Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious)
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
樹林內=Into The Woods

Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious)
Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這正是我那不以為然的表情=This Is My Tsk Tsk Face

Alt Text:咕咚!哇哩!呱啦啦!喔!爆炸!煙火!(Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Explosions! Fireworks!)
Alt Text:咕咚!哇哩!呱啦啦!喔!爆炸!煙火!(Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Explosions! Fireworks!)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
真相,一切的真相=The Truth, The Whole Truth

Alt Text:至少他們在宇宙中所玩的不是「遊戲」(At least the cosmic game isn't The Game)
Alt Text:至少他們在宇宙中所玩的不是「遊戲」(At least the cosmic game isn't The Game)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
事情並不是這樣的,只是...=And Nothing But

Alt Text:給那些因為認為因內容過於荒誕而認為漫畫已經結束的讀者:並沒有。歡迎回來。(For those of you who thought the comic strip was over because it got weird: it wasn't. Welcome back.)
Alt Text:給那些因為認為因內容過於荒誕而認為漫畫已經結束的讀者:並沒有。歡迎回來。(For those of you who thought the comic strip was over because it got weird: it wasn't. Welcome back.)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
受細節操控=Slave To Details

Alt Text:你在期待甚麼呢,我該是個充分了解因果關聯及影響的專家嗎?(What do you expect, that I should be an EXPERT on the laws of cause and effect?)
Alt Text:你在期待甚麼呢,我該是個充分了解因果關聯及影響的專家嗎?(What do you expect, that I should be an EXPERT on the laws of cause and effect?)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
千萬別相信,其並非如此=Never Believe It’s Not So

Alt Text:惡作劇者的雕像是個惡作劇(Trickster figures be trickstin)
= =.....這句真的翻不出來,trickstin是啥字呀@@
嗯.....惡作劇蛋白?(被打)
Alt Text:惡作劇者的雕像是個惡作劇(Trickster figures be trickstin)
= =.....這句真的翻不出來,trickstin是啥字呀@@
嗯.....惡作劇蛋白?(被打)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
晨間慣例=Morning Routine

Alt Text:我意外的被......封箱膠帶黏到了。(I had an accident with a . . . strip of duck tape)
Alt Text:我意外的被......封箱膠帶黏到了。(I had an accident with a . . . strip of duck tape)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這不是我那漂亮的房子=This Is Not My Beautiful House

Alt Text:時間不阻礙我們,時間不阻礙你。(Time isn't holding us, time doesn't hold you back)
Alt Text引用的是Talking Heads所唱「Once In A Lifetime」的歌詞
Alt Text:時間不阻礙我們,時間不阻礙你。(Time isn't holding us, time doesn't hold you back)
Alt Text引用的是Talking Heads所唱「Once In A Lifetime」的歌詞
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
求求你=I Beseech Thee

Alt Text:然後,由於未知的因素,房子消失了,只剩下一些四散的物品在原本是房子的地方。或許是沼氣吧。(And then the house sort of vanished with a few possessions littering the ground where it had stood, we don't know why. Swamp gas maybe.)
Alt Text:然後,由於未知的因素,房子消失了,只剩下一些四散的物品在原本是房子的地方。或許是沼氣吧。(And then the house sort of vanished with a few possessions littering the ground where it had stood, we don't know why. Swamp gas maybe.)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這就是一切啦=Thats What Its All About

Alt Text:這仍比我以前的舊家來的好。(It's STILL better than my old home)
Miles,你......是不是......變胖了XD
Alt Text:這仍比我以前的舊家來的好。(It's STILL better than my old home)
Miles,你......是不是......變胖了XD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
熱心之舉 = Cordiality

作者云:過往的美好日子哪裡去了?
很多作品中的狗狗都跟郵差勢不兩立!
花生你竟然〈爆
作者云:過往的美好日子哪裡去了?
很多作品中的狗狗都跟郵差勢不兩立!
花生你竟然〈爆
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我們共有的宇宙出了點問題 = The Problem With Shared Universes

作者云:這些神奇的能力總是隱藏在被選中的少數人體內,所以世界才能維持恆定不變,也因此如果這世界少了這些超級英雄顯然也沒糟到哪去
浩克變紫色還改了名...
作者云:這些神奇的能力總是隱藏在被選中的少數人體內,所以世界才能維持恆定不變,也因此如果這世界少了這些超級英雄顯然也沒糟到哪去
浩克變紫色還改了名...
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
叭、答答、答!=Ba Da Da Daaaaah!(kryote翻譯)

Alt Text:「往好處想,至少那不是Spinach Rag。」「啊啊啊」('Look at the bright side, at least it's not Spinach Rag' 'AAAAAAAGH')
Alt Text:「往好處想,至少那不是Spinach Rag。」「啊啊啊」('Look at the bright side, at least it's not Spinach Rag' 'AAAAAAAGH')
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
33. 主題遊樂世界 = Theme Park World
譯者:Dreamingcat
世界上最歡樂的地方,真的 = The Happiest Place On Earth, On Earth

作者云:下一篇新聞,這是其中一名繆頓雪貂將活生生的松鼠對著果凍泳池發射的過程錄像,一刀未剪
丟得遠遠的~~〈碰
譯者:Dreamingcat
世界上最歡樂的地方,真的 = The Happiest Place On Earth, On Earth
作者云:下一篇新聞,這是其中一名繆頓雪貂將活生生的松鼠對著果凍泳池發射的過程錄像,一刀未剪
丟得遠遠的~~〈碰
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你的瘋狂般及狩獵般的冒險〈?〉 = Your Funventure Safariventure Adventure (?)

作者云:沒有要嘲諷簡報的意味,畢竟他們也沒穿褲子。
也報告得太制式化了..有的東西可以不要念啊www
作者云:沒有要嘲諷簡報的意味,畢竟他們也沒穿褲子。
也報告得太制式化了..有的東西可以不要念啊www
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
年長者及幼童禁入 = Kids And Old People Not Allowed

作者云:那對狀似小精靈〈Pac-man〉的瞳孔是怎麼回事啊
我說了算!〈爆
作者云:那對狀似小精靈〈Pac-man〉的瞳孔是怎麼回事啊
我說了算!〈爆
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你在此處〈但不是全在此處〉 = You Are Here (But Not All There)

作者云:這樣的話應該可以算是座遊樂措施,只是它得附上免費嘔吐袋
作者云:這樣的話應該可以算是座遊樂措施,只是它得附上免費嘔吐袋
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
陷得更深 = One Deeper

作者云:右邊那扇門後是這座實境模擬機的實境模擬機台,就在掃描器的邊緣
進入實境模擬....
眼前有台實境模擬機器....上前進行遊玩....
進入實境模擬中的實境模擬....
眼前又有台實境模擬機器〈艸
作者云:右邊那扇門後是這座實境模擬機的實境模擬機台,就在掃描器的邊緣
進入實境模擬....
眼前有台實境模擬機器....上前進行遊玩....
進入實境模擬中的實境模擬....
眼前又有台實境模擬機器〈艸
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
勝者全拿 = Winner Takes All

作者云:這便是為什麼,你不該在當天開始沒多久便贏得超大型絨毛玩偶的理由之一
永遠的小惡魔!
作者云:這便是為什麼,你不該在當天開始沒多久便贏得超大型絨毛玩偶的理由之一
永遠的小惡魔!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
諷刺畫家的肖像畫 = Portrait Of A Caricaturist

作者云:我時常擔心我會在這種情況下碰到各位
當美國派遇上宅男派...
文化差異文化差異〈爆
作者云:我時常擔心我會在這種情況下碰到各位
當美國派遇上宅男派...
文化差異文化差異〈爆
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
在床上 = In Bed

作者云:*抽氣*莎賓娜說話了
話說回來這好像真的是莎賓娜頭一遭說這麼多話〈歪頭
標題本身...有點黃www
外國的中式餐廳會發預言餅干,內藏占卜紙條
有些人就想到每看一張紙條就要在末尾補述「在床上」
比如說「今天的你將會所向披靡──在床上」................對不起〈遭滅
如果聽得懂英文不妨看看這影片幫助瞭解〈二度遭滅
我不知道那個全世界最歡樂的地方是哪兒來的...大概是哪邊辦的什麼網路票選結果吧?
冰淇淋糖粒是種類似冰淇淋的甜點,其廣告為「來自未來的冰淇淋」,當然我沒吃過就是了〈逃
作者云:*抽氣*莎賓娜說話了
話說回來這好像真的是莎賓娜頭一遭說這麼多話〈歪頭
標題本身...有點黃www
外國的中式餐廳會發預言餅干,內藏占卜紙條
有些人就想到每看一張紙條就要在末尾補述「在床上」
比如說「今天的你將會所向披靡──在床上」................對不起〈遭滅
如果聽得懂英文不妨看看這影片幫助瞭解〈二度遭滅
我不知道那個全世界最歡樂的地方是哪兒來的...大概是哪邊辦的什麼網路票選結果吧?
冰淇淋糖粒是種類似冰淇淋的甜點,其廣告為「來自未來的冰淇淋」,當然我沒吃過就是了〈逃
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
不行呀那太危險了 = No, Its Too Perilous

作者云:都市法令第611B條,由市長所訂立:所有營利型之遊樂公園、建物及設施,皆需捐獻不得少於5%的營收入投入教育經費,願上天保佑你
歷史退散@@
作者云:都市法令第611B條,由市長所訂立:所有營利型之遊樂公園、建物及設施,皆需捐獻不得少於5%的營收入投入教育經費,願上天保佑你
歷史退散@@
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這並不是什麼瑪利歐賽車的笑話 = It Was Either This Or A Mario Kart Joke

作者云:喔喔喔!呀啊啊!你以為神秘車手B會是誰呀,嗯嗯嗯嗯?
這十胞胎還記得嗎ww
作者云:喔喔喔!呀啊啊!你以為神秘車手B會是誰呀,嗯嗯嗯嗯?
這十胞胎還記得嗎ww
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
其實沒關係 = Actually Nevermind

作者云:我想我第一個線索就是沒有人從廁所門口離開
to Kryote:我看到圖片上的男廁沒翻便直接重新翻過了,不過語意應該沒有差多少~
美國人常常用Bathroom這個字,畢竟洗澡跟上廁所都在同一間
這下全身都洗乾淨了www
作者云:我想我第一個線索就是沒有人從廁所門口離開
to Kryote:我看到圖片上的男廁沒翻便直接重新翻過了,不過語意應該沒有差多少~
美國人常常用Bathroom這個字,畢竟洗澡跟上廁所都在同一間
這下全身都洗乾淨了www
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
滿天水花花喇喇 = Water Water Everywhere

作者云:只有在森林保育員沒有看到的時候。畢竟就連野獸在某種程度上也喜愛乾淨。
抱怨...抱怨...抱怨...好呀再玩一次呀呼
最後一句應該跟瑜珈熊相關...只是找不到笑點在哪〈掩面
作者云:只有在森林保育員沒有看到的時候。畢竟就連野獸在某種程度上也喜愛乾淨。
抱怨...抱怨...抱怨...好呀再玩一次呀呼
最後一句應該跟瑜珈熊相關...只是找不到笑點在哪〈掩面
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
水族館紀元 = The Age Of Aquarium

作者云:就在今晚......我們的晚餐便是......魚!〈嚼嚼
習以為常了?!應該要嚇到睡不著啊〈抖
作者云:就在今晚......我們的晚餐便是......魚!〈嚼嚼
習以為常了?!應該要嚇到睡不著啊〈抖
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
請配上「愛爾蘭的洗衣婦」這首歌〈其它歌也行啦〉 = To The Tune Of The Irish Washerwoman (Or Whatever)

作者云:美國唱片業協會,這些主要由狒狒所帶頭的團體,打算對一則抱怨提起訴訟
音樂之魂!
很有活力的愛爾蘭音樂~就算不懂歌詞也會很嗨XDD
作者云:美國唱片業協會,這些主要由狒狒所帶頭的團體,打算對一則抱怨提起訴訟
音樂之魂!
很有活力的愛爾蘭音樂~就算不懂歌詞也會很嗨XDD
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
回家的路 = The Ride Home

作者云:我想我真不該在即將離開之前把我的晚餐吃下.....嘔嘔嘔嘔嘔
害我也想去玩玩看了,美妙的收尾不是嗎?
作者云:我想我真不該在即將離開之前把我的晚餐吃下.....嘔嘔嘔嘔嘔
害我也想去玩玩看了,美妙的收尾不是嗎?
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
34. 條紋大冒險 = The Adventures of Stripe
譯者:Dreamingcat
同一時間、同一頻道、請準時收看超級狗 = Same Spot Time Same Spot Channel

作者云:這措施立意相當好因為你得盡到身為讀者的義務才有資格觀看
啊啊可憐的Jim-jim
相信花生一定看過喬伊在遊樂場收到的傑作!!
譯者:Dreamingcat
同一時間、同一頻道、請準時收看超級狗 = Same Spot Time Same Spot Channel
作者云:這措施立意相當好因為你得盡到身為讀者的義務才有資格觀看
啊啊可憐的Jim-jim
相信花生一定看過喬伊在遊樂場收到的傑作!!
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
能量源源不絕 = It Comes With The Power

作者云:很自然地,因為條紋變成主角了,也就不再去質疑這個世界的邏輯架構。
我怎麼隨隨便便都碰不到你說的那些危險東西?
作者云:很自然地,因為條紋變成主角了,也就不再去質疑這個世界的邏輯架構。
我怎麼隨隨便便都碰不到你說的那些危險東西?
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
代入角色 = Falling Into The Role

作者云:標籤明寫著有「邪惡壞蛋」所以他肯定藏在這裡某處
其實每回都有標籤可是只有原版才有
像是這回的標籤為:雙排漫畫、Jim-jim、邪惡壞蛋、條紋、巫師
壞蛋哪會在自己臉上寫自己是壞蛋?ww
作者云:標籤明寫著有「邪惡壞蛋」所以他肯定藏在這裡某處
其實每回都有標籤可是只有原版才有
像是這回的標籤為:雙排漫畫、Jim-jim、邪惡壞蛋、條紋、巫師
壞蛋哪會在自己臉上寫自己是壞蛋?ww
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
節奏加快 = Gotta Boogie

作者云:當我把檔案存成PSD檔時看到有個選項標著「Spot Color」,結果出來是全灰,把我搞糊塗了。
解眠辦法其實就是*啪*
作者云:當我把檔案存成PSD檔時看到有個選項標著「Spot Color」,結果出來是全灰,把我搞糊塗了。
解眠辦法其實就是*啪*
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
節目攤牌〈及飲茶時間〉 = CLIMACTIC SHOWDOWN (And Teatime)

作者云:「所以我把我腦中想到的東西寫出來。」「......我看不出來。」
碰!!揍!!咻!!〈沒了〈逃
作者云:「所以我把我腦中想到的東西寫出來。」「......我看不出來。」
碰!!揍!!咻!!〈沒了〈逃
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
不論被遺忘與否,歷史將在這裡被喚醒=Where History Comes Back From The Dead Oh No(kryote翻譯)

Alt Text:有趣/痛苦的是,我其實並未過度誇大其詞。(The funny/painful part is that I didn't exaggerate that much.)
Alt Text:有趣/痛苦的是,我其實並未過度誇大其詞。(The funny/painful part is that I didn't exaggerate that much.)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
35. 電影夜 = Movie Night
譯者:Dreamingcat
你們這些怪物做了什麼?! = What Have You Done You Monsters

作者云:他們怎麼可以用迪士尼的開頭動畫沾圬這部傑作?!
記得這位列斯特上次表明自己是個死忠原文發音派嗎?
譯者:Dreamingcat
你們這些怪物做了什麼?! = What Have You Done You Monsters
作者云:他們怎麼可以用迪士尼的開頭動畫沾圬這部傑作?!
記得這位列斯特上次表明自己是個死忠原文發音派嗎?
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
在電影院鬼吼鬼叫 = Shouting In A Movie Theater

作者云:「所以你覺得最理想的的情況不該有翻譯版本?」「不,最理想的是,保留所有日文元素去強迫觀眾去學習這個語言,早就應該這麼做了」
好啦有時候我會跟列斯特有一樣的想法
作者云:「所以你覺得最理想的的情況不該有翻譯版本?」「不,最理想的是,保留所有日文元素去強迫觀眾去學習這個語言,早就應該這麼做了」
好啦有時候我會跟列斯特有一樣的想法
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
被文化洗禮的結果 = The End Result Of Being Cultured

作者云:如果我不罵他們,他們怎麼會知道自己有多蠢?!
這已經是troll了吧ww"
凡事都不能做得太過火呀~
作者云:如果我不罵他們,他們怎麼會知道自己有多蠢?!
這已經是troll了吧ww"
凡事都不能做得太過火呀~
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
致勝對策=Winning Strategy(kryote翻譯)

Alt Text:我應該多練習如何畫人類...;但並非今晚。(I need to practice humans more...;but not tonight)
Alt Text:我應該多練習如何畫人類...;但並非今晚。(I need to practice humans more...;but not tonight)
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
你不是希望有像我一樣的閱讀能力嗎=Don’t You Wish You Could Read Like Me(kryote翻譯)

Alt Text:他們說的沒錯,其精采程度果然超過續集。(They were right though it is WAY better than the sequels)
Dune(沙丘),由Frank Herbert所寫之科幻小說,總共有6部。
Alt Text:他們說的沒錯,其精采程度果然超過續集。(They were right though it is WAY better than the sequels)
Dune(沙丘),由Frank Herbert所寫之科幻小說,總共有6部。
-
CityRedFox
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
寵物專案=Pet Project(kryote翻譯)

Alt Text:沒錯,我買了新的蛋白質補充品,它對我的日常鍛鍊確實格外有幫助。(So yeah I bought this new protein shake and let me tell you it's really been helping with my routine)
Alt Text:沒錯,我買了新的蛋白質補充品,它對我的日常鍛鍊確實格外有幫助。(So yeah I bought this new protein shake and let me tell you it's really been helping with my routine)