The One Left Behind = 後事之一
作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號
Alt Text:Come to think of it I don't even know where I am or how I'm getting coverage 達利說的好難翻= =
A Cliche Aphorism Explained It = 就用老掉牙的警語來解釋吧
作者云:噢,堅果之父,求您賜予我們日用的橡實
Ate Text: O almondy father, please bless this day our daily acorn. 這句作者云改自,主禱文中Our Father...Give us this day our daily bread. 所以就對照中文翻了
第四格算是雙關,A little bird told me是小道消息沒錯,或者真的是隻鳥告訴他的 convent of squirrel nuns (松鼠修女)應該是 卡通<Redwell> 來的梗
Class Warfare = 形像衝突
作者云:此外,帽子都已施法
Alt Text: Besides, the hat is already magic 作者在角色介紹埋的伏筆"雖然是狼卻有膽小的一面。"出現啦!達利形像破滅 "Adventure window " 大概能理解意思,但window 想不到符合意象的中文字
Split The Party (Don’t Split The Party) = 要不要分頭行動
作者云:石像鬼非常適合做守衛因為他們冰冷無情
Alt Text: Gargoyles make great guards cause you can take them for granite 此句Alt Text是雙關granite的兩個意思是花崗岩和冷酷無情
A Fox’s Home Is His Temple = 神廟當自己家的狐狸
作者云:我並不覺得這像在玩命,你為何這樣問
Alt Text: No, I don't THINK that sounded like tempting fate, why do you ask 話說...卡里莎已經單跑開迷宮過了?還毫髮無傷? 媽呀 比我魔力虛死10護士還猛
Stragedy = 悲劇性策略
作者云:另一個充滿陷阱的冒險 (在冒險中,陷阱等同字義
Alt Text: Another one of the many pitfalls of adventuring. (In adventuring, pitfalls are literal) Stragedy並不是個單字,而是種戲劇性的成分,像必定失敗的偉大戰略
pitfalls也可以解釋作「意想不到的困難,挫折」之類的意思,平常用時指的東西比較抽象,而
非像這裡真的是個Pit(坑洞)
The Writing On The Wall = 不祥之兆
作者云:另外我討厭用楔型文字,我們可以快進到用幾千年後的原子筆
Alt Text: Also I hate this writing wedge, can we fastforward a few thousand years to the ballpoint pen' 標題 直接翻是 寫在牆上/書於牆 另外還有不祥的預兆的意思
All That Glitters = 全面閃亮 標題來自all that glitters is not gold這句俗諺,閃閃發光的並不一定是黃金,指事物金玉其外,敗絮其中
作者云:呃,達利昏倒了,閃光咒語消失,此外以這步調我有點難以交代一切,你想要什麼《Sluggy Freelance》?
Alt Text: Um, Daryl fainted. Also the light spell wore off. Also it's kinda difficult to show you everything when I'm going at the pace I do--what do you want, Sluggy Freelance? Sluggy Freelance網路漫畫,以Torg, Riff and Zoe三人為主角的搞笑/諷刺/科幻 漫畫,每天超過10萬人次瀏覽,作者足以靠他維生...好猛
At The End Of The Tour = 旅遊之後
作者云:我不喜歡只因為試著做正確的事情就自認是邪惡的,而正因如此我總是假設沒有其他人也在這樣做!
Alt Text: I'd hate to think I was evil simply for trying to do the right thing. And that's why I always assume nobody else is doing the same!
Boo-lean Logic = 嚇人邏輯
作者勻:賽莎,是誰給你剪刀的
Alt Text: Sasha, who gave you scissors
標題Boo-lean 不懂意思 所以就先用 會錯意當成標題翻譯
cut it out 能做 別再裝了/別說了/剪下來 幾個意思
所以BINO要cut it out(別裝了)Sasha理解為(剪出洞來)
Trolling With Trolls = 鬧事巨魔
作者云:問題二:想像一下在睡覺時如果有蜘蛛在你臉上爬?
Alt Text: Question two: Are you now thinking about spiders crawling all over your face while you sleep? Troll為神話中的巨魔,也有 網路釣魚/白目 等許多延伸意
此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾 65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀
譯者:e99999999w(神影) (《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being)為米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影版)
Seasons Greetings = 問候的季節
作者云:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。
Alt Text:For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now
In This Comic, Somebody Buys The Farm = 在這篇漫畫中,某人買了座農場
作者云:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。
Alt Text:''Crumple'' is a funny word, but probably not in German 最後一格的"捂住"原文就是crumple,在德文中的單字是“zerknittern”另有擊潰之意,所以在德文中不是有趣的字