Because there are many
Moderators: Hagus , SeanWolf
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:54 pm
快撿! = Fetch
作者云:對啦可爾是女的所以噤聲吧,我頭痛了
差一點!
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:55 pm
是有多痛? = Did It Hurt
作者云:說真的我覺得這詞明明就用意良好為何要拿來罵人呢
欸..你們也知道金恩的髒話特多:P
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:55 pm
名字的意義又何在? = What’s In A Name
作者云:等等我以為他只姓澤加利亞這究竟是
喬‧澤加利亞‧羅賓森是金恩還是人類時的名字
watch有「錶」跟「看」兩種意思,結尾加上"dog"就變成"watchdog"──看門犬
老笑話:P
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:55 pm
扎人快訊 = Stinging Telegram
作者云:我沒有刻意想要講得很好聽,但也差不多接近毀滅邊緣了
小黑貓腹黑開始ww
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:56 pm
事情還能有多慘 = How Low Can You Go
作者云:我所指的可能是那完完全全沒有相關、叫做「地獄邊境」的遊戲
我倒是看魯蛋實況玩過才知道那是啥遊戲...失敗的話還蠻獵奇的:P
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:56 pm
因為這次故事不被允許提早結束 = Because The Arc Is Not Allowed To End Too Soon
作者云:莎賓娜的雨傘是從狼宅借的;我不打算畫出來因為你們應該能合理推斷出來
暴力禁止啊小狗狗〈被掐死
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:56 pm
手錶飛了/小心 = Watch Out
作者云:登登登〈登〉
最不希望發生的事情...!
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:57 pm
Fox是不會讓你那麼做的 = Fox Can’t Let You Do That
作者云:來個水平翻滾 閉嘴吧你們
os:....小腦袋瓜運轉太快也挺煩w
水平翻滾〈Barrel roll〉是星戰火狐〈Star fox〉遊戲的經典句,飛機開到一半時不時會聽到隊員叫你水平翻滾閃過攻擊
因為太常出現了所以就被拿來惡搞──「我人生完蛋了該怎辦?」「來個水平翻滾吧!〈或說...砍掉重練吧你〉」
剛好我們這邊也有個跟遊戲主角同名的「Fox」...於是有這個標題w
我向來都會詳細寫上註釋的直到我膝蓋中了一箭〈淦
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:57 pm
毫無緣由 = No Reason
作者云:這次的標題梗可能比平常難懂所以這次跟大家說明:那是針對第二格的回覆
就沒有別的狗能幫忙了嗎?!XDD
賽莎登場!!
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:57 pm
清潔方案 = Cleaning Solution
作者云:說真的,金恩你腦筋有時候也不是那麼靈光呢!
不要再一味地認為賽莎腦袋裝豆腐...神不知鬼不覺就陰了金恩一把
不過說來有求於別人本來就要點付出啦ww
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:58 pm
親密小問題 = The Cuddle Bug
作者云:一直在那邊追來跑去......我的狗都要叫了──〈遭射殺
有家製鞋公司叫「幼犬閉嘴(Hush puppies)」,剛好這些狗在玩鬼抓人,又剛好作者想跳針一下〈噴
賽莎還帶小抄真是〈拍額
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:58 pm
枕邊蜜語 = Pillow Talk
作者云:這個嘛賽莎講話用紅色的字所以我猜她是九尾狐的化身!
賽莎泥冷靜啊OAO||
作者不要亂騙人!!
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:59 pm
英雄登場 = Enters The Hero
作者云:你或許會問賽莎跑哪去了?請保持收看,屆時會揭露其實她的戲份已經沒了
喬伊持續哀桑...
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:59 pm
英雄登場,第二波 = Enters The Hero, Take II
作者云:皮諾呀你還真是調皮搗蛋
莎賓娜你這魔女貓都在欺負費多〈惡抖
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 12:59 pm
英雄登場,第三波 = Enters The Hero, Take III
作者云:我其實也可以把標題取名「掉落/摔倒中」,只是畢竟都連貫下來了
永遠的英雄朋友...金恩你要珍惜呀!!
皮諾快跑給大家追wwww
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 1:00 pm
滿三週年 = End Of Year Three
作者云:那不是閃電,只是卡里沙有些庫存的煙火沒放完而已
所以說莎賓娜在勸誘金恩好好當隻狗...w
回去當人搞不好會因為之前的犯行下地獄啊啊所以還是當隻狗被作者跟讀者玩弄吧呼呼呼〈艸
三週年了喔喔喔
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 1:00 pm
腦袋有病 = A Disease Of The Brain
作者云:開老人玩笑竟然這麼簡單,原來報紙上那些漫畫家都這麼幹的!
年齡跟外表不見得一樣──尤其是動物不好分啊!
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 1:00 pm
你是頭鹿嗎?=Are You Being Cervid? (kryote翻譯)
Alt Text:雙關語。(PUN)
侮辱....五鹿....懂了吧XD(我不想再碰到雙關語翻譯了@@)
別怪我.....我ㄌㄋㄖ講話不分的(話說我捲舌音也發不出來,俗稱的ㄣㄥ不分XD)
記得讀大一時,國音學老師說:這門課主要目的,是讓你們可以用字正腔圓的語調上課。....雖然老師我自己發音也不標準XD
原來的梗點:
dear(親愛的,此處該當狀聲詞用:天呀)與deer(鹿)發音相近(或一樣?),塔羅連說三次,故原文直翻當為:我見到了三位您的家族成員。
題目的梗點似乎是........這隻鹿長得很像隻袋鼠(?)
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 1:01 pm
揚帆曲=Sailing Songs (kryote翻譯)
Alt Text:最好別問他們是從哪弄來木筏的。(It's just best not to ask where they got the raft.)
話說.....題目我差點翻成引揚曲XD(喂...差太多了吧)
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 1:01 pm
電視續集大冒險 = The Continuing Adventures Of The Television
作者云:請在這則廣告於半小時內於本卡通頻道上重播三次後持續保持收看
又腹瀉又便祕是哪招XDD這根本是迷幻藥吧
廣告退散!!
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 1:01 pm
標題失當=Inappropriate Title (kryote翻譯)
Alt Text:就我所知,如果你所用的喻依遠比實際故事本身來的亮眼的話,去撞豆腐吊麵線吧。(As far as I'm concerned, if your main metaphor evokes something cooler than your actual story, you're doing something wrong)
看起來....有貓打架(Catfight)好看了,不過要怎樣打呢?(歪頭)
喻體、喻詞、喻依和明喻、暗喻、借喻、略喻之間的關係還記得嗎XD
Alt Text這樣翻應該還好吧,因為我突然沒靈感了@@
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Tue Aug 01, 2017 1:02 pm
動物園爛梗 = Zoo Boo
作者云:我很抱歉一週內畫了兩次雙關語玩笑,但我不會為了老是開袋鼠玩笑而道歉的,認命吧
原本是因為袋鼠(kangaroo)發音的「roo」衍變成「根管治療」(root canal)
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:10 pm
43. 驚天動地水球大戰 = The Great Water Balloon War
譯者:dreamincat
獵兔〈鴨〉時節 = Rabbit (Duck) Season
作者云:大部分日子還是很艱辛的
出門也中槍www
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:11 pm
潛行功力不錯 = Nice Job Being Stealthy Guys
作者云:我明明就有兩隻 兔腳,為什麼還老是被這些事捲進去?
兔腳是外國人視為幸運的物件之一...大概因為正正得負吧(???
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:11 pm
與貓廝混 = In Such A Mess
作者云:麥斯鋁箔包裝上的牛不代表他喝的是什麼牛脂,而是正宗的保加利亞牛汁
分配戰糧XDD
保加利亞牛汁是美國喜劇《Ernest Scared Stupid》的橋段,這名傻大兵似乎是把milk拼成了miak的樣子w"
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:12 pm
大顆的/好樣的 = The Big One
作者云:無敵金貓
慢~~動~~作~~~~
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:13 pm
更大顆的 = The Bigger One
作者云:好在這是卡通不然肯定有人會受傷
物理老師表示不科學!!
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:14 pm
猜猜發生什麼事 = Guess What
作者云:而且他們絕不為膽小雞提供敝護所
哪來的雞啊啊啊啊?!!
英文中「雞」也是膽小鬼的代名詞
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:14 pm
腳會抽筋者慎入 = Not For The Faint Of Foot
作者云:雖然是水球大戰,可是動用「坐水凳」之刑似乎又過於黑暗了
原來皮諾在地牢.......ww
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:15 pm
頭目現身 = Da Boss
作者云:我本來還想訂個規定:每次你提及我的名字時都必須戴著眼罩
噢你這小狼崽仔WW
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:15 pm
便衣揭露者 = Undercover Rover
作者云:這比你看到的還更不高明
雙面三面我是傻傻分不清楚啦w"
喬伊啊....XDD
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:16 pm
超詳細戰略方針 = Highly Detailed Battle Plans
作者云:不是他們用來堆滿畫廊的巧克力糜鹿
慕斯〈mousse〉跟糜鹿〈moose〉發音近似
應該是那種吃了不會中毒的巧克力吧ww
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:16 pm
潛兔諜影 = Meddle Gear
作者云:你知道我很喜歡畫小兔子
麥斯你怎麼可以那麼有自信???
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:17 pm
巨浪來襲!!!! = SUUUUUUURGE
作者云:各位,墨鏡特別加深了
這才是強大的火〈水〉力啊啊!!!
連史波都備戰狀態了XDD
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:17 pm
深夜邊緣 = To The Edge Of Night
作者云:是誰有兩隻大姆指還在漫畫中開這種聽覺上的玩笑呢?就是這傢伙 〈而且是文字上的大姆指〉
音樂貓亂入XDXD
莫非是吟遊詩人〈爆
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:18 pm
面具下的貓 = The Cat In The Mask
作者云:呃,別緊張,下一篇漫畫應該會給個具體的解釋?
啥啥啥啥啥啥?!!
請回去看「便衣揭露者」的最後一格提示!!
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:18 pm
死亡時刻 = Momento Mori
作者云:呃啊
................
你怎麼能不喜歡葡萄這角色呢
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:19 pm
非正規警察 = Freelance Police
作者云:邪惡笑聲是故事的必備元素,但我試著用比較原創性的狀聲詞去形容。「哇哈哈哈」實際聽起來沒那麼好聽
花生你...
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:20 pm
要做利益,不要作戰 = Make Profit, Not War
作者云:猜出是雪貂之一的讀者們,你們得一併猜出他背後的動機才算贏喔。謝謝參與!
標題源自反越戰標語..
CityRedFox
Posts: 2117 Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Post
by CityRedFox » Thu Aug 03, 2017 1:20 pm
來一客傲慢? = I Can Has Hubris?
作者云:這 就叫反高潮,搞清楚
(嘩啦啦啦