I re-read it more slowly and I
might have found some translation errors:
Foldo wrote:Qu'il Pleuve !
The original "Let there be rain" is lampooned from the bible's "Let there be light." In French, this would be "Que la lumière soit", so maybe it should be translated "Que la pluie soit". Currently, it translates back as "let it rain" (but not yet sounding like a lampoon of "Let it snow").
Of course, you might be referencing something else here. The Spanish version of "It's raining, it's pouring, the old man is snoring" goes "¡Que llueva! ¡Que llueva! ¡La vieja está en la cueva!" (literally, "Let it rain! Let it rain! The old lady is in the cave!") If French has a similar song, this might just work as it is.
Foldo wrote:Qui a dit qu'il ne jouait pas au jeu ?!
I was wondering, wouldn't Rex know that Grape is a girl? (Of course, using "elle" would ruin the joke at the end of the arc, maybe if we went for something neutral? Such as "Qui a dit ça ?! Qui ne jouait pas au jeu ?!"
Foldo wrote:Hé, Bino. Qu'est-ce que nous étions supposés faire dans ce jeu ?
The original implies Fox has a slightly better memory: "What were we
not supposed to do in that game?"
Foldo wrote:Tu n'avais pas creusé aussi pronfondément lorsque nous avions discuté du chapitre du lancier
The original has "spearbearers", in plural. This leaves the possibility that the "hundred lions in tribal gear" are the ones carrying spears.
The other possible objection is that "lancier" implies they know how to use the spear –spearbearers only implies they are carrying the spears, possibly as squires– but I can't think of anything better ("porte-lances" sounds kind of silly), so let's just leave it at that.