正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Post Reply
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

36.膽小貓(Scaredy Cats)
譯者:kryote翻譯

他是從哪來的=Where Did He Come From
Image
Alt Text:他人品不差,只是口無遮攔。(Nice boy but he doesn't know when to keep his mouth shut)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Ain’t 並非一個詞=Ain’t Ain’t A Word (坦白說........我尚不清楚此題目同漫畫的關係@@)
Image
Alt Text:我不信道教、佛教或天主教,但你是知道的,我信又怎樣呢?(I know I'm not Taoist, Buddhist or Catholic, but you know, what if?)
ain't ,原始為am not之意,之後也引申為is not, are not,am not, does not, do not 等等用法,目前仍非正是用詞,所以說「Ain’t 並非一個詞」 (參考資料來源)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

雖然說詭異的雙胞胎也是不錯的選擇=Though Creepy Twins Are Fine
Image
Alt Text:而在三胞胎之後,「真實邪惡」係數將呈現出顯著地下降,更別提只有「外觀神似」者了。(The 'actual evil' coefficient drops sharply after the third twin, not even counting the 'only a lookalike' fraction)
為啥不要有靈媒呢?Stephen King 的小說我只看過四季奇譚,可能在他小說中靈媒都是烏鴉嘴?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

病態心理學=Psychotic Psychic(其實我比較想翻成變態心理學XD)
Image
Alt Text:話說麥斯在去年耶誕節發生了和金恩一樣從樓梯跌下來的意外嗎?(And Max falls to the floor sort of like King did last Christmas?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

機器中的鬼魂=Ghost In The Machine
Image
Alt Text:先發制人,XKCD終究會畫出具有相同笑點的漫畫。(Pre-empting the same joke that XKCD will eventually make)
XKCD,網路連載漫畫(A webcomic of romance,sarcasm, math, and language.)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

畏懼「無鬼」=Afraid Of “No Ghost”
Image
Alt Text:至少我們的映象必須流出血淚。(At LEAST our reflections have to weep blood)
題目出自Ghostbusters歌詞「I ain't afraid a no ghost」(不過這段原始歌詞我反而看不懂了@@,雙從否定?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這不過是傻子的把戲=Silly Rabbit Tricks Are For Chumps
Image
Alt Text:你這是在耍啥花招呢?札赫並不是隻貓,而我在這系列中想要看到的可是受驚嚇的貓。(what do you think you're trying to pull, zach is not a cat and I came into this arc expecting scared cats)
題目轉化於Silly rabbit tricks are for kids,即這只不過是小孩子的遊戲或把戲。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

請自願者幫忙的問題=The Problem With Volunteer Help
Image
Alt Text:記得關掉製霧機,乾冰可不是從天上掉下來的。(Remember to turn off the fog machine, dry ice doesn't grow on trees)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

暗室獨處=Alone In The Dark
Image
Alt Text:我該帶個DS還是之類的東西來才是。(should have borrowed a DS or something)
嗯,真好睡,我看葡萄妳一天該睡有21小時了吧。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

上工=The Works
Image
Alt Text:所有的靈魂接利用TDS作為其網際網路服務供應商(trans dimensional services,反式次元服務),而使其得以利用SIM或AIM (spirit instant messaging ,心靈即時訊息& astral instant messaging,精神即時訊息)。 (All the spirits use TDS as their isp (trans dimensional services) so they can use SIM or AIM (spirit instant messaging & astral instant messaging)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares(由Dreamingcat所翻譯)
Image
Alt Text:作者云:所以這是他的第七條命。(Well there goes life number SEVEN)

Dreamingcat言:
貓有九命,應該是指Max已經(精神上)死過兩回了wwwwwwwwwwwww
第一回疑似跟他殘缺的耳朵有關〈噴
第二回應該是被塔羅在角色扮演時引發的幻境嚇到
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

接著=And Then
Image
Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊......(AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA etc)
那發楞的臉呀...(笑)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

結束(這並不是啥木乃伊笑話)=Wrapping It Up (Not A Mummy Joke)
Image
Alt Text:事實上,沒有任何一個人是膽小鬼。(The truth is there was NEVER any chicken)
Wrapping It Up,意譯結束,字譯將其包起來。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我先鄭重道歉 = I Apologize In Advance
Image
作者云:「話說,」葡萄問道「你真的有讀過那本書嗎?」「我覺得不讀它也沒差,」花生回答「反正就像《等待果陀》那部荒誕劇一樣,只差人物最終現身了,對吧?」
《阿特拉斯聳聳肩》〈Atlas Shrugged〉,美國小說,闡述人類自由意志叭啦叭啦.....〈下略

另外感謝kryote提示,參考來源在此
John Galt 這個人名來自Ayn Rand的小說 Atlas Shrugged。John Galt並非小說中的一個人物、而是小說中一個被流傳在社會上的莫名其妙問題。問”Who is John Galt?” 就像是說”天曉得”或是”丁丁是個人才”這句台灣最近的流行語差不多。當我的偶像Dagny Taggart (這本小說的女主角)要創立她自己的鐵路公司時、就把它叫做John Galt Line、意謂這是一條對大部分人而言不可能存在的鐵路。

《等待果陀》〈Waiting for Gododt〉,法國荒誕劇,劇情自行維基吧:P
反正整篇都很無厘頭就對了,尤其對非英文使用者....
Rick Griffin wrote:Sometimes I feel like I need to apologize for being an English major.
. . . but not often
有時候我覺得我該為自己生來就學英文而道歉
...但也只是有時候
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我們蹦蹦跳跳地來,正如我們蹦蹦跳跳而去 = And We’re Hopping, We’re Hopping
Image
作者云:你們運氣不錯;本來我打算畫另外一篇晦澀難懂到沒人能理解的主題,只是我突然改變想法:「我想畫點袋鼠。」
上車睡覺下車尿尿!〈欸
葡萄你現在是不是覺得有種變成關在動物園的感覺呀~www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

味同嚼蠟=Tastes Like Glue(kryote翻譯)
Image
Alt Text:我為了逃避洗澡,剛剛才吞了不少泥巴。(I have EATEN MUD in order to avoid taking a bath)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

廣告的力量=Advertising Power!(kryote翻譯)
Image
Alt Text:只要三明治太太願意,她也可以表現出此種態度。(Mrs. Sandwich can have an ATTITUDE when she wants to)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

由真實故事改編=Based On A True Story(kryote翻譯)
Image
Alt Text:並沒有任何一隻松鼠為了本篇漫畫而受到傷害。(No squirrels were harmed in the making of this comic)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

37. 初心者導演 = Noob Tube
譯者:Dreamingcat

啟動朗霍華之力 = Ron Howard Powers Activate
Image
作者云:還有糖果!
朗霍華是美國演員及電影監製
像棉糖般可愛的賽莎...有時腦袋也如棉糖般空空WWWW
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

舞台上餓肚子 = Stage Hunger
Image
作者云:Canine Cibble表示:「沒道理每次都讓字母『K』佔盡風頭!」
真的有Canine Kibble 這東西ww其實就是乾糧的一種啦
不過狗對狗乾糧過敏倒是很罕見的情況吧...?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我潮認真的我告訴你 = Serious Business
Image
作者云:其實都是因為他有副高尖的嗓子所以根本很難以嚴肅的心態聽他講話。
可是我就是覺得這樣很好笑啊!!〈被保鑣架走
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真正的藝術來自於熱血 = True Artistry Comes From The Heartburn
Image
作者云:這劇本比之前那個短了許多
賽莎再一次地令大家驚豔於她的某些天賦!
她還有什麼特長呢?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真正的藝術還挺弔詭的 = True Art Is Weird
Image
作者云:那位雄性表演犬沒什麼特別的,不要問!
唉唉本來還以為新角色登場了呢ww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我認為大多數的廣告是長這樣子的 = I Imagine Most Commercials Are Made Like This
Image
作者云:我絕對絕對不會畫任何跟這個梅西遊行樂隊有關的漫畫,別想。
因為第一格的汽球其實就是作者本人在這個論壇上的使用頭像嗎XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真正藝術家的性格 = Disposition Of The True Artist
Image
作者云:拜託,這電影很可能會讓賽莎賺到她的飯票......或是滷汁列車
滷汁列車剛好又是另一種狗食的名稱
賽莎笑得好燦爛!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

(kryote翻譯)
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

最棒的遊戲=The Best Game(kryote翻譯)
Image
Alt Text:雪很美味,但是一次別吃太多。(Snow is tasty, but not all at once)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

38. 《榮耀大地:新的希望》 = Hope of the Pridelands
譯者:Dreamingcat

在這些消息過後 = After These Messages
Image
作者云:那是一家冰淇淋店...我猜啦
第四格的綁定行銷手法真不錯w
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

遙遠又美好的幻想 = Springs Eternal
Image
作者云:不過無論如何我會堅持來點蛋糕,然後就來了點蛋糕。
有時候Peanut的話挺中肯的...不過多半時候都希望這句話失靈吧~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

簽名者的哀嚎 = Signer’s Remorse
Image
作者云:真可惜,不能幫你在...腳上...簽名
一個腳趾一個字,右三趾〈Aub-〉左三趾〈-urn〉──想得美XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

是好是壞? = Bad Or Good
Image
作者云:好險我們下午五點抵達...至少在明天早上前能離開
感覺最累的應該是簽名人本身w"
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

書店中的咖啡店裡的一位作家 = A Writer Inside A Coffee Shop Inside A Bookstore
Image
作者云:我敢說你絕對沒想到會輪到前面出現的墨西哥捲出場我說是吧?
會爆漿的同人作品?!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

喔別又來了 = Oh No Not Again
Image
作者云:這是我的一生中最新的最糟時刻
意外的轉折!0.o
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你有聽進去嗎? = Are You Listening
Image
作者云:新推出的提神飲料,不理性葡萄〈irrational grape〉
先動爪再說,這才是我們的葡萄!!〈汗
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

假如只是我在做夢 = If Only In My Dreams
Image
作者云:怕你還沒意識到,麥斯其實還蠻欠打的
你說這話不是討打嗎XDD""
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

所有漫畫都不應以歌曲「聖誕之鞋」為名 = No Comic Should Be Titled After The Song “Christmas Shoes”
Image
作者云:標題跟作者云故意弄得跟漫畫內容完全沒關聯
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

聖誕卡片 = Christmas Cards
Image
作者云:你有必要把爪子泡在雪堆裡嗎?!
麥斯笑得好開心X3~
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

掛羊頭賣狗肉=Bait And Switch(kryote翻譯)
Image
Alt Text:我以為你對靜態活動抱有極大的興趣,難道是我誤解了嗎?(I thought you would appreciate a quiet activity, have I somehow misjudged?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

39. 為雪所困 = We're Snowed In!
譯者:kryote & dreamincat

下雪吧! = Let It Snow
Image
作者云:第二次聖誕節應該辦在主顯節之後,還有春天來臨之前
喔花生你這只想要禮物的可愛狗崽子www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

積雪有得玩? = Snow Doubt About It
Image
作者云:你知道我從清除雪堆學到什麼嗎?在山上,人們用火燄噴射器來清雪。或許這是另一個山上比海邊棒的理由。
噗!
這種時候雪應該要漫進他們家吧0.0"
Post Reply