正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

通往牢獄之門 = Cellar Door
Image
作者云:你...你不知道貓也要學怎麼用腳著地嗎?
臨死關頭也不忘嘴炮的麥斯
葡萄潛入!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鱷魚怕怕 = See Ya Later
Image
作者云:怎麼講這種話!
原文髒字"crap">>"carp"
跟鱷魚相比這些小貓小狗真的只是玩具啊啊!!塊逃!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

百萬噸掃帚擊! = Ten Gallons Of Tailwhipping In A Five Gallon Can
Image
作者云:你是在抱怨什麼?根據第三版規則,一隻小貓咪本來就可以輕鬆虐死一個成年大叔
↑又在D&D
高手出世...修羅mode(?
麥斯的耳朵竟然還不是這次被啃掉的,嘖
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

貓狗之間 = Of Cats And Dogs
Image
作者云:我們追補這傢伙有一陣子了,他的照片貼得到處都是
抱抱<3
小流氓轉職文藝青年的開始ww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

搖籃裡的貓 = Cats In The Cradle
Image
作者云:不對不對當有隻神祕的貓從窗戶闖入時窗簾要擺動而且光線要打在他身上形成背光,你把美好的一幕毀了
↑你是在激動什麼
第三格!!瑞斯你太靠近了快退後!!貓爪拿開!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

胭脂底上的一抹玫瑰紅 = Red Text On Pink Background(kryote翻譯)
Image
作者云:猜猜看為何費多沒戴著太陽眼鏡

瑞斯:
成為我的情人!
什麼?妳以為我會寫上帶有詩意的長篇大論?寫作並非僅僅刻畫字跡於白紙之上。簡短有力的下筆可是遠遠好過詞藻的堆積,因為當文字所攜帶的意涵向能越快在讀者心靈中呈現時,其所受到的震撼也將越大。可以這麼說,過分的玩弄文字是許多作家的通病。試想,如果一個故事,適合以一系列......

費多:讓我們好好討論我們之間那柏拉圖式的友情吧。

札赫:...妳要我成為妳的甚麼?

露奎西亞:隆冬之際,幾乎是不可能找到顆溫熱的心臟;但是為了你,我辦到了!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

51. 表演秀 = Show Business
譯者:dreamincat

雪中臨檢 = Snow Time For Arguing
Image
作者云:我剛想到的是另外兩種證件...請稍等我很快就拿血統證明回來
你是想到駕照跟身份證嗎wwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

荒謬一籮筐 = Pageantly Absurd
Image
作者云:「給得很大方(handsomely)」是指「很帥的(handsome)某人會付你錢」
↑副詞雙關
你這見風轉舵的..!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

浪漫生手 = Green To Romance
Image
作者云:除非哪天你很念舊,否則別把過去拋棄的舊玩具挖上來
生小狗也很麻煩所以女爵應該不會...ww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

即叩即問 = Call Not Waiting
Image
作者云:除非由任何狗狗經手,否則乳牛們拒絕在一個寒冷的二月天被擠奶
↑因為毛毛爪比較保暖嗎www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

泡沫般的個性 = Bubbly Personality
Image
作者云:說來你聞起來好像杏仁...我們快開始吧
真的是強調那些東西嗎w
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

牧羊犬狂熱 = Collie Glower
Image
作者云:邊境牧羊犬?我從不知道...呃,不對
牧羊犬組合
看起來是真的挺搭的=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

皇冠爭奪 = Crowning Achievement
Image
作者云:反正都會被主席家的狗奪去
用完即拋
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

此時的後臺 = Backstage Pass
Image
作者云:你想知道我這條超細的項圈是怎麼藏得住手機嗎?我──(呆住
暴怒惹!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

調教鞭策 = Emphasis On The H
Image
作者云:為何我現在又渴求舊玩具了
女爵的 S屬性 已開發(X
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

純潔有趣的樂子 = Good Clean Wholesome Fun
Image
作者云:OnO
OnQQQQQQQQQ
女爵使出了色誘!不是很有效!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

窗戶外頭 = To The Window
Image
作者云:耶耶第一篇沒有對話的漫畫!喔糟我講話了
這次弗克斯不是英雄=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小小對談 = Small Talk
Image
作者云:不不塔羅才不小,她是中型犬(medium,意同媒介→靈媒)
塔羅你被天然呆賽莎比下去了(so?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

算了 = Nah
Image
作者云:噢噢!Hostess牌零嘴有哪些種類?!
1s收回www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

禁閉空間 = Tight Spaces
Image
作者云:我們的金恩難道就到此為止了嗎 ?!〈別認真〉
拿來拍鬼片的陰森倉庫變得像天堂一般
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

最佳方案 = The Optimal Solution
Image
作者云:我本來是想用「匡」來當狀聲詞的,一切都要怪《狄克‧崔西》。
狄克崔西(Dick Tracy)是美國的長篇連載漫畫,天才警探奮鬥史(?
你以為金恩打算玩什麼把戲嗯嗯嗯?(被揍
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

畏懼已知之物 = Fear Of The Known
Image
作者云:他根本沒提到鐵鏟的事,他們就是這麼合拍
看到殭屍就給她打下去(x
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

次日早晨 = The Morning After
Image
作者云:一罵鍾情
皮諾根本欠罵...好M(X
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

遊戲饑渴(饑餓遊戲?) = The Hunger (For) Games
Image
作者云:沒有告訴你那件寶物的重要性真是失策
花生R.I.P.......屎定了你=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

老虎激情大冒險 = The Exciting Adventures Of Tiger
Image
作者云:再說你幹嘛睡在桌子上呀
有星期一症候群請舉爪//
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

髮型永不塌陷= Perfect Hair Forever
Image
Alt Text:未來,人們會覺得挑圓片很無聊,所以他們改成一邊玩…一邊騎三輪車(In the future, they decide Tiddlywinks is boring. So instead, they play tiddlywinks . . . on TRICYCLES)
挑圓片嘛…總之是個很古老的遊戲,古老到在現代可以用來形容「無聊」的程度
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

52. 金錢能買到的 = What Money Buys
譯者:dreamincat

返回 "返回動物園" = Return To The Return To The Zoo
Image
作者云:關母雞的鐵絲網?他們以為這棚裡關的是什麼啊?!
喂喂你們不是兄弟姐妹嘛竟然忘了這麼久!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

渴求瘋狂 = Craving A Raving
Image
作者云:雖然我以前連想都不敢想,但首先我真的、真的、真的好想洗澡
不不不肯尼!!你把混亂化身領回家養幹嘛!!
雖然園方應該是很樂意=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

跟我求婚──我是指提案 = The Proposal–I Mean Proposition
Image
作者云:我發現你在我手機上別了個國家地理研究對像的別針,但為保全我的理智我會把它當作巧合。
這線路完全接不上....
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

微笑到你底心發寒 = Smile Though Your Heart Is Breaking
Image
作者云:而且痛徹心扉
清算時間!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

厚臉皮一眾 = The Pachyderm Lodge
Image
作者云:為一個充滿未知魔力源頭的神廟付出修繕費用也沒那麼恐怖啦
第三格突然!!
大家還記得這座神廟是誰的嗎=D?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

故意的 = On Purpose
Image
作者云:你們鼬鼠很會玩管子吧...快幫我一把
最後一句再譯:你根本找死(欸
伏筆埋下了~~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

巫師極需睡眠 = Wizard Needs Sleep Badly
Image
作者云:要同保有挑戰性並讓我所向無敵才會好玩呀!你不會這樣主持嗎?!
根本矛盾啊大哥!!
世紀帝國開車車圍城很壯觀也很無聊啊懂不懂啊!!(欸
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

疑點所在 = The Problem
Image
作者云:喜歡這種內容的傢伙都該往頭上掛頂燈罩
↑掛燈罩(Lampshade hanging)是作家寫了荒唐的情節後,為了防止觀眾產生「這太扯了」的想法+嘴砲,所施的一種小技倆
通常是自我調侃,比如說:「我竟然穿越了!!這種只可能發生在YY小說的事竟然發生在我身上!」
觀眾於是只能OS「好唄既然你都自爆了...再嘴砲下去也沒意思」=D

史波你只是想嘴砲吧=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

扭轉一下 = With A Twist
Image
作者云:「你的右手是怎麼擺成那樣的?」「這是左手」「噢......這讓我覺得更噁心了」
每個地方都是貓兒的打盹天堂<3
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

53. 購物中心 = The Mall
譯者:dreamincat

獨樂樂,眾樂樂 = Come One Come Mall
Image
作者云:我突然感到一陣溫暖,那種感覺就像長年徘迴於黑夜,終於聽到有人呼喚我回家
使用魚餌「榮耀大地」
效果十分顯著!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一起來按下所有按鈕吧! = Gotta Push Them Mall
Image
作者云:「¡Guau guau!」「呃,我猜這隻的語言被調成西班牙語了。」
花生wwwwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

服裝部門 = The Clothing Department
Image
作者云:小狗狗靴子自然在鞋子區有賣囉
為何我感到有點獵奇(掩面
葡萄又被擺一道了!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

富麗堂皇的背後 = Mallopulence
Image
作者云:漫畫畫到一半還得去打我房間的蟑螂,這絕對是發達物質生活下最直白的案例。
這樣才有超讚的雞肉啊!!葡萄會用筷子耶(感淚(?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

商場小語 = A Softer Mall
Image
作者云:衝上去打爆那個保全的鼻子!
夜深人靜恥力下放www
標題參考這網站,有沒有覺得排版類似ww
Post Reply