The END Of Spot = Spot的結局
作者云:我最喜歡的部分是:他沒死
Alt Text:My favorite part was where he didn't die 補充左下角兩格彩蛋,分別是改自
《電話謀殺案》Dial M for Murder
《約翰最後死了》/《死亡盡頭》John Dies at the End 兩部電影
A Box Of Nerds = 阿宅們的狗屋
作者云:那"東西"是有關於費多不熟悉的電動遊戲
Alt Text:The ''thing'' has to do with a video game Fido is unfamiliar with 暴風兵stormtrooper出自星際大戰裡帝國軍的一種雜魚士兵
I’ve Got A Hand-le On Things = 我有把柄在手
作者云:在貝哥斯沃家,你不是一個數字,只是個整數中的一小部分
Alt Text:In the Bigglesworth household you are not a number so much as you are a fraction of an integer 變裝趴請參照acr.17吱吱跟喬伊的相遇,原文Jiggy-James 貌似有髒髒意思
Stamp Of Approval = 定上標籤
作者云:如果你需要澄清 - 我不知道為什麼你會 - 我喊你的名字,並不是在吱吱叫
Alt Text:In case you needed clarification--and I don't know why you would--I was shouting your name, not actually squeaking 吱吱的M魂解放啦
這真的很棒=It Even Is Awesome
Alt Text:別這樣葡萄,電視也不算壞…那是…七月有巨鯊樂園嗎?(Come on Grape, TV isn't so bad . . . is it . . . is it Sharktoberfest in July yet?) Sharktoberfest應該是從Shocktoberfest來的,Shocktoberfest是在美國賓州的一個恐怖主題樂園,原則上只在萬聖節期間(9, 10月)開放,沒有中文翻譯,美國除了超大型的如迪士尼或環球影城以外,其實各地都有很多這種小規模的遊樂園
大家都在學「怎麼」=Everybody’s Learning How
Alt Text:但要是出事了不要爬來找我,例如你的靈魂在宇宙裡支離—喔等等,我剛剛這樣講過了。呃,那,你的…精神…被…打爆…到銀河之外?(But don't come crawling to me when your soul is sha--oh wait I already said it like that. Um, when your . . . spirit . . . is . . . smashed . . . beyond the galaxy?)
預見四力1.0=Foursight Is 20/20
Alt Text:當鏡頭沒往下的時候我就該知道有問題了(I should have known something was up when the camera didn't pan down.) 文字遊戲吧,Four(四)和Fore(前)諧音,Foresight則是預見未來或先見之明的意思,而20/20則是美國計算視力的方式,等於視力1.0
手腳並用=Use The Fours
Alt Text:花生在檢查看葡萄的異常外型會不會造成異常的氣味,雖然目前沒有這種例子,但誰知道呢?(Peanut's checking to see if Grape's unusual shape results in an unusual smell. It's never been the case so far but you never know.) 因為全變四隻腳了,標題也全都要有Four嗎?
標題Fours與Force(力量)諧音
運用門=Use The Doors
Alt Text:我打賭他們在這時空中腳上也有拇指,拇指獨佔者!(對豬沒惡意)(I bet they have thumbs on their feet in THIS universe. Thumb-hoggers! (No offense to hogs)) Alt獨佔者(hogger)與豬(hog)同字
來去趕集=To The Market To The Market
Alt Text:我偏好狀聲詞(I prefer nonomonopia) 標題來自兒歌To market, to market
原文的麥斯提到了wear the pants這個慣用語,字面意思是穿褲子,實際上指的是領導、管事的人,葡萄因而回答:「就算我們不是四隻腳…」
大快朵頤=Ciao Chow
Alt Text:人物OS!塔羅:「這肯定會囤積到我的大腿那裡」花生:「這肯定會囤積到她的大腿那裡」(Character thoughts! Tarot: ''This is going right to my thighs'' Peanut: ''This is going right to her thighs'')
經典回顧=Callback Theater
Alt Text:如果你知道那些狗實際上在說什麼,神犬也瘋狂會更有趣(Airbud is a lot more interesting when you know what the dog is REALLY saying) The Game,你也許想回顧一下早期提到「遊戲」的那一篇
禍從口出=Gift Of Tongues
Alt Text:那個只出現過一次之後就再也沒提到過的玩意到底怎麼了,真令人好奇(Whatever happened to that thing that was brought up once and never mentioned again I wonder)
伴你身邊的那個人=The One You’re With
Alt Text:這難道是名符其實法則?(不)(COULD THIS BE THE TITULAR PROTOCOL?! (no)) 你應該愛伴你身邊的那個人,出自歌曲Love The One You're With
第九空間The Outer Limits是一部很老的科幻影集
耳提面命=Giving An Earful
Alt Text:你會來我家,我會做餅乾,我們會一起在大沙發上看一堆電影,然後才是狗屋!!(You'll come over, I'll make cookies, we'll watch a bunch of movies on the big couch, and then the doghouse!!)
斑斑的無聊大冒險=The Boring Adventures Of Spot 2013-09-02
Alt Text:這是很簡單的算數:所有的東西都恰好等於所有其他的東西,沒有無關緊要的細節值得去煩惱的(It's simple math: everything is exactly equivalent to everything else and there are no extraneous details worth worrying about) 別忘了他們提到的全是美金喔
我來自位於Mulberry與44角落的那片大地= I Come From A Land Down At The Corner Of Mulberry And 44 2013-09-16
Alt Text:和上次一樣,我又想畫些可愛的袋鼠了(As per usual, I felt like drawing some adorable kangaroos again) 標題來自Down Under這首歌,原本的歌詞是I come from a land down under(我來自下面的那片大地),down under指的是澳洲和紐西蘭,因為它們相對地球是在「下半部」,故有此稱呼,不過這些袋鼠顯然來自動物園
鱷魚先生"Crocodile" Dundee是一部1986年的澳洲喜劇片,相關的橋段可以見此
貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs)
Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come on, what makes HIS sweet pecs different from ANYONE ELSE'S?) 葡萄說的原文是"Hunk Sense",而花生的反應似乎以為葡萄在說的是"Hulk Sense"(浩克感官),所以糾正只有蜘蛛人才有Spider Sense(蜘蛛感官)
放貓堵人=Cat’s Out Of The Bag
Alt Text:我在中產社區開業就只為了這種下場(THIS IS WHAT I GET FOR CONDUCTING BUSINESS IN A MIDDLE-CLASS NEIGHBORHOOD) 原文直譯是「放出袋子的貓」,衍生出的含意是藏不住的祕密,而這篇漫畫顯然解釋得很字面