正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鬼魂也鬱悶 = The Spirits Are Down
Image
作者云:整篇故事我可沒讓他「鬼話連篇」喔....對吧?
憂鬱鬼也要看心理醫生(x
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

來點斑斑跟蝙蝠蝙蝠 = A Bit Of Spot And Bat-Bat
Image
Alt Text:動次,應該吧(untz i guess)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

47. 鄉野情談 = A Respite In The Country
譯者:dreamincat

心之所向 = Where I Wanna Be
Image
作者云:或是像飛蚊症的眼睛般閃過即逝
寵物v.s小孩 = 寵物完敗
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

迷幻毒氣 = Rosey Gasses
Image
作者云:這就是你們所期待的,我說是不是呀?
糟了糟了動心了!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

思考再思考 = Thinking About Thoughts
Image
作者云:當你面臨這種錐心刺骨之痛時趕快想辦法掩飾過去。
短腿哈士奇....哼嗯嗯嗯嗯(死
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我想把你打爛成小屁孩香香腸 = I’ll Make Brat-Wurst Out Of You
Image
作者云:少在那耍嘴皮子了,小流氓!
我遇過的北歐人都很耐死的這其中一定有什麼誤會ww
但這屁孩的身高...以北歐人標準真的算矮子wwwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

巾幗英雌 = Jill Knife
Image
作者云:「嘿我覺得她很像性轉外加更好動的你耶。」「也謝謝你的讚美齁。」
弗斯別那麼婊嘛w
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

湖中女神 = Lady Of The Lake
Image
作者云:她聞起來有著魔幻池塘中的蜜與奶香
完了完了萬劫不復XD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

對著湖面發楞的兩隻狗 = Dogs Who Stare At Water
Image
作者云:應該說選擇不當狗或貓──噢溜走了
哲學思辯(?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

窈窕淑女怎麼追 = A Way With The Ladies
Image
作者云:最近老是讓倒數第二格陷入沉默,真抱歉,但我從11日的漫畫(思考再思考篇)之後就有點靈感缺乏了
曲球投出!擊中球心遠遠飛出!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

感恩時間 = Giving Thanks
Image
作者云:喔喔喔喔他們手牽手喔喔喔喔喔喔喔喔
這才是讀者們喜歡的好金恩=D(欸
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

48. 斑斑與條紋 = Spots and Stripes

浪漫斑斑 = Romancing The Spot
Image
Alt Text: 好吧,那我跳過故意鬆手讓妳掉下去再把妳接起來的部分(Okay so I'll skip the part where I drop you playfully and catch you again without telling you first)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

錯估一斑 = Picked The Wrong Spot
Image
Alt Text: 我好像下手太重了,那就希望我的超腦袋手術有用吧(I think I hit her too hard, so let's hope my Super Brain Surgery is up to the task)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

49. 動物園一遊 = A Holiday at the Zoo
譯者:dreamincat & kryote

瘋狂假期 = A Holiday Extravaganza
Image
作者云:看看他,邁爾斯今日看來格外精瘦,尤勝以往。
其實柯基的身高優勢也適合當牧羊犬喔──不容易被踢到www
聽到這消息金恩的三溫暖應該瞬間退掉www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

節儉持家 = The Frugal Wolf
Image
作者云:我們本來是想利用年齡優勢的說。我大部分的家庭成員未滿六歲,只要$4.99就能買票;剩下低於三歲的成員還可以免費入場。不過我們發現這項優惠更為划算。
↑邁爾斯真的好節儉...順帶一提動物園規定動物要繫繩才能進場──但沒說要給誰拉著:3
售票員你要看著顧客賣票啊!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

由外而內 = From The Outside In
Image
作者云:你們不用擔心被咬,狂犬病疫苗可不是白打的!
於是在動物園方的茍且偷安下狼群順利入侵wwww
狼媽...疫苗不是這樣用的啦!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

由內而外 = From The Inside Out
Image
作者云:可是我們通過了溫馴度檢定...好啦不是全部狼、但我確定有兩位通過。
同類相見歡...這樣好尷尬XD""
右邊狐狸注意,他是Hp串場獸友戲分最多的卡里沙(Karishad),跳痛非凡(?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

斑馬在講,要聽進去啊 = From The Zebra’s Mouth
Image
作者云:邁爾斯呀,你應該說你只是某人養的一隻發育過盛的捷克狼犬(Tamaskan)
標題梗是改自諺語「from the horse's mouth」(形容某某消息可靠有根據)
捷克狼犬...好帥哼嗯嗯嗯嗯嗯。

邁爾斯:這下挫屎了。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

鳴哮之翼 = Hurlybird
Image
作者云:也許我們該用傳紙條的方式可是在這麼濃縮的漫畫裡頭可能也有傳遞上的困難
肯尼出爪了!!他能拯救狼群於危機之中嗎?!!
駕駛淚目...要薪水就犧牲家人QwQQQ
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

名流登場 = Celebrity Appearance
Image
作者云:娛樂最大黨?八卦電視台?全民亂講?還是動物星球?!
GG啦!!大搖大擺出場卻沒人認識,肯尼你看看你=D
考慮征服一下世界轟動全球吧?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

好像沒想像中那麼髒 = Not As Dirty As It Sounds
Image
作者云:「囓齒動物真麻煩,老想逃跑」「我吃肉的你這低能!」「唉唷怎麼啦,這麼不習慣這裡啊?」
平時做威做福,脫了項圈還不是無害小動物一隻!!
卡里沙使出順水推舟!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

紙上談兵 = Paper Trained
Image
作者云:「跟您保證打官司(suit)的話絕對不便宜。」「肯定比你正在穿的那件(suit)來的貴吧我想。」
剛講要被尊重立刻就失了對別人的尊重...倫敦先生你究竟為什麼會被繆頓家聘請呢www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

玻璃屋 = Glass Houses
Image
作者云:任何地方,他們可以在任何地方上廁所啊吉輔司!
被冷落的肯尼......................這是報應的一種嗎=D?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這本來是講聖誕節的 = This Was About Christmas
Image
作者云:達瑞已搶先回答為何狼群要慶祝寬扎節了
聖誕小劇透,接下篇
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這本來是在講聖誕節? = This Was About Christmas?
Image
作者云:以上就是寬扎的故事及意義
肯尼肯尼,這個聖誕節你孤單寂寞冷嗎=D=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

吹響新年號角 = Ring Out The New Year
Image
作者云:請知會昆斯貝里侯爵
↑拳擊界有個由昆斯貝里侯爵背書的規則 (Marquess of Queensberry Rules),也是現在「公平競賽」的象徵用詞
記憶枕頭降溫後會變硬....暴力葡萄=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

凌晨兩點亂塞節目 = Filling Up The 2 a.m. Slots
Image
作者云:他們得找他們的女兒代理演出,直到他們的女兒成長變得跟他們一樣
「Salut!」
聽說那次新年作者入手了《solatorobo》!!貓人犬人滿街跑的一款DS遊戲X3!!
這句法式的招呼法常常在與其他角色對話時聽到:3~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

50. Housepets 幼體特輯! = Housepets Babies!
譯者:dreamincat

瑞斯來訪 = New Year’s Res
Image
作者云:你想來張毛毯還是狗皮枕頭?因為我正打算現場製造一顆
只、只是開個門呀大姊頭!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

終日工作無娛樂... = All Work And No Play
Image
作者云:喔不我才沒有把自身經驗透過瑞斯畫出來,你問這幹嘛?
除了榮耀大地就沒話題聊,瑞斯你看看你=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

誰現在還用相簿的 = Who Still Has A Photo Album Anyway
Image
作者云:這邊指的狗奴是那些偏好把狗當小孩養的人們,而不單純只是養一般的狗。
小花生!!!(失血
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

初回認識 = Getting To Know You
Image
作者云:啊啦答答答答嘎啦啦哈拉拉
小葡萄!!!小花生自重喂
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

流浪、被逮、及自首 = The Three S’s’s’s . . . s’
Image
作者云:巧合的是妄想史帝夫的前主人剛好是汽車銷售員
以領養代替購買唷各位
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

如詩般有趣的名字 = Poetry In The Raw
Image
作者云:你是化解我心牆的大師
吉兒三明治是某集惡靈古堡遊戲的對話梗,我需要三明治家的族譜XDD
歡迎小葡萄!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

輕輕劃過 = Taking A Swipe
Image
作者云:當然像小六生一樣識字!只是行為像小二生
小皮諾根本無力!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

根本動物 = Acting Like Animals
Image
作者云:程序上沒有任何瑕疵
還舉辦講座也太可愛ww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

酷到不用人教 = Too Cool For School
Image
作者云:再來點黑色安息日的音樂──啊不對我們不該那麼吵
↑某重金屬樂團
我家弗克斯哪有那麼帥(艸
小皮諾根本跑腿小弟
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

武打魄力滿點 = Action Packed Excitement
Image
作者云:呃...嗨呀
小葡萄貓很NICE的肯定有誤會(?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

紅透半邊天 = Red Red Wine
Image
作者云:我知道這是為了報復我寫了那麼多重口味的同人小說,對不起嘛!
↑並不是=D
瑞斯你別戳那個點...=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第一次被綁票 = The First Time
Image
作者云:貓咪爪套(kitten mittens)你以前沒注意到有押韻嗎
標題不妙啊啊弗克斯!!
同等魂淡的小麥斯:3
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

陌生人,非常很危險 = Stranger Danger Exchanger
Image
作者云:我承認,只要拿出貓草,我的所有自我防衛本能統統無效
魂淡歸魂淡還是蠢蠢的www
Post Reply