正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Post Reply
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

親愛的虎斑貓先生 = Dear Tabby
Image
作者云:麥斯威爾知道這事,他每想到一次就會噴笑出來
你怎麼能不喜歡葡萄呢〈大心
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

25. 訪客=The Visitor
譯者:kryote

危險的陌生人 = Stranger Danger
Image
Alt Text:在此觀點下人們對於細節的定義將產生分歧:電影中的狼人,是由人週期性轉變為普通狼,或只是莫名其妙地歧視希臘用語?(At this point, the people who wonder about the setting details will be torn: was the movie Wolfman about a guy who turns into a regular wolf, or was it just inexplicably racist towards Greek people?)
dreamingcat wrote:嗯..你們知道,比起「werewolf」或是「wolfman」......有些人更喜歡希臘字發源的「lycanthrope」這個字
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你還待在我房間做啥 = What Are You Still Doing In My Room
Image
Alt Text:喔抱歉,如果我們互相聞彼此屁屁會讓你感覺比較舒服嗎?(Oh, I'm sorry, would you feel more comfortable if we sniffed each others' butts?)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

優雅的敘事者 = An Eloquent Speaker
Image
Alt Text:接著她用了不少「個狼特色」的字詞,但恕我不在此復述一遍,相信你不會介意。(She followed it up with a few choice locutions, but you'll forgive me if I don't wish to repeat them here)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一隻狼,多好的聖誕禮物,快上車吧 = SWEET CHRISTMAS IT’S A WOLF, GET IN THE CAR
Image
Alt Text:話說橘子汽水實在太讚了。(orange soda is awesome btw)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我有跟你說你是我最好的朋友嗎? = Did I Mention You’re My Best Friend?
Image
Alt Text:你想要來些橘子汽水嗎?反正小冰箱裡也只有這個了(Did you want an orange soda? That's all that's in the mini fridge anyway)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

他們所做的巫毒儀式=The Voodoo They Do
Image
Alt Text:電視(TELENVENTION.)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

自然本能: 對於美味好滋味的挖掘,永遠沒有停止的一天。=Nature: Pushing The Boundaries Of Good Taste Since Forever
Image
Alt Text:此漫畫仍屬於保護級,因為我沒讓露奎西亞身沾上任何神秘液體。(You can tell it's still PG because I didn't drench Lucretia in any sort of fluid)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

警察先生,派對上見 = See You At The Party Officer
Image
Alt Text: 我想我可以忽略到你家後院的現況,那彷彿像剛進行完犧牲獻祭般。(I think I will possibly overlook the fact that your backyard currently looks like a ritual sacrifice)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

比人類更像人類 = More Human Than Human
Image
Alt Text:花生是服裝搭配達人嗎?當然不是。(Is Peanut the king of makeovers now? No)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

家族樹的構建 = Planted The Family Tree
Image
Alt Text: 帽子不錯(Nice hat)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

幼犬之力 = Puppy Power
Image
Alt Text: 花生在最末格呼救的樣子總是很有趣。(It's always funny when Peanut is yelling in the last panel)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

即使他名叫比爾 = Despite His Name Being Bill
Image
Alt Text: 即便是到現在,露奎西亞仍不知道「料理」一詞也可作動詞使用。(Up until this moment, Lucretia didn't connect the position of 'cook' with the act of cooking)
關於標題,Dreamingcat的說明:請看原圖評論最後一篇....比爾說 "I need to be frank"〈我必須坦承〉/〈我必需變成Frank這個人〉
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

多恐怖呀 = How Terrible
Image
Alt Text: 放手去做吧!此亦引用自《迪迪金剛賽車》。(Go For It!' is also a quote from Diddy Kong Racing)
Diddy Kong Racing,遊戲名,臺灣翻譯為《迪迪金剛賽車》。
Rick Griffin wrote:我決定結束此劇情,所以故事圓滿結速了!看來我對此越來越得心應手了。禮拜三將是系列間單篇。(I decided to epilogue this storyline to close it off, so it is more rounded out! See I am getting better at this. One-offs start again Wednesday.)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

南瓜=Punkin(kryote翻譯)
Image
Alt Text:沒錯,南瓜像火腿般被切成薄片。這可是漫畫呀。(Yes the pumpkin is falling over like a ham. IT'S A CARTOON.)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

女巫計劃! = Which Plans? Witch Plans!
Image
作者云:畫這篇時發現萬聖節當晚接近滿月,看來效果挺不錯的
標題是諧音雙關,which plan?〈什麼計劃?〉發音與 witch plan〈女巫計劃〉是相同的:)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

26.啊喔我把單篇故事化了 = Oops I Arced
↑本來只打算畫單篇是吧XDDD
譯者:Dreamingcat

永遠不滅的歡樂 = The Fun Never Ends
Image
作者云:再來一次!
職業搞笑藝人的辛酸?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

多一個輪胎 = Third Wheel
Image
作者云:呃,傑瑞要你去廚房找他。
札赫的地位挺尷尬的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

缺乏認同 = No Appreciation
Image
作者云:你什麼都沒看到~〈劃手
什麼不提偏偏提那兩個關鍵字...札赫在第四格的投影好陰!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

調皮搗蛋小兔子札赫 = That Zach Is One Bad Bunny
Image
作者云:我指的「其中...之一」當然是指所有舉止中排行至少前五的
他還記得掃把!看他抖成那樣XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

關鍵字 = Key Phrase
Image
作者云:這座社區有片最不可思議的未開發土地
是的他正好覺得自己渺小又深感無力www
有瀑布也太猛了,這巴比倫社區長在哪兒啊我也要住:3
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我早該能做到的 = I Could Have Done That
Image
作者云:你得一邊比手劃腳一邊講述這段淵源
*按*
石板上有獅鷲跟龍....嗯
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

努力往美好的開始前進 = Off To A Smooth Start
Image
作者云:...我本來想接著說「一隻狗」的,算了~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大家的最愛 = Everyone’s New Favorite
Image
作者云:寫詩難矣/吾已受夠哩/(走開
請回味這一篇
本來想照打油詩格式翻的....但押韻不好押,便自己掰了篇七絕丟上來了〈死
首句可押可不押、二四句必押、第三句不押......對仗與否就別管了〈逃
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

禁止通行 = None Shall Pass
Image
作者云:這邊一直都只有一隻浣熊,我想我的角色標籤不應該用複數型態
他還記得葡萄,可喜可樂!想吃掃把嗎?XDDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

酷斃了 = So Cool
Image
作者云:「我很想說這是可以預防的,但你知道,即便預先看到,未來就是未來。」
*按*
塔羅平常應該多跟花生練習心電感應的www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

啊喔 = Whoops
Image
作者云:不用黑色泡泡框表現不出效果
維基百科 wrote:一個美國特有文化:
"Jinx", a common slang term used when two people say the same thing at the same time, and one of them says Jinx, the other person either, cannot talk, or "owes a soda"
said as a game among children.
當兩個人同一時間說出同樣的話,要搶先說出「學人精」,反應慢的人則要買給對方一罐汽水。小孩間慣常玩的遊戲。

泰格還是那麼恐怖www彼得第二格好有霸氣呀!!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

感恩節一下 = A Thanksgiving Intermission
Image
作者云:同時感謝我們枯燥又平淡無奇的文獻
原來感恩節是這麼來的〈大誤
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

27.美好狗生活 = It's A Wonderful Dog's Life
譯者:Dreamingcat

本來判決是要服有期徒刑的 = And The Sentence Was Going To Be Time Served Too
Image
作者云:「所、所以接下來──」「免了,太遲了,你沒抓好時間點。」
辯護律師總愛宣稱疑犯是精神病患所以可以減刑ww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一切都是幻覺!嚇不倒我的 = An Undigested Bit Of Beef
Image
作者云:這一切都太扯了!我甚至覺得你比上一秒更大隻了!
標題引用自小氣財神的「Marley's Ghost」篇章,文中史古基聲稱不相信以故好友的鬼魂是真實存在的,便以「一塊未消化的牛肉」稱呼馬里的鬼魂,好支持自己的懷疑觀點:
『史古基〈對著鬼魂〉說:「你可能只是塊未消化的牛肉、一抹芥末渣、一顆起司碎屑、一塊沒煮熟的馬玲薯塊!管你是什麼,無非是想哄騙我罷了!」』
我第一個聯想到的是《少林足球》裡的名句....所以就是這篇的標題XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

開始搞清楚 = Try To Understand
Image
作者云:我可不知道「流言終結者」的裡傑米跟這裡提到的「蓋斯帕」有什麼關係喔!
蓋斯帕〈Gaspar〉是指角色扮演遊戲《超時空之鑰》中、留著兩撇鬍子、一身棕色西裝、頭戴圓頂禮帽的老爺爺
負責傳送主角到不同的時空
至於傑米....好啦都是威爾斯人可是兩者間沒有必然的關係啦:p
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

聖誕新家 = Home For Christmas
Image
作者云:最久大約六、七個小時而已吧
打斷葡萄睡覺好幾次,這下報應回到花生身上了~
其他菜市場名還有Alex, Bob, Charlie, David, Eric, Frank............
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這附近應該有零食跟巧克力條 = Munchies And Crunchies In Here Somewhere
Image
作者云:「可是外頭冷翻了耶!」
還真是鬥也鬥不過啊wwww
想像一下彼得無言把手指向門口的畫面〈噴
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

寂寞哪邊走 = Where Do Lonely Hearts Go
Image
作者云:彼得現在開始會不露臉了,暫時沒戲份
*抽氣*
真是有求必應不是嗎?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沮喪/沉沒的感覺 = That Sinking Feeling
Image
作者云:金恩實際上比圖中還高一點點,這只是因為他正在坐下。另外,對啦這漫畫是有點詭異
掩面中?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

給善良的人們:世界和平 = Peace On Earth To Men Of Good Will
Image
作者云:福斯的思緒已經被不正常的笑聲打斷且隱瞞第二次了!究竟他想說什麼?
多半是大秘密或是兒童不宜的內容?
上一次應該是他跟費多聊天舉出一堆他救過的小動物清單...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

施比受更有... = ‘Tis Better To Give
Image
作者云:隱忍一陣子的砰!
去年聖誕未成功的把戲挪到今天才用..皮諾也挺厲害的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你的內心淨裝些臭襪子 = Your Heart Is Full Of Unwashed Socks
Image
作者云:最適合用來形容你的三個字是,我引用一下:「發臭〈現在式〉、發臭〈過去式〉、和發臭〈過去分詞〉」
*消音────*
生氣也好可愛〈掩面
King──原意為國王,但全Hp大概也只有皮諾會無聊到計較這種事,所以多數時候採音譯譯作「金恩」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

反正我們也沒地方可去 = Since We’ve No Place To Go
Image
作者云:好啦我知道賣火柴的小女孩這篇童話,今天不會發生就對了
說到賽莎...她跟賣火柴小女孩確實都有個愛喝酒的老爸哩
樂觀地令人心酸不是嗎?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這就是聖誕節囉 = So This Is Christmas
Image
作者云:早跟你說了不是嗎?我才沒有完全略過不提好給你一丁點〈假的〉希望?
哪可能這樣就結束~wwww有請金恩繼續演出!!~~~
Post Reply