正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

嘿那隻貓又出現了 = Hey, It’s That Cat Again
Image
作者云:TRIPE-LE UP DEAL! Tripe 3 for 1↓↓↓
kryote wrote:如以第一格葡萄所言(肉品加工特賣會XD)猜測,可能是
(牛)肚特賣,買三送一。
Rick Griffin wrote:如果你仔細觀察背景,你會發現這是我第一次把人類小孩加進 Housepets漫畫裡,我說真的!他正在輕拍其中一隻貓呢
「那隻貓」指的是在新年拉小提琴的那隻,他叫提琴(Fiddler),跟電子琴(Key)是搭檔
人類小孩似乎在提琴耳朵旁邊看到那麼一丁半點...不高

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

無法穿越的文字高牆 = Impenetrable Wall Of Text
Image
作者云:你們很走運,本來我打算用更多超級煩人的專有明詞震壞你們的耳朵,比如說...來自暗裂山丘那抹了威嚇印記的光明使者
噢我的耳朵...

突然變成新的語言──榮耀大地語?

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

五個禮拜的零用金,沒了! = Five Weeks Of Allowance Down The Drain
Image
作者云:噢,哎!為了這五塊錢真是值了,噢!
Rick Griffin wrote:還是沒能畫出一個讓大家滿意的貓眼。
要把它們畫對稱非常困難而且花了很多時間一次一次地測試,而且更難去表現情感因為可變動性實在太小了。
所以這一陣子我打算把所有貓眼畫成杏仁眼。而如果所有的貓都是杏仁眼,我就不用特別畫出可以看出性別的特徵。
〈沒人覺得提琴在上星期三的漫畫看起來像女生,所以我覺得可以賭賭看〉
杏仁眼是比較不好情感表現沒錯...表情正也是這漫畫最大的特色之一

麥斯的白目性格愈來愈明顯了w

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

從現在起,你無法忽視這件事了 = And Now, You Can Never Unsee It
Image
作者云:所有 喬伊的私生活激發了如此反應
〈慢慢退開

杯子上寫的是「我不敢相信這不是巧克力!」...

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

書中自有瘋狂書蟲 = Therin Lies Madness
Image
作者云:還有庫洛克怎麼可以跟獵豹群混在一起!我讀了六份不同的故事導讀可是還是拿不出一個合理的解釋!這根本不合常理啊啊那我這麼投入幹嘛?!
「給笨蛋看的《榮耀大地》」
讀到哭出來是怎麼回事?!

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

劇透退散! = The Metatext Is A Harsh Mistress
Image
作者云:用最不會破梗的方式來說就是「第十五頁真是精采極了」,說說罷了
葡萄大姊姊您滴心好軟XDDD

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

是啊我也不過很完整詳細地讀完它 = Yeah I Only Read It Ironically
Image
作者云:呿!
兩位傲嬌!雷克斯一直都很誠實!

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

又稱為《Spot大冒險:非原作版》 = AKA The Non-Canon Adventures Of Spot
Image
作者云:我記得他最後的的遺言應該是「吃癟吧你這又老又賤狗娘ㄧㄤ──」然後臉就被一堆長矛刺穿了
改很大!!

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

因為精神障礙很有趣 = Because Mental Disorders Are Funny
Image
作者云:他們真可愛,不是嗎?
愈好聽的話愈有鬼啊啊!

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Housepets大話政治! = Housepets Gets Political
Image
作者云:這個「作者云」就像是一個縮在角落的小傢伙自己搭個臨時演講台並淨發一些尖酸的言論──即便這本來就是這漫畫的用意。
南希‧裴洛西〈Nancy Pelosi〉為美國眾議院院長,民主黨領袖
哈里‧瑞德〈Harry Reid〉民主黨員,110屆參議院多數黨領袖
密契‧麥康諾〈Mitch McConnell〉共和黨員,110屆參議院少數黨領袖

其實這些人名都不是重點,作者只是想諷刺常見的政治漫畫,老是在很稀鬆平常的圖片及物件上到處標上政治名詞。
放輕鬆:)


kryote的改寫版本,也可以看看:)

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

會議上全都講過了 = It Was Covered In The Meeting
Image
作者云:大部分的規定內容都在講述獵彩蛋活動中可以用及不能用的道具。
還有驟死賽這招wwww

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沒有傷亡發生就是大幸 = Any Year With No Fatalities Is A Good Year
Image
作者云:第一格,在標語正上方;第二格,露台邊,牆壁上;第三格,從左邊數來第三堆灰燼;第四格,Bino肚子裡。
耶!都發生火災了,真是大成功呢
不知道去年發生了什麼事,氫彈嗎?XDDD
最後請不要浪費時間找出最後兩格的彩蛋....作者說了算wwww

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

18. Spot大冒險‧續 = The Continuing Adventures of Spot
譯者:Dreamingcat

也就是說作者需要再放一次可以遠離繪畫的假 = AKA The Author Needs A Break From Art Again
Image
作者云:說真的,我從未嘗試在Spot身上加進天人交戰的元素,這部分可以說是我的弱項
Rick當時要考期末考,所以才畫了比較好處理的Spot大冒險

有鬍鬚有貓耳有長尾卻不是貓的女朋友...看來是個很稀有的犬種XDDDD

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

殺出重圍? = Deus Ex Spotchina
Image
作者云:你只要掛起一頂夠大的燈罩,你就可以忽略一切細節
無視物理!耶!
我需要一個反考試力場XDDDD

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

因為好人都是笨蛋 = Because Good Is Dumb
Image
作者云:「Spot 你這白癡!我現在稍微有一丁點不想做你那不是貓的女朋友了!」
好人手冊....

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

它可不是用鐳去塗的,它百分百是灰色的 = Of Course It’s Gray, It’s Not Radium Paint
Image
作者云:孤兒星?很明顯就所有孤兒都從那裡來的嘛。以一個普遍級的故事而言,這種可能性比起失去雙親的機率大多了。
壞人沒有原則的www

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

快樂殺手 = Killjoy
Image
作者云:葡萄可能也喜歡小型反派角色。為何?因為大家心中都有一個小小、軟弱又調皮搗蛋的傢伙老是想著要出來放放風。
原來是有葡萄干涉,花生哪寫得出劇情跌盪的故事啊XPPP

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

19. 險惡的陰影 = A Sinister Shadow
譯者:Dreamingcat

今天沒笑話,只有暴力 = No Joke Today, Just Violence
Image
作者云:有時候──像是虛構小說的時候──你會發現你可以要求你筆下的角色做任何你想做的事情,就像現在的情況。
PETA〈People for the Ethical Treatment of Animals,善待動物組織〉,口號為「動物不是供人類食用、穿戴、實驗或娛樂的。」
宣傳廣告直白不留情面,內部多有激進份子,亦有從他人家中強行帶走寵物以放生的荒唐舉措

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

好天真好單蠢 = So Very Very Naive
Image
作者云:我想起那些獨自坐在陰暗處、沒有任何著急事、自顧自地對自己大聲講述個人哲學的時光
有病啊這個

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

晴天霹靂後發現 = Like A Lightning Bolt Realization Strikes
Image
作者云:ASPCA〈American Society for the Prevention of the Cruelty to Animals,美國防止虐待動物協會〉往往比PETA的人更理智更合理。想必各位可以察覺:我之所以畫出這系列正是因為想秀出兩者的差別。
喔該死我應該來點好玩的笑話,呃,啊布啦啊啦啦啦啦....嘎。欸,就醬,談話完畢。

相比於PETA,ASPCA的規劃及行動較為嚴謹,較不易發生誤會及糾紛。

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

絕佳判斷 = Excellent Judge Of Character
Image
作者云:如果你有乖乖宅在家裡,你應該可以輕鬆看出故事會怎麼走
不要以為書呆子一定會被排擠沒朋友啊!!

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

有東西不見了 = Something Is Missing
Image
作者云:喔不他現在裸體...等等。
有沒有發現特別拿掉項圈才發覺他是裸體的ww
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,為俄國小說家、評論家、劇作家和哲學家,同時也是非暴力的基督教無政府主義者和教育改革家。
著有《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》和《復活》等經典作品傳世

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一切都是為了世界的公理正義 = Truly We Are Doing Good For The World
Image
作者云:哇喔,福克斯這樣看來好嚇人,只是我還是決定要把車內畫得隱晦不明...
福克斯好胸(?
「Bark」是英文中狗吠的狀聲詞,修起來太麻煩就不翻了

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

像砂紙一樣平滑、順利 = Smooth As Sandpaper
Image
作者云:如果你從來沒想過把 Patrick Warburton 的聲音套用到比爾身上,現在你可以試試看
不好的開始嘛....就像在溜滑梯道上灑鐵釘
Patrick Warburton 是美國演員暨配音員

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

抓好方向盤 = Headsteeringwheel
Image
作者云:一般來說我故事畫到這邊就會告個段落,不過這次我想試著不要過早結束它。
啟動!...熄火...啟動!...熄火...
胖子沒名字,但請記得這位瘦子叫做喬

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

都是PETA的 = Or Belong To PETA
Image
作者云:除非...他們是朝著麥當勞的方向奔去。
顧此失彼,都跑啦!

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

絕對清醒、沁涼暢快 = Cool Clean And Refreshing
Image
作者云:我頓時很想給洛夫隊長安插德國人的腔調
絕對不是個令人愉快的叫醒法
德國狼犬是相當實用的工作犬喔 :mrgreen:

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

後座的負責開車 = Backseat Driver
Image
作者云:「你、你可以說『他的奶昔我喝定──」「好的多謝我知道你在引用什麼
史波的典故來源是電影《黑金企業》〈英文剛好是There will be blood,直譯為「將有血腥場面」〉,經典名句「你的奶昔被我給喝了」,用在打敗對手後的勝利宣示
崇仰血腥暴力的小傢伙wwww

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我總搞不清流程 = I Always Get Those Mixed Up
Image
作者云:太好了,現在輪到自言自語了
凱文非常喜歡玩撲倒遊戲,記住這點XDD

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

開玩笑的,各位,你們是群很棒的讀者 = I Kid, People, I Kid; You’re A Good Crowd
Image
作者云:他是個好人──以動物的角度來看。
米蘭達警告:「你有權保持沉默。你所說的一切將被作為呈堂證供。你有權請律師,如果你請不起律師,法庭可以為你代請一名。」
是句挺重要的司法流程,逮捕犯人後由警方對嫌犯傳達,保障了嫌犯避免被屈打成招而認罪的可能性。
泰勒森郡是虛構地方

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我永遠無法瞭解人類這種生物 = I’m Never Going To Understand Humans
Image
作者云:向所有家裡有養靈緹的人道歉。
所以喬對動物的感情是愛恨交雜的,反正人性就是矛盾

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

跨越連載第一年 = End Of Year One
Image
作者云:我知道你很好奇
漫畫從2008年六月初開始連載,這篇畫完差不多滿一年:)

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

受不了小鬼 = Not Good With Children
Image
作者云:「那、那改用優先郵寄呢?」「230美金。」「喔嗚嗚...」
UAE= United Arab Emirates 阿拉伯聯合大公國
送人家到沙漠wwww真是夠狠

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

是的,全部都是=Yes All Of Them(kryote翻譯)
Image
Alt Text:不分男女。事實上這並沒有想像中的那麼糟。(Even the girls. It's not as bad as you think, actually)

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Spot 的小冒險 = The Mini Adventures Of Spot
Image
作者云:至少我認為自己不是貓
筆刷一開始沒調好...不過後來就懶得重寫了==
賽莎呀...人家費多已經有(非法的)對像囉~

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

20. 搭車出遊樂 = Roadtrip Woo
譯者:Dreamingcat

毫無緣由 = No Excuses
Image
作者云:猜猜這位魯賓叔叔是父方還是母方的
Reuben Sandwhich就是指夾了鹹牛肉跟酸菜的黑麵包
三明治家族的惡趣味www

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

讓我想起我的童年 = Another Page Of My Childhood
Image
作者云:你應該可以清楚看到,上一則漫畫中他們就被告知魯賓叔叔的職業。
九小時...剛好是貓咪一天所需的最少睡眠時間:3

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

精準中鏢 = Trajectory
Image
作者云:葡萄沒辦法關窗戶,之前因為太無聊而搗蛋,他們的爹就把窗戶給鎖死了。
花生快閉嘴!

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

替代方案 = The Other Alternative
Image
作者云:我真的應該多畫一點三明志太太進去,現在總覺她好像不存在似的。
畢竟不是全世界都對寵物友好w

CityRedFox
Posts: 1899
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

即將四濺的牛奶 = Unspilled Milk
Image
作者云:沒錯,他的名字就是「伯爵(Earl)三明治(Sandwich)」,任何家族名是三明治的人應該都躲不過這麼好笑的命名法則。
葡萄住過收容所,記得嗎?
花生別再破壞氣氛了!

Post Reply