作者云:是的他指的是仿熱巧克力所以別再提了
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
沒電?我渾身帶勁! = I’ve Got The Power

作者云:是的他指的是仿熱巧克力所以別再提了
泡麵備妥
作者云:是的他指的是仿熱巧克力所以別再提了
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
壁爐浮夢 = Dream By The Fire

作者云:嘿,有誰不會把金恩當自家小狗一樣對待?〈最後一格例外〉
Lucretia女士請收斂你那雄起的二頭肌OAO!!!
作者云:嘿,有誰不會把金恩當自家小狗一樣對待?〈最後一格例外〉
Lucretia女士請收斂你那雄起的二頭肌OAO!!!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
火與冰 = Fire And Ice

作者云:史波最近得跟他那小小可愛的感冒癥狀待在家裡
唉唉雪玩久了終究會無聊的w"
作者云:史波最近得跟他那小小可愛的感冒癥狀待在家裡
唉唉雪玩久了終究會無聊的w"
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
...還有冰與火 = . . . And Ice And Fire

作者云:我完全不知道怎麼滑雪板啊啊啊啊啊
那你還玩XDDD"
先燒出個滑道再造塊薄冰....酷~~
作者云:我完全不知道怎麼滑雪板啊啊啊啊啊
那你還玩XDDD"
先燒出個滑道再造塊薄冰....酷~~
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
令人頭痛的冰淇淋 = Ice Cream Headache

作者云:嚼嚼嚼
室內零下十度倒是真的很難受...當然不是對冰淇淋WW
作者云:嚼嚼嚼
室內零下十度倒是真的很難受...當然不是對冰淇淋WW
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
天生"不"一對 = Made To Be Broken

作者云:好吧說老實話我畫這些只是想畫第三格
給老子去鏟雪!!〈炸
作者云:好吧說老實話我畫這些只是想畫第三格
給老子去鏟雪!!〈炸
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
挖個大洞 = Digging A Hole

作者云:我現在餓得有點想吃布朗姆的冰淇淋
辛苦啦麥斯
如果沒有你挖的洞恐怕鏟雪車推不動喔~
作者云:我現在餓得有點想吃布朗姆的冰淇淋
辛苦啦麥斯
如果沒有你挖的洞恐怕鏟雪車推不動喔~
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
邪惡預兆? = Maleficent Portents

作者云:別擔心我們沒有簽什麼惡靈契約...只是請他們幫忙做些田野調查罷了
神靈或許也愛聽皇后樂團?XDD
作者云:別擔心我們沒有簽什麼惡靈契約...只是請他們幫忙做些田野調查罷了
神靈或許也愛聽皇后樂團?XDD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
電梯向下 = Going Down

作者云:好吧顯然我分散你注意力了──我的失誤
兩個問題都想問啊啊
作者云:好吧顯然我分散你注意力了──我的失誤
兩個問題都想問啊啊
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
最危險的多樣性 = Most Dangerous Variety

作者云:《一部間接與觀眾對話的漫畫》
溫馨有趣搞笑浪漫又跟動物有關的漫畫?你說這漫畫?!
作者云:《一部間接與觀眾對話的漫畫》
溫馨有趣搞笑浪漫又跟動物有關的漫畫?你說這漫畫?!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
逗留於天堂與人間之間 = The Truck Stop Between Heaven And Earth

作者云:在這之後就沒廁所可上了,所以不要亂買巨無霸冰砂
十成十是個加油站...
那個老鼠尾巴似乎是遊戲《最終幻想》的某種加成道具,希望沒翻錯因為我沒玩過FF〈死
作者云:在這之後就沒廁所可上了,所以不要亂買巨無霸冰砂
十成十是個加油站...
那個老鼠尾巴似乎是遊戲《最終幻想》的某種加成道具,希望沒翻錯因為我沒玩過FF〈死
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
準確來說,是尤克特拉希爾牌沙士 = Yggdrasil Root Beer, Actually

作者云:這次沒有一個適合的作者碎念,請大家等到週五吧。
Yggdrasil〈尤克特拉希爾〉是北歐神話中的「世界之樹」
有興趣可以維基一下
本來想翻黑松沙士〈淦
作者云:這次沒有一個適合的作者碎念,請大家等到週五吧。
Yggdrasil〈尤克特拉希爾〉是北歐神話中的「世界之樹」
有興趣可以維基一下
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
巨大物種之間 = Thing Of The Titans

作者云:唷喔喔我誤導大家以為那一拳是塔羅打的
看來好痛==
作者云:唷喔喔我誤導大家以為那一拳是塔羅打的
看來好痛==
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
愛心滿貫教程 = Your Heart Day Refresher Course

作者云:今天傳授的思想多麼美好呀
左上Sabrina:很遺憾我不屬於你;不過今天特別,我會到處閒晃好讓你的朋友對我印象深刻
右上Lana:XDD i幫你ㄇ新車ㄌ粉棒ㄅ^^〈寄卡片
左下Bino:別再跟我哥約會了
右下Joey:你想要我變成什麼,我就是什麼;不過現在聽來好像有點詭異,我再考慮一下好了
哈哈趕在今年情人節前翻這篇了XDDD
作者云:今天傳授的思想多麼美好呀
左上Sabrina:很遺憾我不屬於你;不過今天特別,我會到處閒晃好讓你的朋友對我印象深刻
右上Lana:XDD i幫你ㄇ新車ㄌ粉棒ㄅ^^〈寄卡片
左下Bino:別再跟我哥約會了
右下Joey:你想要我變成什麼,我就是什麼;不過現在聽來好像有點詭異,我再考慮一下好了
哈哈趕在今年情人節前翻這篇了XDDD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小小的吻 = Kissy Faes

作者云:為什麼要被親了花生卻沒做任何反應?......你又在意個什麼勁?
還是非常巨大!!!
作者云:為什麼要被親了花生卻沒做任何反應?......你又在意個什麼勁?
還是非常巨大!!!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
就像醫院裡有輪椅一樣 = Like Wheelchairs At Hospitals

作者云:沙賓娜現在並沒有泡在龍涎之中,因為我說有魔法
「還有你的沙士沒喝完」〈如果有這句也很酷ww
作者云:沙賓娜現在並沒有泡在龍涎之中,因為我說有魔法
「還有你的沙士沒喝完」〈如果有這句也很酷ww
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
回到現實 = Back To Reality

作者云:噴出來最讚
這應該是第三次葡萄想宰了花生!!快逃啊狗崽子XDDD
作者云:噴出來最讚
這應該是第三次葡萄想宰了花生!!快逃啊狗崽子XDDD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
象牙塔高人 = Egghead Mail-In Academy

作者云:大部分的博士論文都有個假設前提:所有人都在你背後抹黑你
史波不要挑食呀XDD
作者云:大部分的博士論文都有個假設前提:所有人都在你背後抹黑你
史波不要挑食呀XDD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
消遣娛樂 = Relaxing Pastime

作者云:現在可以麻煩讓我繼續玩嗎?!
大概跟貓兒看到球狀物的反應有得拼ww
作者云:現在可以麻煩讓我繼續玩嗎?!
大概跟貓兒看到球狀物的反應有得拼ww
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
此時的動物園 = Meanwhile At The Zoo

作者云:這還不是卡里沙做過最白目的事;他曾雇用人把浣熊圈欄裡的每件物體鍍上一層閃亮亮的鉻,搞得愛好閃亮物體成癡的浣熊們被搞到精神耗弱
卡里沙又是你!!不要再玩文字遊戲了我也快精神耗弱了〈抓頭
鱷魚v.s.鱷魚夾....
作者云:這還不是卡里沙做過最白目的事;他曾雇用人把浣熊圈欄裡的每件物體鍍上一層閃亮亮的鉻,搞得愛好閃亮物體成癡的浣熊們被搞到精神耗弱
卡里沙又是你!!不要再玩文字遊戲了我也快精神耗弱了〈抓頭
鱷魚v.s.鱷魚夾....
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
40. 超級狗超群大冒險 = The Preeminent Adventures of Spot
譯者:Dreamingcat
超級狗的黑暗期 = The Dark Age Of Spot

作者云:我們有繁多種類的武器以供應變,好比拳頭
滿腦子肌肉
譯者:Dreamingcat
超級狗的黑暗期 = The Dark Age Of Spot
作者云:我們有繁多種類的武器以供應變,好比拳頭
滿腦子肌肉
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
全民公敵 = Our Nation’s Enemy

作者云:等...給我慢著,孤兒都是那樣衣著的嗎〈還不蔽體〉?
冷知識:要知道美國人肥胖比例非常大,死於心臟病及高血壓的患者更是多不勝數
作者云:等...給我慢著,孤兒都是那樣衣著的嗎〈還不蔽體〉?
冷知識:要知道美國人肥胖比例非常大,死於心臟病及高血壓的患者更是多不勝數
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
冒險於無止盡的悶悶不樂中 = Adventures In Aimless Moping

作者云:這大概是這個故事中最貼近真正超級英雄漫畫情況的一幕了呦呦呦呦呦
啊啊...超人也要懂得哭才不會顯得沒人性嘛
作者云:這大概是這個故事中最貼近真正超級英雄漫畫情況的一幕了呦呦呦呦呦
啊啊...超人也要懂得哭才不會顯得沒人性嘛
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
如果我有枝大槌 = If I Had A Hammer

作者云:花生跟葡萄出場了因為我知道如果再讓這些東西跑下去你們便會貪得無厭地抱怨起來
別再吃了小心我揍你!
作者云:花生跟葡萄出場了因為我知道如果再讓這些東西跑下去你們便會貪得無厭地抱怨起來
別再吃了小心我揍你!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
終結這夢魘 = Ending This Nightmare

作者云:我是有理的一方!你看到他因生氣而皺起的眉頭了!
別再折磨花生了www
作者云:我是有理的一方!你看到他因生氣而皺起的眉頭了!
別再折磨花生了www
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
面對現實吧=Face It(kryote翻譯)

Alt Text:又稱為花生的美術照。
Alt Text:又稱為花生的美術照。
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
美容覺=Beauty Sleep(kryote翻譯)(我差點翻成睡美人@@)

Alt Text:國際時差暨兒童大驚小怪週快樂(Happy National Jetlag-And-Fussy-Children Week!)
Fussy這個字呀..............非常不好翻= =
wiki補充:美國國會2005年通過的能源法案,自2007年起延長夏令時間,開始日期從每年4月的第一個星期日,提前到3月的第二個星期日,結束日期從每年10月的最後一個星期日,延後到11月的第一個星期日。
以下註解引用自Dreamingcat:
日光節約後時間調快了,就會少睡一小時,再加上星期一向來不是個大家喜歡的日子ww
Alt Text:國際時差暨兒童大驚小怪週快樂(Happy National Jetlag-And-Fussy-Children Week!)
Fussy這個字呀..............非常不好翻= =
wiki補充:美國國會2005年通過的能源法案,自2007年起延長夏令時間,開始日期從每年4月的第一個星期日,提前到3月的第二個星期日,結束日期從每年10月的最後一個星期日,延後到11月的第一個星期日。
以下註解引用自Dreamingcat:
日光節約後時間調快了,就會少睡一小時,再加上星期一向來不是個大家喜歡的日子ww
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
標準慶祝程序=Standard Celebration Procedure

Alt Text:在我們進行「凱薩大帝」的表演前,這件事非先做不可。(I HAVE TO DO THIS BEFORE WE CAN PERFORM 'JULIUS CAESAR')
以下註解引用自Dreamingcat:
葡萄會吃派的原因是因為圓周率節,該日標準慶祝模式便是吃派(Pi = Pie)
3/14 葡萄太晚起..所以就忘了慶助Pi day了~延後慶祝~
花生好無辜XDD
Alt Text:在我們進行「凱薩大帝」的表演前,這件事非先做不可。(I HAVE TO DO THIS BEFORE WE CAN PERFORM 'JULIUS CAESAR')
以下註解引用自Dreamingcat:
葡萄會吃派的原因是因為圓周率節,該日標準慶祝模式便是吃派(Pi = Pie)
3/14 葡萄太晚起..所以就忘了慶助Pi day了~延後慶祝~
花生好無辜XDD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
咆哮電話 = Yell Phone

作者云:我這麼畫的原因是因為有些人不知為何希望他們用類似獸類的方式生活
很可愛啊wwww
作者云:我這麼畫的原因是因為有些人不知為何希望他們用類似獸類的方式生活
很可愛啊wwww
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
41.裸體故事特輯 = The Arc Specifically About Being Naked
譯者:dreamincat
裸體了我 = Naked Came I

作者云:「皮諾我早就看過你裸──」「我說過不要再跟我提到這事」
看標題章節感覺超有趣的,不過......
譯者:dreamincat
裸體了我 = Naked Came I
作者云:「皮諾我早就看過你裸──」「我說過不要再跟我提到這事」
看標題章節感覺超有趣的,不過......
結果等了幾乎兩個星期才修好,作者也說再也不會去那家電腦公司了www"Rick Griffin wrote:Sorry guys, my laptop is in need of repairs again, and I don’t have same-day or overnight repairs anymore since the warranty expired. I’m probably not going to be able to have it repaired until this weekend.
大伙們抱歉,我的筆電又送修了,而且這次保固期過了所以不可能在一兩天內修好,看來我這週末前是拿不回它了。
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
失落章節突擊隊 = Raiders Of The Lost Arc

作者云:準備異想天開吧
作者云:準備異想天開吧
於是乎整個故事走到一條全新的路上ww"!!Rick Griffin wrote:For those coming in late, my computer has been dead for about two weeks and now that I (mostly) have it back, it feels like coming home from a war. So here’s a comic about a dog being insanely megalomaniacal.
我的電腦爆了兩個星期,現在總算修好一大半,簡直就像從戰場上歸來。所以今天我們有隻囂張狂妄的狗。
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
灌木叢的小鬼 = Bush Baby

作者云:順帶一提,你幹得還不錯
簡直神化了XD
作者云:順帶一提,你幹得還不錯
簡直神化了XD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
夜間的陛下 = The Majesty Of Day For Night

作者云:我深深為自己的逗趣抱歉,各位淑女狗,還有我是如此嚇人,各位雄犬。
影像處理!!
作者云:我深深為自己的逗趣抱歉,各位淑女狗,還有我是如此嚇人,各位雄犬。
影像處理!!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
局面破裂 = Things Fall Apart

作者云:上傳此漫畫時沒有任何評論
全民開婊!
作者云:上傳此漫畫時沒有任何評論
全民開婊!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
諸般緣由 = Things Come Together

作者云:我不會解釋的,因為那比較好玩
電腦還真是壞了www不論現實還是漫畫
作者云:我不會解釋的,因為那比較好玩
電腦還真是壞了www不論現實還是漫畫
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
以毛取勝=Winning By A Hair(kryote翻譯)

Alt Text:我曾有一本以糟糕髮質為主題的笑話集。這真的是個磨人的問題。(I used to have a book that was entirely about bad hair jokes. That sort of thing is abusable people.)
畫風第二次大轉變呀,這一篇發表時趕報告趕到屁股燒到只剩一半了,剛剛看到還以為是用眼過度了說XD(嗯,線條加粗及簡略背景嗎)
話說,這一次不躲浴室了嗎XD
Alt Text:我曾有一本以糟糕髮質為主題的笑話集。這真的是個磨人的問題。(I used to have a book that was entirely about bad hair jokes. That sort of thing is abusable people.)
畫風第二次大轉變呀,這一篇發表時趕報告趕到屁股燒到只剩一半了,剛剛看到還以為是用眼過度了說XD(嗯,線條加粗及簡略背景嗎)
話說,這一次不躲浴室了嗎XD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
池畔常談 = Poolside Manner

作者云:家財萬貫也買不到快樂,所以我只好用來買別人的痛苦
有錢的要命(?)
作者云:家財萬貫也買不到快樂,所以我只好用來買別人的痛苦
有錢的要命(?)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
42. 有些狗上不了天堂 = Not All Dogs
譯者:dreamincat
三個好理由 = Three Good Reasons

作者云:現在給你們機會抱怨故事的走向,要快呀!不然你們會開始喜歡它。
啊喔:)
這名三頭犬就叫可爾貝洛斯,對,就是希臘神話裡冥界入口站崗的那隻
譯者:dreamincat
三個好理由 = Three Good Reasons
作者云:現在給你們機會抱怨故事的走向,要快呀!不然你們會開始喜歡它。
啊喔:)
這名三頭犬就叫可爾貝洛斯,對,就是希臘神話裡冥界入口站崗的那隻
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
絕不會打一個女生們? = Would Never Hit A Girls?

作者云:有個傢伙漏算了一年
別把彼得打死啊可爾妹妹0A0
作者云:有個傢伙漏算了一年
別把彼得打死啊可爾妹妹0A0