Alt Text:事實上,妳表現好的話,妳可以當我的中女友 (In fact, if you behave, you could be my middle girlfriend)
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
一個接一個等於零=One By One Equals Zero

Alt Text:事實上,妳表現好的話,妳可以當我的中女友 (In fact, if you behave, you could be my middle girlfriend)
Alt Text:事實上,妳表現好的話,妳可以當我的中女友 (In fact, if you behave, you could be my middle girlfriend)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
淚如雨下=Eyes Like Faucets

Alt Text:*驚*他沒穿—喔不對(*gasp* he's nake--oh wait no)
Alt Text:*驚*他沒穿—喔不對(*gasp* he's nake--oh wait no)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
BFF:揮動球棒的聲音=BFF: The Sound Of A Swinging Baseball Bat

Alt Text:記得在「不是巧克力」罐裡放0.25元,這畢竟是俱樂部的可可(Be sure to leave a quarter in the Not Chocolate jar, this is club cocoa after all)
BFF是Best Friend Forever(永遠的好朋友),不過當好朋友忘記你的第三次分手紀念日的時候…
Alt Text:記得在「不是巧克力」罐裡放0.25元,這畢竟是俱樂部的可可(Be sure to leave a quarter in the Not Chocolate jar, this is club cocoa after all)
BFF是Best Friend Forever(永遠的好朋友),不過當好朋友忘記你的第三次分手紀念日的時候…
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
黑夜裡跳舞=Dancing In The Dark

Alt Text:東尼/我最後會跟東尼一樣掛掉(Tony / I'll end up in a ditch just like Tony)
西城故事是一齣音樂劇,原本女主角的名字叫瑪麗亞,而最後男主角東尼死於非命,希望這不是弗克斯把自己當成東尼的原因…
Alt Text:東尼/我最後會跟東尼一樣掛掉(Tony / I'll end up in a ditch just like Tony)
西城故事是一齣音樂劇,原本女主角的名字叫瑪麗亞,而最後男主角東尼死於非命,希望這不是弗克斯把自己當成東尼的原因…
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
想太晚了=Too Late To Think

Alt Text:妳至少要故意配合一下,這是比喻的規則!(You have to at least knowingly play along, that's in the trope rulebook!)
Alt Text:妳至少要故意配合一下,這是比喻的規則!(You have to at least knowingly play along, that's in the trope rulebook!)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
輾轉反側=Tossing And Turning And Rinsing

Alt Text:他現在沒穿衣服了,呼(NOW he's naked, phew)
Alt Text:他現在沒穿衣服了,呼(NOW he's naked, phew)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
碎裂一擊=Crush-ing Blow

Alt Text:搖吧女孩,我喜歡我的蛋白粉和生蛋充分混和(Oh yeah shake it girl. I like my protein shakes well-blended with a raw egg)
Alt Text:搖吧女孩,我喜歡我的蛋白粉和生蛋充分混和(Oh yeah shake it girl. I like my protein shakes well-blended with a raw egg)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
最大苦主=Butt Of This Joke

Alt Text:這裡不行,你這白癡!(Not right HERE you idiot!)
Alt Text:這裡不行,你這白癡!(Not right HERE you idiot!)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
此一世,彼一世=Hereafter Thereafter 2013-03-18

Alt Text:在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-chocolate?)
Alt Text:在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-chocolate?)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
想想就好=Better In My Head 2013-03-20

Alt Text:那些寫字的白色框框在讀我的心!幸好,為了淨空思緒,我對超然冥想相當在行(白色框框不知道這件事) (The white box with words on it is reading my thoughts! Fortunately, to clear my mind, I am skilled in transcendent meditation. (The white box doesn't know that))
史提夫又一次出現了,但「病情」似乎沒有比較好
Alt Text:那些寫字的白色框框在讀我的心!幸好,為了淨空思緒,我對超然冥想相當在行(白色框框不知道這件事) (The white box with words on it is reading my thoughts! Fortunately, to clear my mind, I am skilled in transcendent meditation. (The white box doesn't know that))
史提夫又一次出現了,但「病情」似乎沒有比較好
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
貓牽到北京=Cats Will Be Cats 2013-03-22

Alt Text:你到底是怎麼有辦法尖叫成那樣的?(How do you manage to scream like that anyway?)
如果你忘記了,賈斯柏和金克斯就是湯姆與傑利在最初版本的名字,所以…
Alt Text:你到底是怎麼有辦法尖叫成那樣的?(How do you manage to scream like that anyway?)
如果你忘記了,賈斯柏和金克斯就是湯姆與傑利在最初版本的名字,所以…
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
68. Jack Of One Trade = 傑克的交易
譯者:e99999999w(神影)
Wet Markers = 濕濕的記號

作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個...
Alt Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS
說到犬科再加上濕濕的記號....
「無條件保釋卡」就是在大富翁裡面出現的那個WW
譯者:e99999999w(神影)
Wet Markers = 濕濕的記號
作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個...
Alt Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS
說到犬科再加上濕濕的記號....
「無條件保釋卡」就是在大富翁裡面出現的那個WW
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Cleaning Up = 清理

作者云:它原本是「四指貴族」的雙關,但後來手臂出事了
Alt Text:It was originally going to be a pun, ''Four Finger Viscount'', but then the arm thing happened
原句為Four Finger Discount(改自Five Finger Discount) = 順手牽羊/第三隻手
作者云:它原本是「四指貴族」的雙關,但後來手臂出事了
Alt Text:It was originally going to be a pun, ''Four Finger Viscount'', but then the arm thing happened
原句為Four Finger Discount(改自Five Finger Discount) = 順手牽羊/第三隻手
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Here’s Your Sign = 在這簽名

作者云:狼的「甜心」往往是指字面上的意思
Alt Text:Wolves tend to mean ''sweetheart'' literally
作者云:狼的「甜心」往往是指字面上的意思
Alt Text:Wolves tend to mean ''sweetheart'' literally
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Rube Tube = 鄉下的管子

作者云:我不知道Craig是誰,但他幫我多了不少生意
Alt Text:I dunno who Craig is but he sure gets me a lot of business
標題看不太懂?是某種雙關玩笑?
作者云:我不知道Craig是誰,但他幫我多了不少生意
Alt Text:I dunno who Craig is but he sure gets me a lot of business
標題看不太懂?是某種雙關玩笑?
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Disarming Situation = 解除防備

作者云:這真是世上最棒的事情。我是指NES
Alt Text:This is literally the greatest thing ever. The NES I mean
作者云:這真是世上最棒的事情。我是指NES
Alt Text:This is literally the greatest thing ever. The NES I mean
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Hot Deals = 熱賣中

作者云:這交易讓戶頭變得很熱...嗯,熱賣
Alt Text:It's a deal on account of it being hot . . . um, a hot deal
作者云:這交易讓戶頭變得很熱...嗯,熱賣
Alt Text:It's a deal on account of it being hot . . . um, a hot deal
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Police Bidness = 執行公務

作者云:名叫Craig的傢伙,指引我們來這
Alt Text:This guy named Craig pointed us here
作者云:名叫Craig的傢伙,指引我們來這
Alt Text:This guy named Craig pointed us here
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Freshly Squeezed = 鮮榨果汁

作者云:當生命給你檸檬,制定規則
Alt Text:When life gives you lemons, make the rules
作者云:當生命給你檸檬,制定規則
Alt Text:When life gives you lemons, make the rules
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Numbers Learning = 學習數字

作者云:對,那個只有一邊的凌空引號是故意的,想想看為什麼吧
Alt Text:YES the unclosed air quote is on purpose. Think about it.
作者云:對,那個只有一邊的凌空引號是故意的,想想看為什麼吧
Alt Text:YES the unclosed air quote is on purpose. Think about it.
CityRedFox wrote: 原文中的Education只有一個引號
凌空引號是指美國人說話時若伸出雙指向下彎曲,代表引號 " ,表示他現在說的是「被引號的」,一般是雙手都要做這個動作代表前後兩個引號,不過...
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
69. 國王/金恩與我 = The King and I
譯者:Dreamingcat
正向思考 = Forward Thinking

作者云:金恩你需要加高座椅嗎?我有金銀配色的各一張
這樣辦婚禮不行啊...金主出現了
譯者:Dreamingcat
正向思考 = Forward Thinking
作者云:金恩你需要加高座椅嗎?我有金銀配色的各一張
這樣辦婚禮不行啊...金主出現了
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
最重要的細節 = The Important Details

作者云:我不知道毀滅公爵(Duke Nukem)原來有在這漫畫演出
貝莉被其原生家庭棄養後搬來跟福斯一起住,自然跟福斯一起叫比爾爸爸囉
作者云:我不知道毀滅公爵(Duke Nukem)原來有在這漫畫演出
貝莉被其原生家庭棄養後搬來跟福斯一起住,自然跟福斯一起叫比爾爸爸囉
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
捕捉你最好的一面 = Get Your Good Side

作者云:對啦你簽了放棄同意書,回去繼續親熱吧
全球第一起寵物婚姻這可是滿滿商機啊!
作者云:對啦你簽了放棄同意書,回去繼續親熱吧
全球第一起寵物婚姻這可是滿滿商機啊!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
免談 = No

作者云:唔呃
商機再大也別這樣擾人愛愛!
作者云:唔呃
商機再大也別這樣擾人愛愛!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
相容性測試 = Compatibility Test

作者云:「你呢?」「她聞起來很好聞而且她曾為我救回一件東西」「可以理解。」
牧師os: 這麼隨隨便便就結婚(下略
作者云:「你呢?」「她聞起來很好聞而且她曾為我救回一件東西」「可以理解。」
牧師os: 這麼隨隨便便就結婚(下略
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
購物特區 = Shopping Block

作者云:金恩你別一直看鏡頭啦!
贈禮登記在國外較常見,為避免贈禮不合新人所想(轉賣轉送也尷尬),
由結婚雙方向購物中心/百貨公司提出贈禮登記,想送禮的就統一在清單上挑選購買,
寵物婚姻還是全世界頭一遭,寵物店自然沒有這項服務,無怪乎詢問處櫃員不免吐嘈了〈好處自然是沒少吧
作者云:金恩你別一直看鏡頭啦!
贈禮登記在國外較常見,為避免贈禮不合新人所想(轉賣轉送也尷尬),
由結婚雙方向購物中心/百貨公司提出贈禮登記,想送禮的就統一在清單上挑選購買,
寵物婚姻還是全世界頭一遭,寵物店自然沒有這項服務,無怪乎詢問處櫃員不免吐嘈了〈好處自然是沒少吧
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
狗模狗樣 = They Make The Dog

作者云:再說觀眾也是隔著一大段距離、頂多看個大概兩小時而已,對吧?
貝莉os:淦。
作者云:再說觀眾也是隔著一大段距離、頂多看個大概兩小時而已,對吧?
貝莉os:淦。
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
放進烤箱,只為小狗與我 = Put It In The Oven For Puppy And Me

作者云:不要烤出讓狗聯想到消防栓的蛋糕就好
漢堡蛋糕...好難想像
國外經典的消防栓向來是犬類愛撇尿的地方,所以...
作者云:不要烤出讓狗聯想到消防栓的蛋糕就好
漢堡蛋糕...好難想像
國外經典的消防栓向來是犬類愛撇尿的地方,所以...
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
身處暗箱 = Camera Obscura

作者云:可以再來一次嗎?這次你們躺在床上,腳ㄚ子很可愛地踢著空氣
金恩吐嘈吐累了!
作者云:可以再來一次嗎?這次你們躺在床上,腳ㄚ子很可愛地踢著空氣
金恩吐嘈吐累了!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
碰碰碰 / 凳子凳子凳子 = Pew Pew Pew

作者云:這兩種動物加上一場婚禮,這優勝拿定了
可是我們的野狼家族都很乖啊?
作者云:這兩種動物加上一場婚禮,這優勝拿定了
可是我們的野狼家族都很乖啊?
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
現在排演完就能安心上路了 = If We Hearse Now We Won’t Have To Do It Again Later

作者云:教堂每天都上演這種場景嗎?
rehearse = 排演
hearse = 靈車
英文真奇妙==
白雪家的小狼哼嗯嗯嗯嗯嗯嗯
作者云:教堂每天都上演這種場景嗎?
rehearse = 排演
hearse = 靈車
英文真奇妙==
白雪家的小狼哼嗯嗯嗯嗯嗯嗯
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
許下誓言 / 暴力相向 = Vow-olation

作者云:於是你認識了「排演」(rehearsal)這個詞,於是你開始走到哪都能看到它
賽莎你這小笨笨w
作者云:於是你認識了「排演」(rehearsal)這個詞,於是你開始走到哪都能看到它
賽莎你這小笨笨w
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
風水輪流轉,不公平 = Turnabout Is Unfair Play

作者云:像在嘴上開派對,每個人還都裸體上陣
裸體錯了嗎?(?
作者云:像在嘴上開派對,每個人還都裸體上陣
裸體錯了嗎?(?
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
女生勿近 = No Girl Allowed

作者云:單身派對就是給你最後一次展現不忠誠的機會──喔喔這聽起來好糟糕,我們的文化怎麼了
我想來點好料的(沒人理
作者云:單身派對就是給你最後一次展現不忠誠的機會──喔喔這聽起來好糟糕,我們的文化怎麼了
我想來點好料的(沒人理
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你就是原因所在 = The Reason Is You

作者云:拜你體貼而直接的對話方式所賜,本來這事可以輕鬆完成的
↑當事者也有權拒絕受訪啊──只是金主就跑了哭哭
作者云:拜你體貼而直接的對話方式所賜,本來這事可以輕鬆完成的
↑當事者也有權拒絕受訪啊──只是金主就跑了哭哭
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
而且台詞充滿既視感 = And The Sentence Was Going To Be Déjà Vu

作者云:「你的頭是怎麼超越天花板的?」「我本來以為這會是你的第一句話。」
登登登!
作者云:「你的頭是怎麼超越天花板的?」「我本來以為這會是你的第一句話。」
登登登!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
技術性撤退 = Tactical Retreat

作者云:彼得你坐姿幹嘛像馬一樣?
赤裸裸的威脅!
作者云:彼得你坐姿幹嘛像馬一樣?
赤裸裸的威脅!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
嗚乎哀哉 = Woe Woe Woe

作者云:嘿嘿嘿...小彼得步上...回家的正軌上?
跟我跪就給糖吃!
作者云:嘿嘿嘿...小彼得步上...回家的正軌上?
跟我跪就給糖吃!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
新娘駕到 = Here Come Da Bride

作者云:我在後頭翻到零嘴,原來教堂有附食物!/ 我找不到合身的衣裝,所以我直接把自己給染色了 / 我是你們之中最盛裝打扮的可為何我感覺自己全身赤裸/ ZZZ / 賽莎快下台啦你應該要走在新娘之前
第一次在一張圖中看到那麼多角色
作者云:我在後頭翻到零嘴,原來教堂有附食物!/ 我找不到合身的衣裝,所以我直接把自己給染色了 / 我是你們之中最盛裝打扮的可為何我感覺自己全身赤裸/ ZZZ / 賽莎快下台啦你應該要走在新娘之前
第一次在一張圖中看到那麼多角色
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
何事使倭們欺聚衣躺 = What Bwings Us Togefah Today

作者云:肯尼慢慢貴族化了,貌似吧
殺氣...
原本的祝詞應該是「有誰對反對這兩位共結連理,請現在說出來,否則請永遠保持緘默」
作者云:肯尼慢慢貴族化了,貌似吧
殺氣...
原本的祝詞應該是「有誰對反對這兩位共結連理,請現在說出來,否則請永遠保持緘默」