危險的陌生人 = Stranger Danger
Alt Text:在此觀點下人們對於細節的定義將產生分歧:電影中的狼人,是由人週期性轉變為普通狼,或只是莫名其妙地歧視希臘用語?(At this point, the people who wonder about the setting details will be torn: was the movie Wolfman about a guy who turns into a regular wolf, or was it just inexplicably racist towards Greek people?)
你還待在我房間做啥 = What Are You Still Doing In My Room
Alt Text:喔抱歉,如果我們互相聞彼此屁屁會讓你感覺比較舒服嗎?(Oh, I'm sorry, would you feel more comfortable if we sniffed each others' butts?)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
優雅的敘事者 = An Eloquent Speaker
Alt Text:接著她用了不少「個狼特色」的字詞,但恕我不在此復述一遍,相信你不會介意。(She followed it up with a few choice locutions, but you'll forgive me if I don't wish to repeat them here)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
我有跟你說你是我最好的朋友嗎? = Did I Mention You’re My Best Friend?
Alt Text:你想要來些橘子汽水嗎?反正小冰箱裡也只有這個了(Did you want an orange soda? That's all that's in the mini fridge anyway)
自然本能: 對於美味好滋味的挖掘,永遠沒有停止的一天。=Nature: Pushing The Boundaries Of Good Taste Since Forever
Alt Text:此漫畫仍屬於保護級,因為我沒讓露奎西亞身沾上任何神秘液體。(You can tell it's still PG because I didn't drench Lucretia in any sort of fluid)
警察先生,派對上見 = See You At The Party Officer
Alt Text: 我想我可以忽略到你家後院的現況,那彷彿像剛進行完犧牲獻祭般。(I think I will possibly overlook the fact that your backyard currently looks like a ritual sacrifice)
即使他名叫比爾 = Despite His Name Being Bill
Alt Text: 即便是到現在,露奎西亞仍不知道「料理」一詞也可作動詞使用。(Up until this moment, Lucretia didn't connect the position of 'cook' with the act of cooking) 關於標題,Dreamingcat的說明:請看原圖評論最後一篇....比爾說 "I need to be frank"〈我必須坦承〉/〈我必需變成Frank這個人〉
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
多恐怖呀 = How Terrible
Alt Text: 放手去做吧!此亦引用自《迪迪金剛賽車》。(Go For It!' is also a quote from Diddy Kong Racing)
Diddy Kong Racing,遊戲名,臺灣翻譯為《迪迪金剛賽車》。
Rick Griffin wrote:我決定結束此劇情,所以故事圓滿結速了!看來我對此越來越得心應手了。禮拜三將是系列間單篇。(I decided to epilogue this storyline to close it off, so it is more rounded out! See I am getting better at this. One-offs start again Wednesday.)
維基百科 wrote:一個美國特有文化:
"Jinx", a common slang term used when two people say the same thing at the same time, and one of them says Jinx, the other person either, cannot talk, or "owes a soda"
said as a game among children.
當兩個人同一時間說出同樣的話,要搶先說出「學人精」,反應慢的人則要買給對方一罐汽水。小孩間慣常玩的遊戲。
一切都是幻覺!嚇不倒我的 = An Undigested Bit Of Beef 作者云:這一切都太扯了!我甚至覺得你比上一秒更大隻了! 標題引用自小氣財神的「Marley's Ghost」篇章,文中史古基聲稱不相信以故好友的鬼魂是真實存在的,便以「一塊未消化的牛肉」稱呼馬里的鬼魂,好支持自己的懷疑觀點:
『史古基〈對著鬼魂〉說:「你可能只是塊未消化的牛肉、一抹芥末渣、一顆起司碎屑、一塊沒煮熟的馬玲薯塊!管你是什麼,無非是想哄騙我罷了!」』
我第一個聯想到的是《少林足球》裡的名句....所以就是這篇的標題XDD
你的內心淨裝些臭襪子 = Your Heart Is Full Of Unwashed Socks 作者云:最適合用來形容你的三個字是,我引用一下:「發臭〈現在式〉、發臭〈過去式〉、和發臭〈過去分詞〉」 *消音────*
生氣也好可愛〈掩面
King──原意為國王,但全Hp大概也只有皮諾會無聊到計較這種事,所以多數時候採音譯譯作「金恩」