正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

聚光燈=Spotlight
Image
Alt Text:我來找你吵架的,快跟我吵架(I CAME HERE TO HAVE AN ARGUMENT NOW ARGUE WITH ME)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

給藥的嘮叨鬼=Being A Pill With Pills
Image
Alt Text:你和你閃亮的聚乙烯(You and your swank polyethylene)
標題是雙關,Pill正常的意思是膠囊藥丸,但通俗用法裡也可當作煩人或嘮叨的傢伙
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

安慰疲乏世人=O’er All The Weary World
Image
Alt Text:「難道你不能把我丟回河東邊就好嗎?」法斯塔夫問道。「抱歉」工作人員回答:「規定就是規定」(''Why can't you just drop me off back at the east river?'' asked Falstaff. ''Sorry,'' said the officer, ''rules is rules'')
標題出自聖誕頌歌《在晴朗午夜降臨》(It Came Upon the Midnight Clear)的歌詞
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

愛之光芒閃爍處=Where The Love-Light Gleams
Image
Alt Text:你今年的禮物就是沒有笑點(Your present this year is no punchline)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

斑斑大戰聖誕老人=Spot Vs Santa 2013-12-27
Image
Alt Text:斑斑之所以百戰百勝並非因為他的強,而是因為他懂得關懷(Spot doesn't always win because he's strong, but because he cares)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

外送披薩、人=To Serve Pizza, Man 2013-12-30
Image
Alt Text:40美金?!小費和賄賂之間是有差距的(Forty dollars?! There's a line between a tip and a bribe)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

電子生命,即為永恆=Electric Word Life, It Means Forever 2014-01-01
Image
Alt Text:我不是很確定這篇還沒變成機器雞的漫畫(I'm not entirely positive this isn't already a Robot Chicken sketch)
標題來自1984年Prince和The Revolution的歌曲Let’s Go Crazy中的歌詞
狄克克拉克是美國知名的電視製作人和主持人,他創建並主持紐約跨年音樂會(New Year's Rockin' Eve),已於2012年逝世
機器雞是一部以黏土動畫或玩偶拍攝的動畫,內容惡搞時下的流行文化
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

直到有隻貓揍扁了他=Until The Other Kitties Knock Em Down 2014-01-03
Image
Alt Text:值得(Worth it)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

水獺冰棒=Otter Pop2014-01-06
Image
Alt Text: 水獺冰水獺冰喔水獺水獺水獺水獺冰冰叭咚咚咚咚(otter pop otter pop oh otter otter otter otter pop POP ba doon doon doon doon)
Otter Pop是一種冰棒品牌的名字,基本上就是長條的果汁棒,包裝上畫有卡通水獺
隱藏文來自1958年的歌曲Lollipop,將歌詞中的"Lollipop"換成"Otter Pop"
我不確定那隻水獺的英文名字Gambit是不是來自X-men的角色(中文譯為牌皇),暫時這樣認定,直到有新的資訊出現
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 74.童謠謀殺幻想!=Let's Imaginate And Then There Were None!
譯者:紅狐

出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞

料若毛怪=Gossamer Called It
Image
Alt Text:是人!啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!(PEOPLE! AAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh)
標題來自樂一通的角色Gossamer,不是怪獸電力公司的那隻毛怪,他第一次登場時發現了他正被電視機外的觀眾盯著看,大喊「是人!」後便落荒而逃。翻譯來自中國央視版的樂一通,因為我找不到台灣怎麼翻譯,或是可能根本台灣沒有翻譯過...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這是首數數歌=It’s A Knick Knack, Paddy Whack
Image
Alt Text:噢,這是露天酒吧,那我這杯算主人的,謝謝!(Uh, it's an OPEN BAR, I'll have one on the HOST, THANKS)
其實我在想,寵物們喝橘子汽水也會有酒醉的反應嗎?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

來首短歌=A Little Ditty
Image
Alt Text:一個都沒一個都沒一個都沒............剩~~~~喔耶耶耶~~~*敲鈸*(AND THEN THERE WERE THEN THERE WERE THEN THERE WERE NOOOOOOOOONE . . . . . . OHHHHHH YEAAAAAAAAAAAAAAH *cymbal crash*)
翻譯參考自維基百科:P
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

J’accuse!=我控訴!
Image
Alt Text:喔花生你這沒心沒肺的(man peanut you hardcore)
這裡提供一點原著的故事,好讓讀者們能和他們頭上的紙袋聯想:
莎賓娜的紙袋畫著一把劍,代表約翰麥克阿瑟將軍,他利用職務之便命令他妻子的情人在戰場上去送死
貝莉的紙袋畫著毛線球和棒針,代表老婦人埃米莉布倫特,她曾逼她的一名女傭走上絕路
馬文的紙袋畫著醫生的頭鏡,代表外科醫生愛德華阿姆斯壯,他在喝醉酒時執行手術害死了病患
麥斯的紙袋畫著汽車方向盤,代表富家子弟安東尼馬爾斯頓,他行車超速肇事撞死了兩個人
葡萄的紙袋畫著手提包,代表薇拉克萊索恩女士,她設計殺死了她的丈夫好獲得鉅額遺產
塔羅的紙袋畫著法官的槌子,代表勞倫斯沃爾格雷夫法官,他改變了陪審團的決定而處死了一名被告
花生的紙袋畫著手槍,代表傭兵菲利普隆巴爾德,他在非洲叢林迷路時自己一個人帶所有食物潛逃,導致其他21名隨行的當地人活活餓死
費多的紙袋畫著放大鏡,代表偵探威廉布洛爾,他曾在法庭上作偽證害無辜被告被判刑而死於獄中
喬伊的紙袋畫著手和托盤,和吱吱一起代表管家湯馬斯和艾塞爾羅傑斯夫婦,他們下藥殺了一名雇主,好奪取他的財產

結局捏他注意
法官害死的被告事後證實並非無辜,所以法官可說是所有人之中最為清白的一個
話說回來這次幻想演出的陣容還真多人,還有好幾個新面孔
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

智能何等廣大=How Infinite In Faculty
Image
Alt Text:人生只有一次(yolo)
標題出自莎翁哈姆雷特劇中台詞,yolo則是You only live once.
塔羅的「天啊」原文是"Jinkies!",出自叔比狗系列裡葳瑪常用的感嘆詞,因為找不到其他中文翻譯,所以只能譯成普通的「天啊」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

胡亂推理=Investimugation
Image
Alt Text:承認吧,我們當初顯然都蠢到會中了他的圈套(And let's face it, we were all obviously dumb enough to get caught in the first place)
標題是Investigation(調查)和muh這個狀聲詞組合而成的,表示做該動作的人不太靈光,中文很難找到什麼類似用法,所以就這樣翻譯吧
腥味的原文是Fishy,除了因為他們身處海島有魚腥味以外,這個字也有「可疑」的通俗用法(現在想想翻譯得不怎麼樣,以後還是不要硬翻雙關語好了...)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

冒險時間!=Adventure Time!
Image
Alt Text:噁,屍體僵硬,噁(blech, rigor mortis, blech)
也許標題應該翻譯成「探險活寶」XD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

如雷聲滾滾=Rolling Like Thunder
Image
Alt Text:「我們付你錢不是要你來哀悼的」「你們根本不是付我錢的人!」(''We're not paying you to mourn'' ''YOU'RE NOT THE ONES WHO PAID ME AT ALL'')
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

投票不是為了要選王=You Don’t Vote For A King
Image
Alt Text:是管家幹的,大家可以回家了(Butler did it, everyone go home)
投票選兇手,你們以為你們在玩狼人遊戲嗎?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

詢問(砍)重要疑點=Axing The Important Questions
Image
Alt Text:好啦,現在要把罪栽到誰頭上?!(Well now who are we going to blame?!)
標題的Axe(斧頭)諧音Ask(問)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

不要蜜蜂=Not The Bee
Image
Alt Text:會不會歐文先生也跟我們一樣?跟我們一樣照著詩歌的內容被殺?(What if Mr. Owen were one of us? Killed by poem like one of us?)
標題來自《惡靈線索》(The Wicker Man)這部驚悚電影,但顯然這部片評價不高,當中這句台詞還被拿來當做哏傳頌
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

武器評級=Weapons Grade
Image
Alt Text:我們把這些凶器放在一個盒子,把這個盒子放在另一個盒子,把它寄給我們自己,然後...喔等等,不對,那是別齣戲(We'll put the weapons in a box, put that box in another box, mail it to ourselves and--oh wait no, that's something else)
隱藏文是來自變身國王裡的台詞
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

最黑暗的一張畫=Darkest Sketch
Image
Alt Text:這比你想像的還要難畫(This was harder to draw than you might imagine)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

斑斑不巧的中場休息=Spot And The Unfortunate Intermission 2014-02-07
Image
Alt Text:抱歉我忘記把它畫得非常難看(sorry I forgot to draw them entirely poorly)
Arc 74中間的小插曲,其實作者想表達的意思是他自己也生病了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

水源問題=Water The Odds
Image
Alt Text:老實說,不要驚慌失措本來會是個好主意的,但既然現在只剩4個人了,也許我們應該更恐慌一點(Quite frankly, not panicking would have been a GREAT plan from the beginning, but now that there's only four of us left, we should probably panic more)
如果你納悶為什麼要叫吉姆,這是來自影集星艦迷航記的哏,要是有什麼東西掛掉了(不一定是人)總是會出現這句「他死了,吉姆」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

現在是什麼時候?= What Tine Is It?2014-02-13
Image
神龍:戀愛爛透了,我們還是可以試試
可爾:我的一小部分想當你的情人,而且我沒辦法讓她閉嘴
九尾:啥?
彼特:藉由誠心祈求和卑躬屈膝,我將賦予你當我情人的榮幸
Alt Text:告訴你一個小秘密,只有你、我、還有我9個親密的朋友知道(Just have a little special something between you, me, and nine of my closest friends)
標題Tine並非錯字,而是借了Valentine(情人節)的後4個字母
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

誰是醫生?=Doctor Who?
Image
Alt Text:不,別弄錯了,這的確是我的槍(no don't get the wrong idea, it IS my gun)
標題來自英國科幻影集超時空博士(Doctor Who)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我懂了=Now I Know
Image
Alt Text:退場,被熊所驅逐(exit, pursued by a bear)
隱藏文來自莎翁劇作《冬天的故事》(The Winter's Tale)裡一段知名的註腳
也許你會有點搞不清楚他們在演什麼,原本他是被一塊「如熊般龐大」的岩石砸中身亡
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

懂了只是半途=And Knowing Is Half The Battle
Image
Alt Text:你別想逃出升天,歐文「天才」隆巴爾德先生,如果這是你真正的名字的話(You weren't going to get away with it Mr. Owen ''Clever'' Lombard IF that is your real name)
前一篇和這一篇的標題是連貫的,出自《大英雄》(G.I. Joe)卡通影集裡,"Now you know, and knowing is half the battle"的結尾語,原意類似於學海無涯,懂了一件事情讓人領悟了自己無知
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

要「掛」了=Hanging Out
Image
Alt Text:你得承認你有想那麼做的傾向(you have to admit you have a tendency to do that)
Hang out原意是跟某人一起打發時間,這裡只取了Hang吊掛的意思,難得有可以讓中文詞也雙關的翻譯
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

推下懸崖的老方法=The Ol’ Push-’Em-Off-A-Cliff
Image
Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(AAAAAAAAAAAAAAᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐ)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

龍形酒壺之中=The Flagon With The Dragon
Image
Alt Text:我現在要去死了,謝謝合作(i'm gonna go die now kthx)
標題來自電影"The Court Jester",該段情節裡,龍形酒壺之中裝的是毒藥
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

懸疑殺人案皆以此作結=How Every Murder Mystery Ends
Image
Alt Text:開派對,對吧?(Some party, huh?)
不知道為什麼,大偵探總是要把大家都集合起來才宣布他的推理XD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我的波隆那有名字= My Bologna Has A First Name 2014-03-03
Image
Alt Text:凱文思考時就像看著一瓶被搖過的香檳,瓶塞還快爆開來,另一方面賽莎則像座休眠火山一樣 (Kevin in thought is like watching a shaken bottle of champagne with its cork about to pop. Sasha, on the other hand, is a dormant volcano)
標題來自一間製作火腿、熱狗等冷凍肉品的公司Oscar Mayer的廣告歌曲,漫畫中提到的熱狗形狀車子是該公司的招牌廣告車造型
波隆那可指一種香腸肉
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

文化挪用=Cultural Appropriation 2014-03-05
Image
Alt Text:而且,你嘗試過以前別妄下評論(Besides . . . don't knock it til you tried it)
文化挪用,指將他人文化以自己的方式呈現,但通常都是帶有相當偏見和刻板印象的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沙之女巫=Witches Of The Sand 2014-03-07
Image
Alt Text:我現在要跟那狐狸一起跑了,掰(i'm going to quickly follow the fox now bye)
標題是拆字,把Sandwich(三明治)拆成Sand(沙子)和Witch (女巫)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

宵夜=Bedtime Snack 2014-03-10
Image
Alt Text:親愛的你躲在浴室做什麼,那裡又不是廚房!(Hon why are you hiding in the bathroom, that is not the kitchen!)
據說懷孕的人口味會變…應該吧
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

忘記帶毛巾了=Forgot His Towel 2014-03-12
Image
Alt Text:救命啊(ˢᴼᴹᴱᴼᴺᴱ ᴴᴱᴸᴾ)
標題源自《銀河便車指南》這部小說,該小說中描述毛巾為便車旅行者最重要的道具,即使地球炸掉了,你被迫宇宙旅行也要記得它
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 75.說故事時間=What's The Story?

無手樂=Armless Fun
Image
Alt Text:怎麼,你比較喜歡那個吸塵器和你尾巴的故事?(What, you prefer the story of the vacuum and your tail?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

超肥故事=A Big Fat Yarn
Image
Alt Text:他講話時會一直噴碎屑(He keeps spitting crumbs when he talks)
標題 Yarn是雙關,可同時指故事或是毛球
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

營造緊張感=Building Tension
Image
Alt Text:銳眼叔公說故事時,你要多多利用想像力(When Uncle Deadeye tells stories, you need to use your imagination a lot)

2014-03-23 FB BONUS短漫
秒被拒,可憐的老爸
Post Reply