正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

致敬蒙提派森=Monty Python Reference
Image
Alt Text:你知道的,我的三個頭應該是有其象徵意義,但實際上並不是每次都管用(You know I'm supposed to have three heads for symbolic reasons, but that doesn't always work out in practice)
蒙提派森是英國的搞笑團體,他們最著名的演出風格就是沒意義、沒道理的情節

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第三=The Third
Image
Alt Text:每天都是母親節(every day is mother's day)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

對這罪惡的世界而言過於美好=Too Good For This Sinful World
Image
Alt Text:是你最喜歡的,奶油糖口味!還是是肉桂口味啊?(It's your favorite, butterscotch! Or was it cinnamon?)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

又躲又藏=Seek And Hide
Image
Alt Text:天上天下的媽媽都是一樣的(the universal momstant)
《螢火蟲》(Firefly)是2002年於北美推出的科幻電視影集,僅播製一季卻得到極高的評價,至今仍有粉絲希望這個系列能推出新作

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

聚集於火車之上=Shall We Gather At The Train
Image
Alt Text:還有點太過喜歡在草地上打滾(a little too enthusiastic about rolling in the grass)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第四=The Fourth
Image
Alt Text:畢竟,雪貂最棒了(after all, ferrets ARE the greatest)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

天上的父親=Father Art In Heaven
Image
Alt Text:喔,對,我應該雇一個演員來演媽媽,這樣一點都不奇怪(oh sure i'll just hire an actor to play mom, that won't be weird at all)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

勿忘初衷=Remember Who You Are
Image
Alt Text:所以我要變成蝙蝠俠!先等一等,我們剛剛在說的是什麼?(I shall become BATMAN! Or wait, what were we talking about?)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

向下出發=Going Down
Image
Alt Text:半死不活和完全死掉之間還是有差距的(now there's a difference between mostly dead, and all dead)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第八年結束=End of Year Eight
Image
Alt Text:該死,手機留在車上了(dang cellphone was in the limo)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 101. 小狗力量大=Puppy Power
譯者:紅狐

走出戶外=Out Of Doors
Image
Alt Text:生命自會找到出路(life will find a way)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

濕答答=All Wet
Image
Alt Text:雖然很多人這麼說,但為人父母後,你並不會在後腦杓長出眼睛。只是因為壓力而使你產生某種超能力罷了(Despite what they told you, once you've become a parent, you do not grow eyes in the back of your head. That's just stress forcing you to develop psychic powers)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小狗澡=Dog Wash
Image
Alt Text:磨舌頭總比磨掉臉上的毛好(Better to shave your tongue than your face again)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

不是玩笑=Not Entertained
Image
Alt Text:拜託,它們又沒有很尖(Come on they're not SHARP)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

拔河=Tuggawar
Image
Alt Text:*在滾水裡洗繩子*(*wash rope in boiling water*)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這裡也該洗一洗=More Washing
Image
Alt Text:草泥馬(fudge)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 102. 警犬大隊搜查實錄=Real Stories of the K9PD
譯者:紅狐

狗窩=Dogpen
Image
Alt Text:國旗表明了你「美國」的建議攝取量,請勿攝取過量(the flag constitutes your recommended dose of america, do not exceed recommended dosage)
7月4日是美國的國慶日,某狗可能過得太High了一點
Last edited by CityRedFox on Fri Dec 29, 2017 11:15 pm, edited 2 times in total.

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

因犬制宜=Making An Adjustment
Image
Alt Text:他們可以以無障礙設施的名義來請款,對那些我偶然「撞」見的人來說的確是需要(They could get funding labeling it as disabled access, which is entirely true for people I accidentally come in contact with)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

棍棒與骨頭=Sticks And Bones
Image
Alt Text:我想我們可以聊些別的事,像是費多有多酷(I suppose we could talk about something else, like how awesome Fido is)
標題的棍棒與骨頭來自英語的順口溜「棍棒與石頭可以打碎骨頭,但言語永遠無法傷害我」

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

毛茸感受=Fuzzy Feelings
Image
Alt Text:這什麼都能治!(this fixes everything!)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

寵物爭端=Pet Peeve
Image
Alt Text:鉛筆芯對身體不好(pencil lead is bad for you)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

輕輕一碰=The Light Touch
Image
Alt Text:你知道嗎,有一陣子SWAT隊裡都叫我「鎖匠」(y'know, for a while SWAT called me "the lockpick")

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

撲鼻而來=Scentillating
Image
Alt Text:「它聞起來當然像是貂麝香,我可是洗了個意外的澡耶!」(“Of course it smells like ferret musk, I took an unexpected bath!”)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

順水推送=Washed and Waiting
Image
Alt Text:那有什麼奇怪的,我認識一隻貓天生是紫丁香的顏色「現在我肯定你是在開我玩笑了」(What’s so weird about that, I know a cat with natural lilac fur “Now I KNOW you’re messing with me”)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

有沒有練過啊=Do You Even Lift
Image
Alt Text:這才一斑斑(超級狗)而已(hey can you spot (superdog) me)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沉浸在各種溶液中=Soaked In Various Fluids
Image
Alt Text:再一次,套用你喜歡的尋獲道具音效(Once again, insert your item find sound effect of your preference.)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

或許也是一個看門狗的笑話=Another Watchdog Joke Perhaps
Image
Alt Text:要是你有和我們一樣的活動量,你也會很開心有簡單易得的可食用碳水化合物(be as active as us and you too will be grateful for readily available and digested sugar-carbs)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

甜甜犬=Dognut
Image
Alt Text:*特雷門琴聲響*(*theremin noises*)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

來自過去的衝擊=Blast From The Past
Image
Alt Text:記得要盡快對甜甜圈宣示主權,從最低程度的觸碰、拿起來,到更進一步的舔一舔或塞進嘴裡(Be sure to claim your donuts as quickly as possible, escalate from touching, to grabbing, to licking or placing inside of your mouth.)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鐵證=Evident Evidence
Image
Alt Text:我對該如何拿著錄影帶一無所知(I have no idea how you hold a VHS tape.)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

狗咬狗=Roughhousepets
Image
Alt Text:別得意忘形了,Fox(Don’t get too cocky, Fox)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

連狗帶過=Carry On
Image
Alt Text:不,我不要這樣一路扛著你…你好像一袋沒裝好的馬鈴薯一直扭來扭去(no, I’m not going to carry you the rest of the way…you shift around a lot like a loose sack of potatoes)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第一個找的地方=The First Place You Look
Image
Alt Text:因為你又沒問(Because you didn’t ask)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

狗兒兜風去=Dog Scooting
Image
Alt Text:誰把一直用字母o啊(who keeps using all the o’s)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

筋肉之牆=The Wall of Beef
Image
Alt Text:那個,因為我們以前就搞錯過,而那個要負責收拾爛攤子的是我(look because we've made this mistake before and I'm the one who has to clean up the mess)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

魔術戲法=Magic Trick
Image
Alt Text:看我讓這些手指骨消失不見(Watch me make this series of metacarpals disappear)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

演說障礙=Speech Impediment
Image
Alt Text:我本來就打算繼續講,但現在是你害的了(I was gonna keep going anyway, but now it's your fault)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

摔角只是表演而已=Wrestling is all Staged
Image
Alt Text:少在那試圖對等我們的關係了,那是我在做的事!(Stop trying to leverage your relationship with me, that’s what I’M doing!)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

回歸群體=Back in the Pack
Image
Alt Text: 食物食物食物食物食物(food food food food food)

CityRedFox
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

言語交火=Crossfire
Image
Alt Text:她什麼也沒說但她一定都知道的!(SHE DIDN’T SAY ANYTHING BUT SHEEEE KNEEEEEW)

Post Reply