正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第五年 = End Of Year Five
Image
作者云:另外我有時覺得我身處《兩小無猜》的世界之中
↑某影集名
五年了呀...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第五年收尾 = Year Five Epilogue
Image
作者云:現在要把花吃下去對吧?
塔羅:移動堡壘真好用
葡萄微放閃(?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Darts As She Is Played = 如飛鏢遊戲般遊玩
Image
作者云:邁爾斯酒量真差!
Alt Text:Miles is such a lightweight!
等等...標題是用She?
CityRedFox wrote:As She Is Played似乎是從這個網路漫畫來的,這漫畫有數篇以(Games) As She Is Played為標題的篇章,也許可以翻譯成「如飛鏢遊戲般遊玩」吧,假如She指的是那個遊戲的話...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Sweet Deal = 甜蜜交易
Image
作者云:如果你吃太多,你會變成這種樣子
Alt Text:IF YOU EAT ENOUGH YOU CAN PHASE THROUGH MATTER
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

The One And Only Taste = 獨一無二的味道
Image
作者云:...超~棒....超~棒....超~棒....超~棒....
Alt Text:. . . grrreat . . . grrreat . . . grrreat . . . grrreat . . .
泰格你怎麼啦?!!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

The END Of Spot = Spot的結局
Image
作者云:我最喜歡的部分是:他沒死
Alt Text:My favorite part was where he didn't die
補充左下角兩格彩蛋,分別是改自
《電話謀殺案》Dial M for Murder
《約翰最後死了》/《死亡盡頭》John Dies at the End 兩部電影
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

70. Mice To Meet You = 老鼠遇見你
譯者:e99999999w(神影)

A Box Of Nerds = 阿宅們的狗屋
Image
作者云:那"東西"是有關於費多不熟悉的電動遊戲
Alt Text:The ''thing'' has to do with a video game Fido is unfamiliar with
暴風兵stormtrooper出自星際大戰裡帝國軍的一種雜魚士兵
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Taxing-Onomy = 同類相聚
Image
作者云:另外,這只是押半個韻
Alt Text:Also, that's only a half rhyme
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

I’ve Got A Hand-le On Things = 我有把柄在手
Image
作者云:在貝哥斯沃家,你不是一個數字,只是個整數中的一小部分
Alt Text:In the Bigglesworth household you are not a number so much as you are a fraction of an integer
變裝趴請參照acr.17吱吱跟喬伊的相遇,原文Jiggy-James 貌似有髒髒意思
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Stamp Of Approval = 定上標籤
Image
作者云:如果你需要澄清 - 我不知道為什麼你會 - 我喊你的名字,並不是在吱吱叫
Alt Text:In case you needed clarification--and I don't know why you would--I was shouting your name, not actually squeaking
吱吱的M魂解放啦
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 71.加利弗列克斯法則=THE GALLIFRAX PROTOCOL
譯者:紅狐

沒有什麼比造訪另一個時空更棒了,對吧?不過除了要適應那個時空的法則以外,可能還得面對意想不到的終極難題…

這聽起來就很棒=It Even Sounds Awesome
Image
Alt Text:很確定葡萄不是種約會,花生(p sure grapes aren't a kind of date, peanut)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這真的很棒=It Even Is Awesome
Image
Alt Text:別這樣葡萄,電視也不算壞…那是…七月有巨鯊樂園嗎?(Come on Grape, TV isn't so bad . . . is it . . . is it Sharktoberfest in July yet?)
Sharktoberfest應該是從Shocktoberfest來的,Shocktoberfest是在美國賓州的一個恐怖主題樂園,原則上只在萬聖節期間(9, 10月)開放,沒有中文翻譯,美國除了超大型的如迪士尼或環球影城以外,其實各地都有很多這種小規模的遊樂園
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大家都在學「怎麼」=Everybody’s Learning How
Image
Alt Text:但要是出事了不要爬來找我,例如你的靈魂在宇宙裡支離—喔等等,我剛剛這樣講過了。呃,那,你的…精神…被…打爆…到銀河之外?(But don't come crawling to me when your soul is sha--oh wait I already said it like that. Um, when your . . . spirit . . . is . . . smashed . . . beyond the galaxy?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

預見四力1.0=Foursight Is 20/20
Image
Alt Text:當鏡頭沒往下的時候我就該知道有問題了(I should have known something was up when the camera didn't pan down.)
文字遊戲吧,Four(四)和Fore(前)諧音,Foresight則是預見未來或先見之明的意思,而20/20則是美國計算視力的方式,等於視力1.0
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

手腳並用=Use The Fours
Image
Alt Text:花生在檢查看葡萄的異常外型會不會造成異常的氣味,雖然目前沒有這種例子,但誰知道呢?(Peanut's checking to see if Grape's unusual shape results in an unusual smell. It's never been the case so far but you never know.)
因為全變四隻腳了,標題也全都要有Four嗎?
標題Fours與Force(力量)諧音
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

運用門=Use The Doors
Image
Alt Text:我打賭他們在這時空中腳上也有拇指,拇指獨佔者!(對豬沒惡意)(I bet they have thumbs on their feet in THIS universe. Thumb-hoggers! (No offense to hogs))
Alt獨佔者(hogger)與豬(hog)同字
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

文字遊戲=Going Double Dutch
Image
Alt Text:這是賽車的那一部!神犬也瘋狂:追輪狗( IT'S THE NASCAR ONE! AIR BUD: TIRE CHASER)
神犬也瘋狂其實沒那麼多集啦,但也許在這個時空裡真有那麼多集也說不定
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

後巷晚餐=Back Alley Dining
Image
Alt Text:安慰拍拍(consoling paw)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

來去趕集=To The Market To The Market
Image
Alt Text:我偏好狀聲詞(I prefer nonomonopia)
標題來自兒歌To market, to market
原文的麥斯提到了wear the pants這個慣用語,字面意思是穿褲子,實際上指的是領導、管事的人,葡萄因而回答:「就算我們不是四隻腳…」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大快朵頤=Ciao Chow
Image
Alt Text:人物OS!塔羅:「這肯定會囤積到我的大腿那裡」花生:「這肯定會囤積到她的大腿那裡」(Character thoughts! Tarot: ''This is going right to my thighs'' Peanut: ''This is going right to her thighs'')
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

海鮮一餐=A Dish Of Fish
Image
Alt Text:你這是在批評我的口味!(NOW you're critiquing my taste!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

腳踏四地=Four On The Floor
Image
Alt Text:事情不太對勁…那些踏鍵上沒有箭頭!(something is off here . . . the buttons don't have arrows on them!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

經典回顧=Callback Theater
Image
Alt Text:如果你知道那些狗實際上在說什麼,神犬也瘋狂會更有趣(Airbud is a lot more interesting when you know what the dog is REALLY saying)
The Game,你也許想回顧一下早期提到「遊戲」的那一篇
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

另一邊也中鏢=The Other One Drops
Image
Alt Text:麥斯2.0再踢出(Max 2.0 Rebooted)
麥斯唱的歌是Someone's Rocking My Dreamboat
Alt是個雙關,Rebooted可指電腦的重新啟動,或是把Boot當成動詞踢出,當作再一次被踢出解釋
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

龍重宣布=Dragon It Out
Image
Alt Text: :(
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

龍重登場=Dragon It In
Image
Alt Text:因為你口感酥脆,配蕃茄醬特別好吃(for you are crunchy and taste good with ketchup)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

垃圾嘴=Garbage Mouth
Image
Alt Text:第一,你怎麼能透過我的毛看到我有黑眼圈的?(For one, how could you even see I have black eyes through my fur?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

禍從口出=Gift Of Tongues
Image
Alt Text:那個只出現過一次之後就再也沒提到過的玩意到底怎麼了,真令人好奇(Whatever happened to that thing that was brought up once and never mentioned again I wonder)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

淚灑天地=Tearing Down The House
Image
Alt Text:請抱抱(hugs plz)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

跑步有益健康=Running Is Good For Your Health
Image
Alt Text:咬臉頰最好的呈現方式一向是即興發揮(improv is ALWAYS best form for face-chewing)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

伴你身邊的那個人=The One You’re With
Image
Alt Text:這難道是名符其實法則?(不)(COULD THIS BE THE TITULAR PROTOCOL?! (no))
你應該愛伴你身邊的那個人,出自歌曲Love The One You're With
第九空間The Outer Limits是一部很老的科幻影集
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

私人空間= Private Space
Image
Alt Text:妳能治好我,卻不修復耳朵?( You can heal me but not fix the ear, huh)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

耳提面命=Giving An Earful
Image
Alt Text:你會來我家,我會做餅乾,我們會一起在大沙發上看一堆電影,然後才是狗屋!!(You'll come over, I'll make cookies, we'll watch a bunch of movies on the big couch, and then the doghouse!!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

輕觸=Prodding Along 2013-08-30
Image
Alt Text:這就是為什麼他要去買下那間阿斯匹靈(頭痛藥)工廠的原因(This is why he bought that aspirin factory)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

斑斑的無聊大冒險=The Boring Adventures Of Spot 2013-09-02
Image
Alt Text:這是很簡單的算數:所有的東西都恰好等於所有其他的東西,沒有無關緊要的細節值得去煩惱的(It's simple math: everything is exactly equivalent to everything else and there are no extraneous details worth worrying about)
別忘了他們提到的全是美金喔
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

上蠟= Waxing On 2013-09-04
Image
Alt Text:咱們對這蠟持樂觀態度吧(Let's be philosophical about this wax)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我來自位於Mulberry與44角落的那片大地= I Come From A Land Down At The Corner Of Mulberry And 44 2013-09-16
Image
Alt Text:和上次一樣,我又想畫些可愛的袋鼠了(As per usual, I felt like drawing some adorable kangaroos again)
標題來自Down Under這首歌,原本的歌詞是I come from a land down under(我來自下面的那片大地),down under指的是澳洲和紐西蘭,因為它們相對地球是在「下半部」,故有此稱呼,不過這些袋鼠顯然來自動物園
鱷魚先生"Crocodile" Dundee是一部1986年的澳洲喜劇片,相關的橋段可以見此
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC.72 叢林也瘋狂=Jungle Fever
譯者:紅狐

費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去......

貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs)
Image
Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come on, what makes HIS sweet pecs different from ANYONE ELSE'S?)
葡萄說的原文是"Hunk Sense",而花生的反應似乎以為葡萄在說的是"Hulk Sense"(浩克感官),所以糾正只有蜘蛛人才有Spider Sense(蜘蛛感官)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

放貓堵人=Cat’s Out Of The Bag
Image
Alt Text:我在中產社區開業就只為了這種下場(THIS IS WHAT I GET FOR CONDUCTING BUSINESS IN A MIDDLE-CLASS NEIGHBORHOOD)
原文直譯是「放出袋子的貓」,衍生出的含意是藏不住的祕密,而這篇漫畫顯然解釋得很字面
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

無山高可擋=No Mountain High Enough
Image
Alt Text:莎賓娜在大吃一驚時真可愛(Sabrina is so adorable when she's having a stroke)
標題出自歌曲Ain't no mountain high enough
Post Reply