斯塔夫的智慧實在非常人(動物可能也一樣)所能理解的…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

滿臉全碎蛋=Egg On Your Face
Image
Alt Text:「啊啊!你搞砸了啦!」「我忍不住,對不起!!」( “AAHH! You failed!” “I can't help it, I'm sorry!!”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 89. 未來明日,就在今朝!=The Future of Tomorrow, Today!
譯者:紅狐

也是通靈熱線=The Other Psychic Hotline
Image
Alt Text:威加3000支援給歐洲鬼使用的azerty字盤,以及給文青鬼用的dvorak字盤喔 (OUIJA3000 also supports azerty, for european ghosts, and dvorak, for hipster ghosts)
莎賓娜手上拿的就是通靈板Ouija,上面有字母讓你和鬼魂溝通,azerty和dvorak指的是鍵盤的字母配置方式,不同於常見的英語鍵盤,法國人習慣使用azerty,而dvorak則很少見,多是一些特立獨行的人在用
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一頭栽進未來=Dive Headfirst Into The Future
Image
Alt Text:綠色產品即數位(green is digital)
Post Reply