正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

負起責任= Showing Res-ponsibility
Image
Alt Text: 那很癢(that tingles)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

魂不守舍 = Give Up The Ghost
Image
Alt Text: 要是妳一直像那樣蹦出來,妳遲早會把我嚇去見妳的!(if you keep popping in like that, you're going to scare me to you!)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

神貂俠侶 = Marta Con Carne
Image
Alt Text: 快上車,NATE(GET IN THE CAR NATE)
今天的標題和Alt都是諧音,諧音incarnate,意思是神靈降世的化身實體
這概念中文很難解釋,因為reincarnate才是轉世輪迴,至於諧音哏的部分我懶得想翻譯了,這太難了(那個標題還是西班牙文什麼的)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

不枉此生 = A Life Well-Lived
Image
Alt Text: 你可能會覺得疑問「但他們在天堂不是也有現代產物嗎?」這個問題的答案既是是也是不是。由於天堂是個人的主觀認知,即使他手裡拿著手機也未必就知道其存在。在他看來,他可能正在用一台老式的電報機。另一種答案是閉嘴不要想那麼多(you may be saying to yourself 'but don't they have modern conveniences in heaven?' and the answer to that is yes and no, since heaven is experienced subjectively he is not even necessarily aware of the existence of cell phones despite having one. from his perspective he could have been using an old timey telegraph. the other answer is shut up and roll with it.)
美國第一橫貫大陸鐵路:1863年開始動工到1869年完工

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

事隔多年 = It’s Been Awhile
Image
Alt Text: 反正內臟很噁心,你捨棄它們不也是因為這個等一下那好像是非自願的(organs are gross anyway, that's why you originally got rid of them no wait that was involuntary)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

人間天堂 = Heaven On Earth
Image
Alt Text: 還有我用的是你的牙刷,希望你不介意(also I'm using your toothbrush if that's okay)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

天使之音 = Angels We Have Heard
Image
Alt Text: 你大概不會想現在就往窗外看,連續兩次心臟病對身體不好(probably don't want to look out the window right away, two heart attacks in a row is bad for the system)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

好多了 = All Better
Image
Alt Text: *拍*開心點啊,該死的!*拍拍拍*(*PET* feel better, dangit! *PEEEEET*)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

別想太多 = Don’t Read Into It
Image
Alt Text: 這個嘛,這說來話長,很大一部份被大量貓草的效果給模糊了(it's uh, it's a long story, largely obscured by the sheer amount of catnip involved)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

我說了別想太多 = I Said Don’t Read Into It
Image
Alt Text: 嗯,真的完全想不起來了(yup, definitely never coming up again)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

敦親睦鄰 = Dish It Out
Image
Alt Text: 想留下盤子也沒有關係,我還要幾個月才會用洗碗機(feel free to keep the dish, I'm still some months from operating the dishwasher)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

替代方案 = Alternative Methods
Image
Alt Text: 我能告訴你的只有他們跟卡里沒有關係(All I can tell you is no, they're not Kari's)
見過德蕾格和克雷格,「絕非」憑空蹦出的兩隻新狐狸…

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

媽是為你好 = Mother Knows Best
Image
Alt Text: 我們家裡還有麥當勞(We have mcdonalds at home)
狐媽媽名字是「琪可絲」,所以說輪迴很不方便(?)
所謂果漿土司餅原文是Pop Tarts,美國很常見的一種零食商品,標準的垃圾食物

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

第十年結尾 = End Of Year Ten
Image
Alt Text:
×,.·´¨'°÷·..§ 餐桌上 §.·´¨'°÷·..×
×,.·´¨'°÷·..§ 請勿瀆神 §.·´¨'°÷·..×
(Don't Blaspheme At The Dinner Table)

我們終於結束了這個長達一年的章節啦,同時Housepets也滿十週年啦!(灑花)
對此,作者想說…「我應該有些話要在這個時候說的,但我也不知道要說什麼!真的…很長一段時間!」
(I should have something to say about this, but I’m not sure I do! It’s . . . a long time!)
總之還是請大家繼續支持Housepets漫畫和中文翻譯版啦

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

ARC 115. 野性的呼喚 = Call o' th' Wild
譯者:紅狐

正式報告 = Official Paperboard Presentation
Image
Alt Text: 這種體制,天下太平(It's Always Sunny In This Economy)
Last edited by CityRedFox on Wed Aug 08, 2018 12:09 pm, edited 1 time in total.

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

與惡魔打交道 = Deal With The Devil
Image
Alt Text: 就像是水邊的一棵樹~(JUST LIKE A TREE STANDING WAAAATEEEEER)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

先見之明 = Future Sight
Image
Alt Text: 「…你好歹也反駁我一下吧」
「不了,我放棄,你說的幾乎百分之百正確」
(". . .You didn't have to agree with me so quickly"
"No, I concede, you are absolutely one hundred percent correct.")

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

明顯引用平克佛洛伊德= Obvious Pink Floyd Reference
Image
Alt Text: 活出最棒的狼生(living our best life)
平克佛洛伊德是一支英國的樂團,這裡的引用是Another Brick In The Wall這首歌,內容批評現代教育的弊病,直言「我們不需要這種教育」
從本篇的討論來看聽過這首歌的人好像有點少,即使是老外也沒多少人一看就懂…

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

與人共舞 = Dances With Humans
Image
Alt Text: 抱歉,我本來以為提這種事很不禮貌…現在有手術可以做這種事了?(Sorry, I thought it was impolite to talk about it...do they have surgery for that now?)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

犬的恐懼 = The Fear Of Dog
Image
Alt Text: 嘿TWITCH歡迎收看,我是搖滾之鷹(hey twitch its ya boy rockstar hawk)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

往日無限好 = Those Were The Good Ol Days
Image
Alt Text: 「但你在家根本也沒煎過鬆餅啊」
「那不重要啦!去露營囉!」
("But you don't even cook pancakes here at home"
"Doesn't matter! Camping!")

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

自然之音 = Nature Sounds
Image
Alt Text: 爸,我在試著體會上古卷軸的雄偉壯闊(dad, I am trying to enjoy the majesty of Skyrim)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

隔山有眼 = The Hills Have Eyes
Image
Alt Text: 呃,又一個疑似是某隻我們七千年前見過的動物的後裔(ugh yet ANOTHER character that may ambiguously be a descendant of one we saw from seven thousand years ago)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

要是你喜歡就該先在上面留下尿 = If You Like It Then You Shoulda Put Your Pee On
Image
Alt Text: 普韋布羅,你的小山貓眼看到了什麼(Pueblo what do your puma eyes see)
Last edited by CityRedFox on Fri Jul 13, 2018 11:24 am, edited 1 time in total.

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

去怪首領吧 = Blame It On The Alpha
Image
Alt Text: 讓這成為我們生命中難忘的一刻
我們當了你爸的電腦,然後航向樂園
妳是個窈窕淑女,或者是裝滿了零嘴糕餅的推車
(Let's make this moment be the symbol of our lives
We'll pawn your dad's computer and we'll sail to paradise
You're a girl, or maybe a wagon filled with snack cakes)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

群起動員 = Pack Coordinateur
Image
Alt Text: 他只是喜歡在每次拿到月亮時嗥叫而已(he just likes to howl every time he gets a moon)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

外帶 = Take Out
Image
Alt Text: 還有我只剩一隻手了所以拜託好嗎(ALSO I ONLY HAVE THE ONE HAND LEFT IF YOU PLEASE)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

知識就是力量 = Arm Yourself With Knowledge
Image
Alt Text: 傑克不過是在嫉妒,因為他沒辦法在騎腳踏車的同時打轉彎手勢(jack's just jealous cause he can't ride a bike and do the turn signals)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

驚 = Scre
Image
Alt Text: 老鷹山姆,說「啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊」(Sam the Eagle says, "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA")

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

驚奇洞穴 = Cave Of Wonders
Image
Alt Text: 這是個美洲獅的洞嗎,我以為這裡會有更多吃剩的骨頭說*嗝*(This is a cougar pit, huh, I figured there'd be more leftover bones down here*burp*)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

吃素的比較可口 = Vegans Taste Better
Image
Alt Text: 再說,年輕的跑得比老傢伙快得多(besides, cubs run much faster than the old coots)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

無邪的發問 = Innocent Questions
Image
Alt Text: 嘿狼先生你在做什麼~
為什麼
為什麼
為什麼
OK愛你喔掰掰
(hey mister wolf whatcha doooooin'
Why
Why
Why
okay I love you bye bye)
Alt來自美國卡通Animaniacs的Buttons and Mindy單元

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

誤中敵計 = Tools Of The Enemy
Image
Alt Text: 嘿…你就是個搖滾之星!(Hey . . . NOW you're a Rockstar!)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

回心轉意 = Second Thoughts
Image
Alt Text: 我也不知道,這裡地上有很多牙齒但大概都是本來就有的(I dunno, there's a lot on the floor but they were probably already here)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

偷襲 = Sneak Attack
Image
Alt Text: 這堆腹肌可不小,這可是六塊肌呢(that is not a small set of abs. that is a big set of abs.)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

最熱情的問候 = Warmest Greetings
Image
Alt Text: 這味道很好聞,像是…花嗎?大概是這樣我才沒注意到!很…香(it's a NICE smell, like . . . flowers? Probably why I barely noticed! So . . . fragrant)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

繞背 = Circle Strafe
Image
Alt Text: 這就跟那首飛鳥樂團的歌一樣(this is just like that one song by the Byrds)
那首歌指的應該是“Turn! Turn! Turn!”吧

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

追跡疑雲 = Trax Trix
Image
Alt Text: 還有,從這個間距來看這隻鹿有兩條半的腿(also, by the spacing here the elk has two and a half legs)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

公平競爭 = Fair Play
Image
Alt Text:
你好黑暗我的老朋友
我又來隱沒於你之中
因為有隻山獅步步近逼
所以我要隱匿行蹤
(Hello darkness my old friend
I've come to stalk in you again
Because a cougar softly creeping
Is the reason I am sneaking)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

就任何方面來說都不合理 = By All Accounts It Doesn’t Make Any Sense
Image
Alt Text: 眾所周知,電玩遊戲的技能可以一比一搬到現實運用。所以在我吃下這朵紅色的蘑菇以後,就會成長成現在的兩倍*倒地*(as everyone known, video game skills are mappable 1:1 with real life. Therefore I ate this red-capped mushroom and expect to grow to twice my *collapses*)

Post Reply