正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

喜劇之夜 = Comedy Tonight
Image
作者云:而且復仇者聯盟票賣光了
麥斯哭哭!!誰快給他抱抱!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

54. 影評超級狗=The Critical Review of Spot

= Round Table Discussion At A Square Table
[img]image[/img]
作者云:
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

= Righting The Wrong Rights Wrongly
[img]image[/img]
作者云:
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

= In All Fairness
[img]image[/img]
作者云:
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

55. 天堂上的審判 = The Trial in Heaven
譯者:dreamincat

黑暗枷鎖 = Chains Of Darkness
Image
作者云:這便是為何他們要把嚴重的事情外包處理
彼得你....好M
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

法官駕到 = Here Come Da Judge
Image
作者云:每個人都知道法官一定是他吧!!這必需的啊
人物標籤表示:龍王巴哈姆特
又一隻神獸!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

緩解訴訟 = Mitigating Litigation
Image
作者云:雖然他散發的宅氣多到有必要進行調查
聽故事聽故事聽故事囉!!宅氣很好啊你們有意見嗎!(x
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你就等上一個輩子吧 = You Could Wait A Lifetime
Image
作者云:這便是Housepets!故事的一切,女士先生們
主觀時間:玩家們的一分鐘,遊戲世界可能就飛了十年;但反過來講,玩家們耗了一整天舌戰而得出結論繼續玩,凡間可能只有經過一秒鐘而已。
彼得不要哭!!──啊你在哭啥?
第三格有像聖女貞德(思
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

歡笑結束 = Fun Time Is Over
Image
作者云:射你滿臉。欸...因為嘛...這篇漫畫只有出現臉部而已嘛
巨龍很黑啊喂喂!!
還沒生兵就被關廁所很悲劇耶太沒品了!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

大家都夢想斬殺點什麼 = We All Dream For Sundering
Image
作者云:我曾經是個走溫和路線的玩家,直到我的神廟中了道雷擊
於是計策盡出,也有了至今Hp的劇情走向
相信彼得信條的人類就是富有並建造巴比崙花園的亨利繆頓〈第四格〉
神聖靈魂師指的是塔羅沙賓娜自然是神龍的信徒
彼得理想的夢想斬裂者人選,自然是天馬行空的花生、單純直白的葡萄費多,〈第五格〉
但費多x沙賓娜、花生x塔羅,葡萄也被塔羅支開去跟麥斯搭上線,於是都無法成為彼得的助力〈第六格〉
本來葡萄闖入神廟時還有機會接收魔力灌輸,但是按下按鈕的卻是小兔子札赫,偏偏遊戲規定化身只能是貓與狗〈第七格〉

所以彼得超悲情的呀其實快給他抱抱(拭淚
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你所知曉的邪惡 = The Devil You Know
Image
作者云:所以啦,這些可以用來解釋闖入天界這等神聖場所的理由了吧?
彼得要虐待金恩的原因...為了雙重獎勵啊你這搗蛋的小鳥(?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

刑度量尺 = Slide Rule
Image
作者云:還有負數年徒刑
十萬年如一瞬...所以假設滅了天界會被判百京兆年是吧(炸
哪門子徒刑啊啊三頭犬扶額了呀!!(翻桌
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第四年收尾 = End Of Year Four
Image
作者云:我是讀者,現在我提早知道以後劇情會怎麼發展了,我很火!
淦!金恩塊逃啊啊!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第四年尾聲 = Year Four Epilogue
Image
作者云:雖然喇叭鎖可以製造很多笑點,不過我們還是假裝金恩現在能摸到它好了
塔羅你看你啊哈哈誰叫你前面不幫他
金恩like a boss!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

飲食科學化 = Science Diet
Image
作者云:你還是要開始減肥因為你一隻狗就讓我們的伙食支出多了四倍
暴食症的泰格....消化系統也異於常犬!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

音量大小 = Order Of Magnitude
Image
作者云:然後媽媽在問為什麼吊扇上會有那麼多爪印
花生你沒有中間值嗎wwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

老梗依然能騙糖吃 = Oldie But Goodies
Image
作者云:而且這25分是要用來買貓薄荷的,我們走吧
不知道華盛頓的讀者去面壁可以想成孫中山
一塊/25分美金上面都是華盛頓,就像100塊/50塊臺幣上面都是孫中山=D
第二格麥斯邪笑讚!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

童謠時間 = Rhyme Time
Image
作者云(改):天天幫我擦屁股 / 擦到一隻死老鼠 / 屁股怎麼長老鼠?!
原文是《Little Jack Horner》及《Wee Willie Winkie》兩首英文童謠,懶得寫註解於是直接抓中文童謠替換了w"
小時一直很不解為什麼二五七以後就變成二八二九三十一,難怪我數學不好(x
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鄉民滾邊站 = Jokers To The Right
Image
作者云:不蓋你,我就是唯一的真知,所有超脫我真知以外的東西全是妖魔鬼怪
謬論,謬論!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 56.來演《紅男綠女》吧!=Let's Imaginate Guys and Dolls!
譯者:紅狐

出自音樂劇Guys and Dolls,中文通常翻譯為《紅男綠女》,劇中稱女人為Dolls,因為這劇裡的男人們都認為女人心思簡單,可被玩弄於股掌間,但很顯然事情並不是這樣…

紅男與浪子=Guys And Debauchery
Image
Alt Text:而這就是為什麼很難開音樂劇玩笑的原因,因為它們都早就知道這有多可笑了(And that's the reason it's so difficult to make fun of musical theater, because they kinda already know how silly it is)
本次演出陣容不大,他們必須一人分飾多角,所以他們現在是哪個角色必須由紙袋的字來判斷,以劇中角色名字的頭字母縮寫代表,帽子則代表男性或女性,主角群的名字字母中間特別以星星標示,而非只是一橫線。
首先是「好好先生」強森(Nicely-Nicely Johnson,男,縮寫N-N,莎賓娜)和班尼·南街(Benny Southstreet,男,縮寫B-N,塔羅)這兩名賭客為本劇揭開序幕(原作其實有3名),他們被布蘭尼根巡警盯上(Lt. Brannigan,警帽和星星警徽,這個並不是代表主角的星星,葡萄),最後是本劇主角之一的南森·底特律(Nathan Detroit,男,縮寫N*D,花生)登場。

中文的花旗骰,英文叫Crap Game,因為Crap本身也有不雅的意思存在,因此警察斥道「你用你那張嘴洗你母親嗎?」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

美味起司=Cheesy Goodness
Image
Alt Text:我在這漫畫裡畫起司蛋糕也只是遲早的事(It was only a matter of time before I drew some cheesecake in this comic)
因為被警察盯上了,所以賭徒們必須另覓場地,但沒有錢沒辦法租用飯店,因此南森打算利用與思凱·馬司特森(Sky Masterson,男,縮寫S*M,麥斯)打賭來賺這1000美金。
標題的Cheesy Goodness原意是指某樣事物不算頂好,但也沒糟到令人討厭,可以接受的程度
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

打賭=Da Bet
Image
Alt Text:為了這個目的,大家都應該要會吹銅管樂器(Everyone needs to play a brass instrument for this exact purpose)
思凱在言談間提到他認為女人都是玩物,簡單易騙,南森便以此打賭,要他帶指定的女人到古巴的哈瓦那約會,而他指定的對象則當然是刁難思凱,一個基督教救世軍的成員莎拉·布朗(Sarah Brown,女,縮寫S*B,葡萄)。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

禱會意外=Mission Slip
Image
Alt Text:打個爛賭:這是根棒棒糖還是棒糖糖(A sucker bet: Is it a blow pop or a tootsie pop)
為了贏得打賭,思凱來到了救世軍的「拯救靈魂」活動(我一概翻譯作禱會比較好理解)向莎拉搭訕,他發現活動相當地冷清,思凱便想利用賣一個人情交換約會。莎拉拒絕了,因為她嚮往的是純純的愛情和正直的男人。思凱最後強吻了莎拉,卻只換來了一巴掌。(漫畫沒有這段,大概是為了避免演完這段以後麥斯就住院了(誤)
Alt裡blow pop和tootsie pop都是一種棒棒糖,至於它們有什麼不一樣,我還真的看不出來…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

開玩笑的=Just Kidding
Image
Alt Text:至少她很開心要當阿嬤了!你知道的,即使你也被同等看待(But at least she's happy to be a grandmother! You know, even IF you're part of that equation)
南森去拜訪了他訂婚了14年的未婚妻阿德蕾蒂小姐(Miss Adelaide,女,縮寫A,因為名字只有一個字所以沒有畫上主角的星號,帽子則是夜店女郎的頭飾,塔羅),她為了向父母交代扯謊說他們已經有5個小孩,但即使如此南森仍拒絕了她結婚的要求。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

夜總會後台=Backstage At The Club
Image
Alt Text:這不是什麼哏,純粹為了暴力(Not here for a pun, just brute force)
這裡的麥斯是劇中的麥斯,和我們熟悉的黑貓麥斯無關
南森不但拒絕了阿德蕾蒂的要求,還被發現瞞著阿德蕾蒂繼續賭博,這讓阿德蕾蒂相當生氣

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

妙妙貓=Cheshire
Image
Alt Text:麥斯可用了不少牙膏(Max goes through a lot of toothpaste)
由於救世軍活動進行得不甚順利,卡特萊特「將軍」(General Cartwright,女,縮寫M-C,莎賓娜)打算取消活動,莎拉不得已之下接受了思凱的提議
妙妙貓(或柴郡貓)就是愛麗斯夢遊仙境裡那隻忽隱忽現的貓,還有他那招牌的咧齒笑
基督教救世軍以軍隊的模式運作,所以他們的傳教活動有時又稱為「行動」,而人員也以「兵」或「將」等軍隊的階級來作為職稱
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

嗜起司如命=Hungry For Cheddar
Image
Alt Text:幹得好啊,「好好」(Nicely done, Nicely-Nicely)
那些老鼠們扮演的是眾賭客,他們被警官突擊,情急之下謊稱這是為了南森和阿德蕾蒂辦的結婚派對,暫時躲過了一劫,卻也讓南森和阿德蕾蒂被迫假戲真作。後來南森發現街上救世軍的傳教隊伍裡沒有莎拉的身影,知道思凱已經達成他們打賭的條件,他輸了。
第一格的「耐心」與「病人」同為patient一字,所以得到了「我們又不是醫生」的回答
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小酌=Drinking In The Locale
Image
Alt Text:天啊,這裡真古巴(BOY IT SURE IS CUBAN IN HERE)
思凱和莎拉來到了古巴的一間酒吧,莎拉在不知情的狀況下喝下了不少含有酒的飲料,並開始酒後吐真言,甚至出現了各種瘋狂行徑
長島冰茶、和愛爾蘭汽車炸彈都是調酒,焦糖牛奶是一種南美的食品,而根啤酒也不是啤酒,而是某種類似沙士的飲料,這兩種本身都不含酒,這裡指的應該是這兩種飲料當材料的調酒,至於橘子汽水…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

急轉直下與綠女=Reprise And Dolls
Image
Alt Text:老鼠們需要一個升降平台,這樣他們跑過去的時候才會在鏡頭裡…等等,這又不是電--*被揍* (The mice needed a raised platform to run across so they could get in shot . . . wait this isn't a mov--*punched*)
思凱在莎拉失控後硬是把她拖回了紐約,莎拉認為自己墜入了愛河,但這時南森和一票賭客從禱會的會場衝出,警察在後追趕。莎拉以為思凱此行就是為了支開她,好讓南森能用會場當賭場,憤而離去
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

智慧與綠女=Wise And Dolls
Image
Alt Text:那…那樣不太對 (that . . . that came out wrong)
原本南森和阿德蕾蒂約好了今晚私奔,但今晚夜店的表演完後南森卻沒出現,她認為南森死性難改,對此相當氣憤,思凱勸她不必執著於這種爛人,但阿德蕾蒂表示她已無法自拔地迷戀南森。另一方面,南森並非故意爽約,而是因為被輸錢的流氓朱爾老大(Big Jule,帶槍的老鼠)逼迫,朱爾老大還拿了個空白的骰子,聲稱自己記得上面的點數來霸凌眾賭客。思凱出現後揍倒了朱爾,然後向賭客們提了個賭,要是他贏了他們就全要去參加禱會,輸了則每人賠1000。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

驚喜與綠女=Surprise And Dolls
Image
Alt Text:「可是誰跟誰結--」「所有人」('but who gets married to--' 'EVERYONE')
最後是思凱贏了,賭客們心不甘情不願地參加了「拯救靈魂」祈禱會,而之後的劇情都被華麗地跳過啦!大致上就是兩對男女都化解了互相的誤會,而兩個女人認為既然這兩個男人難以改變,那就先結婚了再說吧。最後跌破眾人眼鏡地,南森有了正當的工作,思凱加入了救世軍,最後有情人終成眷屬,本劇結束。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

逆襲的電視 = Return Of The Television
Image
作者云:《七月怒闖鬼門關》比《怒闖鬼門季》好因為它只播一天而不會一整個月都播那蠢東西
葡萄:「你他媽大姆指是會抽筋嗎?」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

超級狗有麻煩 = Spot Is In A Spot
Image
作者云:忍者貓(Samurai Cat),不過他不賣披薩
↑動畫《Samurai Pizza Cats》去掉Pizza
水汪汪大眼睛!! shine~+ shine~+
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

絕對有參考 = Obligatory Reference
Image
作者云:(泡泡泡泡泡
真的有參考,動作擺設啥的完全一樣(爆
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

57. 考試中 = Testing Grounds
譯者:Dreamingcat

卑躬屈膝時間 = Genuflecting Pool
Image
作者云:練道歉就練了兩小時!現在要花更多時間惡補了啦!
有禮貌的日本狸www但要練兩小時也太遜
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

暴走中,請鎮壓 = Quell Phone
Image
作者云:行動電話充電中
歌詞是這首
一樹同學你犯規哼嗯嗯嗯嗯嗯(倒地
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

令人不安的成績 = Disquieting Results
Image
作者云:嗤,這可是美國欸,老兄
...我還蠻能體會這種為了一點小分數懊惱炸毛的感受
亞洲學生就是可以到這麼病(掩面
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

故事58. 金曲試錄 = Taking Cover
譯者:Dreamingcat

轉大人 = Adult Subject Matter
Image
作者云:我會唱歌!所以我天生就是作曲家的料!
蛤?你說這三隻地松鼠很像《鼠來寶》那三隻?
之間肯定有什麼誤會=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

靠唱歌賺錢 = Sing For Your Supper
Image
作者云:反正之後多灌一點簡單好唱的歌,輕輕鬆鬆就能大賣了
但那種尖嗓音真的唱情歌很無感www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這就是娛樂 = That’s Entertainment
Image
作者云:不知道抱緊他的時候會不會吱的一聲!
繼續走搞笑路線吧,亞倫!
Post Reply