正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
59. 超自然聚會 = PsyCon
譯者:Dreamingcat
參加聚會 = Being Conned
作者云:有這東西就省很多,其他交通方式都很燒錢呀
讓我想起青箭口香糖/打火機(當然是整人用的) shock!!
譯者:Dreamingcat
參加聚會 = Being Conned
作者云:有這東西就省很多,其他交通方式都很燒錢呀
讓我想起青箭口香糖/打火機(當然是整人用的) shock!!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
某人出現啦 = Operators Are Standing By
作者云:「我好像在哪裡看過你?」「別鬧了,這種事根本不可能發生啦」
神秘生物亂入!!作者客串=D
花生的水晶球用得很好啊!!
作者云:「我好像在哪裡看過你?」「別鬧了,這種事根本不可能發生啦」
神秘生物亂入!!作者客串=D
花生的水晶球用得很好啊!!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
再遠一點 = Extra Long Distance
作者云:「好險不是傳送到時間的初始,不然死傷可慘重了」「呃...」
塔羅沒關係,作者威能(?
一個充滿巫術的地方竟然也要用電話...花生吐得好
作者云:「好險不是傳送到時間的初始,不然死傷可慘重了」「呃...」
塔羅沒關係,作者威能(?
一個充滿巫術的地方竟然也要用電話...花生吐得好
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
60. 健康檢查 = Getting Physical
譯者:Dreamingcat
健檢衝啊,雄壯! = Let’s Get Physical, Physical
作者云:健檢金牌抱回家!!唷喔喔喔
倫敦奧運剛結束的一篇www筋肉警犬凱文報到!!!
每次都美國拿一堆金牌真討厭wwwww
譯者:Dreamingcat
健檢衝啊,雄壯! = Let’s Get Physical, Physical
作者云:健檢金牌抱回家!!唷喔喔喔
倫敦奧運剛結束的一篇www筋肉警犬凱文報到!!!
每次都美國拿一堆金牌真討厭wwwww
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
合格過頭 = Overqualifying
作者云:要測倒吊式仰臥起坐了嗎?
醫檢師表示:ㄎㄅ啦試管蓋自己開 anger++
打破正常反應時間.......
作者云:要測倒吊式仰臥起坐了嗎?
醫檢師表示:ㄎㄅ啦試管蓋自己開 anger++
打破正常反應時間.......
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
都給你贏啦 = A Winner Is You
作者云:醫師不就老是帶來壞消息嗎
啊哈哈你看看你wwwwwwww
作者云:醫師不就老是帶來壞消息嗎
啊哈哈你看看你wwwwwwww
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
61. 超自然聚會2:超超自然 = PsyCon 2: PsyConner
譯者:Dreamingcat
本是同根生 = Two Of A Kind
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
譯者:Dreamingcat
本是同根生 = Two Of A Kind
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
童叟無欺,安全得很 = Looks Perfectly Safe
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
↑...喂
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
↑...喂
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
閉鎖式騙局 = Closed Dupe
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
↑....喂
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
↑....喂
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
62.斑斑追本溯源連貫不斷的大冒險 =The Retroactively Continuous Adventures of Spot
to be translated
= Spot The Difference
[img]image[/img]
to be translated
= Spot The Difference
[img]image[/img]
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
= Architect Of Sleep
[img]image[/img]
[img]image[/img]
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
= The Retcon Retcon
[img]image[/img]
[img]image[/img]
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
63. 神廟的不速之客 = Temple Crashers’ ( 神廟終結者
譯者:e99999999w(神影)
The One Left Behind = 後事之一
作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號
Alt Text:Come to think of it I don't even know where I am or how I'm getting coverage
達利說的好難翻= =
譯者:e99999999w(神影)
The One Left Behind = 後事之一
作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號
Alt Text:Come to think of it I don't even know where I am or how I'm getting coverage
達利說的好難翻= =
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Call No Waiting = 馬上撥號
作者云:很少有機會能使用未來完成式來造一個問句
Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect
作者云:很少有機會能使用未來完成式來造一個問句
Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Live Action Imaginating = 真人角色扮演
作者云:佛羅倫斯的交際花不知為何只會說"吟遊詩人"
Alt Text:Florentine courtesan just says 'bard' for some reason
作者云:佛羅倫斯的交際花不知為何只會說"吟遊詩人"
Alt Text:Florentine courtesan just says 'bard' for some reason
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Over The Shoulder = 過多負擔
作者云:你的筆跡真漂亮
Alt Text: You have really neat handwriting
作者云:你的筆跡真漂亮
Alt Text: You have really neat handwriting
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
A Cliche Aphorism Explained It = 就用老掉牙的警語來解釋吧
作者云:噢,堅果之父,求您賜予我們日用的橡實
Ate Text: O almondy father, please bless this day our daily acorn.
這句作者云改自,主禱文中Our Father...Give us this day our daily bread. 所以就對照中文翻了
第四格算是雙關,A little bird told me是小道消息沒錯,或者真的是隻鳥告訴他的
convent of squirrel nuns (松鼠修女)應該是 卡通<Redwell> 來的梗
作者云:噢,堅果之父,求您賜予我們日用的橡實
Ate Text: O almondy father, please bless this day our daily acorn.
這句作者云改自,主禱文中Our Father...Give us this day our daily bread. 所以就對照中文翻了
第四格算是雙關,A little bird told me是小道消息沒錯,或者真的是隻鳥告訴他的
convent of squirrel nuns (松鼠修女)應該是 卡通<Redwell> 來的梗
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Class Warfare = 形像衝突
作者云:此外,帽子都已施法
Alt Text: Besides, the hat is already magic
作者在角色介紹埋的伏筆"雖然是狼卻有膽小的一面。"出現啦!達利形像破滅
"Adventure window " 大概能理解意思,但window 想不到符合意象的中文字
作者云:此外,帽子都已施法
Alt Text: Besides, the hat is already magic
作者在角色介紹埋的伏筆"雖然是狼卻有膽小的一面。"出現啦!
"Adventure window " 大概能理解意思,但window 想不到符合意象的中文字
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
A Little Bit Of Class = 小隊中的一點
作者云:頭上有角的狐狸,真是合適
Alt Text:a fox with horns, how fitting
作者云:頭上有角的狐狸,真是合適
Alt Text:a fox with horns, how fitting
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Atrium, Actually = 實際上只是中庭
作者云:狐狸有著最長最尖的長槍,所有閃亮亮的寶物都是他的
Alt Text: The fox deserves the shinies because he has the longest, pointiest stick
作者云:狐狸有著最長最尖的長槍,所有閃亮亮的寶物都是他的
Alt Text: The fox deserves the shinies because he has the longest, pointiest stick
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Split The Party (Don’t Split The Party) = 要不要分頭行動
作者云:石像鬼非常適合做守衛因為他們冰冷無情
Alt Text: Gargoyles make great guards cause you can take them for granite
此句Alt Text是雙關granite的兩個意思是花崗岩和冷酷無情
作者云:石像鬼非常適合做守衛因為他們冰冷無情
Alt Text: Gargoyles make great guards cause you can take them for granite
此句Alt Text是雙關granite的兩個意思是花崗岩和冷酷無情
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
A Fox’s Home Is His Temple = 神廟當自己家的狐狸
作者云:我並不覺得這像在玩命,你為何這樣問
Alt Text: No, I don't THINK that sounded like tempting fate, why do you ask
話說...卡里莎已經單跑開迷宮過了?還毫髮無傷?媽呀 比我魔力虛死10護士還猛
作者云:我並不覺得這像在玩命,你為何這樣問
Alt Text: No, I don't THINK that sounded like tempting fate, why do you ask
話說...卡里莎已經單跑開迷宮過了?還毫髮無傷?
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Stragedy = 悲劇性策略
作者云:另一個充滿陷阱的冒險 (在冒險中,陷阱等同字義
Alt Text: Another one of the many pitfalls of adventuring. (In adventuring, pitfalls are literal)
Stragedy並不是個單字,而是種戲劇性的成分,像必定失敗的偉大戰略
pitfalls也可以解釋作「意想不到的困難,挫折」之類的意思,平常用時指的東西比較抽象,而
非像這裡真的是個Pit(坑洞)
作者云:另一個充滿陷阱的冒險 (在冒險中,陷阱等同字義
Alt Text: Another one of the many pitfalls of adventuring. (In adventuring, pitfalls are literal)
Stragedy並不是個單字,而是種戲劇性的成分,像必定失敗的偉大戰略
pitfalls也可以解釋作「意想不到的困難,挫折」之類的意思,平常用時指的東西比較抽象,而
非像這裡真的是個Pit(坑洞)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Giant Cavern Expedition = 巨型神殿探險
作者云:他只是個祭司,所以不會魔法飛彈
Alt Text: and he's a priest, so no magic missile
*格魯Grue ,專門潛伏在黑暗的地方,最喜歡吃冒險家,怕光
作者云:他只是個祭司,所以不會魔法飛彈
Alt Text: and he's a priest, so no magic missile
*格魯Grue ,專門潛伏在黑暗的地方,最喜歡吃冒險家,怕光
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
That’s Tragedy! = 這是場悲劇
作者云:然後不知從哪札赫的牧羊人杖像根舞台勾一樣地伸了過來
Alt Text: then somehow Zach's shepherd's crook reaches over like a stage hook
作者云:然後不知從哪札赫的牧羊人杖像根舞台勾一樣地伸了過來
Alt Text: then somehow Zach's shepherd's crook reaches over like a stage hook
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Call Me Gordon = 叫我"高登"
作者云:同時遏止邪惡,照耀他們!
Alt Text: Simultaneously stamp out evil and enlighten them!
標題嘛....是雙關玩笑(人名Gordon Lightfoot)
作者云:同時遏止邪惡,照耀他們!
Alt Text: Simultaneously stamp out evil and enlighten them!
標題嘛....是雙關玩笑(人名Gordon Lightfoot)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
The Writing On The Wall = 不祥之兆
作者云:另外我討厭用楔型文字,我們可以快進到用幾千年後的原子筆
Alt Text: Also I hate this writing wedge, can we fastforward a few thousand years to the ballpoint pen'
標題 直接翻是 寫在牆上/書於牆 另外還有不祥的預兆的意思
作者云:另外我討厭用楔型文字,我們可以快進到用幾千年後的原子筆
Alt Text: Also I hate this writing wedge, can we fastforward a few thousand years to the ballpoint pen'
標題 直接翻是 寫在牆上/書於牆 另外還有不祥的預兆的意思
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Aaackbar = 驚叫暗門
作者云:事實上狐狸並沒有在胡扯,他們天生能捲入不可預期的災難
Alt Text: Actually foxes do not bumble, they engineer their way into unforseen disasters
作者云:事實上狐狸並沒有在胡扯,他們天生能捲入不可預期的災難
Alt Text: Actually foxes do not bumble, they engineer their way into unforseen disasters
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Even Quadruploons = 甚至還有四堆金幣!
作者云:金子!
Alt Text: GYOLD!
作者云:金子!
Alt Text: GYOLD!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
All That Glitters = 全面閃亮
標題來自all that glitters is not gold這句俗諺,閃閃發光的並不一定是黃金,指事物金玉其外,敗絮其中
作者云:呃,達利昏倒了,閃光咒語消失,此外以這步調我有點難以交代一切,你想要什麼《Sluggy Freelance》?
Alt Text: Um, Daryl fainted. Also the light spell wore off. Also it's kinda difficult to show you everything when I'm going at the pace I do--what do you want, Sluggy Freelance?
Sluggy Freelance網路漫畫,以Torg, Riff and Zoe三人為主角的搞笑/諷刺/科幻 漫畫,每天超過10萬人次瀏覽,作者足以靠他維生...好猛
標題來自all that glitters is not gold這句俗諺,閃閃發光的並不一定是黃金,指事物金玉其外,敗絮其中
作者云:呃,達利昏倒了,閃光咒語消失,此外以這步調我有點難以交代一切,你想要什麼《Sluggy Freelance》?
Alt Text: Um, Daryl fainted. Also the light spell wore off. Also it's kinda difficult to show you everything when I'm going at the pace I do--what do you want, Sluggy Freelance?
Sluggy Freelance網路漫畫,以Torg, Riff and Zoe三人為主角的搞笑/諷刺/科幻 漫畫,每天超過10萬人次瀏覽,作者足以靠他維生...好猛
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Maybe To An Astral Plane = 也許在神靈界
作者云:附-附-附-附註 原子筆超棒的!
Alt Text: PPPPS ballpoint pens are awesome
被手蓋住的部分:
附註:如果你決定好想要的,你必須再次深入神廟,畢竟溺愛你沒有任何意義
作者云:附-附-附-附註 原子筆超棒的!
Alt Text: PPPPS ballpoint pens are awesome
被手蓋住的部分:
附註:如果你決定好想要的,你必須再次深入神廟,畢竟溺愛你沒有任何意義
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
At The End Of The Tour = 旅遊之後
作者云:我不喜歡只因為試著做正確的事情就自認是邪惡的,而正因如此我總是假設沒有其他人也在這樣做!
Alt Text: I'd hate to think I was evil simply for trying to do the right thing. And that's why I always assume nobody else is doing the same!
作者云:我不喜歡只因為試著做正確的事情就自認是邪惡的,而正因如此我總是假設沒有其他人也在這樣做!
Alt Text: I'd hate to think I was evil simply for trying to do the right thing. And that's why I always assume nobody else is doing the same!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
64. 萬鬼神聖之夜 = All Hallow's Ween
譯者:e99999999w(神影)
Spotting In Plain Sight = 班班在重目睽睽之下
作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影
翻譯文請見這裡,如果有人製作手寫字型版本歡迎自行取用
譯者:e99999999w(神影)
Spotting In Plain Sight = 班班在重目睽睽之下
作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影
翻譯文請見這裡,如果有人製作手寫字型版本歡迎自行取用
Last edited by CityRedFox on Tue Aug 15, 2017 12:19 pm, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Some Weening To Do = 萬聖節會做的事
作者云:女孩版:把超級英雄換成公主
Alt Text: For girls replace all superheroes with princesses.
作者云:女孩版:把超級英雄換成公主
Alt Text: For girls replace all superheroes with princesses.
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
We’ll Leave A Light On = 我們會留下一盞燈
作者云:現在發出機車的聲音!
Alt Text: Make motorcycle noises! Now!
作者云:現在發出機車的聲音!
Alt Text: Make motorcycle noises! Now!
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Boo-lean Logic = 嚇人邏輯
作者勻:賽莎,是誰給你剪刀的
Alt Text: Sasha, who gave you scissors
標題Boo-lean 不懂意思 所以就先用 會錯意當成標題翻譯
cut it out 能做 別再裝了/別說了/剪下來 幾個意思
所以BINO要cut it out(別裝了)Sasha理解為(剪出洞來)
作者勻:賽莎,是誰給你剪刀的
Alt Text: Sasha, who gave you scissors
標題Boo-lean 不懂意思 所以就先用 會錯意當成標題翻譯
cut it out 能做 別再裝了/別說了/剪下來 幾個意思
所以BINO要cut it out(別裝了)Sasha理解為(剪出洞來)
真的很冷...所以就不管他了(倒CityRedFox wrote:標題Boolean Logic是布林邏輯,指電腦裡只有1和0(是和否)的那種邏輯概念
這裡被作者硬拆成兩個單字
Boo-鬼嚇人時發出的聲音 和lean-傾斜身體或某物,倚靠
又是個該死的雙關...也許...「怖您邏輯」? (X的,有夠冷 XD
Last edited by CityRedFox on Mon Aug 14, 2017 12:36 pm, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Trolling With Trolls = 鬧事巨魔
作者云:問題二:想像一下在睡覺時如果有蜘蛛在你臉上爬?
Alt Text: Question two: Are you now thinking about spiders crawling all over your face while you sleep?
Troll為神話中的巨魔,也有 網路釣魚/白目 等許多延伸意
作者云:問題二:想像一下在睡覺時如果有蜘蛛在你臉上爬?
Alt Text: Question two: Are you now thinking about spiders crawling all over your face while you sleep?
Troll為神話中的巨魔,也有 網路釣魚/白目 等許多延伸意
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾
65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀
譯者:e99999999w(神影)
(《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being)為米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影版)
Seasons Greetings = 問候的季節
作者云:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。
Alt Text:For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now
65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀
譯者:e99999999w(神影)
(《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being)為米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影版)
Seasons Greetings = 問候的季節
作者云:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。
Alt Text:For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
In This Comic, Somebody Buys The Farm = 在這篇漫畫中,某人買了座農場
作者云:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。
Alt Text:''Crumple'' is a funny word, but probably not in German
最後一格的"捂住"原文就是crumple,在德文中的單字是“zerknittern”另有擊潰之意,所以在德文中不是有趣的字
作者云:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。
Alt Text:''Crumple'' is a funny word, but probably not in German
最後一格的"捂住"原文就是crumple,在德文中的單字是“zerknittern”另有擊潰之意,所以在德文中不是有趣的字
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
I’ve Got A Funny Feeling = 我有種奇怪的感覺
作者云:振作吧!
Alt Text:Cheer up!
作者云:振作吧!
Alt Text:Cheer up!