正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

永久不變的定理 = The Universal Constant
Image
天堂狗歷險記〈即All Dogs Go To Heaven〉
沒看過
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

還是別問她的好 = She’s Not The Best One To Ask
Image
賽莎跟皮諾是一對...也許?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

可以理解的失誤 = An Understandable Mistake To Make
Image
法國香水?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

嗯嗯,又臭又香的演說 = Mmm Foot Flavored Speech
Image
第二格你自己都講出他的英明了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

少囉唆我們正很用心地讚美你呢 = Shut Up We’re Trying To Praise You
Image
瘋狂粉絲豪恐怖!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

斷線 = The Nerve Of Him
Image
費多沒斷線,另一個嘛...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

暴力可以解決任何問題 = Grape Solves Another Problem With Violence
Image
葡萄你可以矜持點嗎www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

哪來的燈罩? = The Lampshades Were Party Favors
Image
戴上燈罩應該會更顯眼,她怎麼逃出來的啊?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

官僚說法 = Bino Stars As Colonel Klink
Image
Colonel Klink(庫林克上校)是一美國電視影集《Hogan's Heroes》的人物
為人官派、愚昧卻自視甚高、愛耍小心機跟小把戲
Last edited by CityRedFox on Wed Jul 19, 2017 1:13 pm, edited 1 time in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

晚安,各位 = Goodnight Everybody
Image
費多x莎賓娜喔喔喔喔(閉嘴
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

07. 鼠類當自強 = Mouse Mouse Revolution
譯者:Dreamingcat

本來的標題是「沒起司,毋寧死」 = The Draft Title Was Eat Cheese And Die
Image
卡爾 - 列寧 ‧ 浮士德....
都是些響噹噹的名字XD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

見證「起(司)之力」! = Behold, The Power Of Che
Image
據說他們在燒的是復活節用的兔子玩偶
葡萄講髒話?才沒有=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

別造反啦,我不玩了 = Stop The Revolution I Want To Get Off
Image
領便當了!!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

系列08. 品質有點問題的系列主題 = Thematic Arc of Questionable Quality
譯者:Dreamingcat

打瞌睡讚歌 = Ode On A Catnap

Image
貓咪應該不喜歡被抓肚子
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

哲學上的窘境需要點時間 = Philosophical Quandaries Must Wait
Image
巴比倫花園這社區似乎很平坦
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

科學計劃滴滴嘟 = Scientific Progress Goes Zonk
Image
你到底想測試啥呀ww

以上三篇皆向漫畫"Calvins and Hobbes"致意
kryote好會找資料之我只負責翻出來@@ wrote: edit
找到原文了
Synopsis: An arc that is a homage to "Calvin and Hobbes", a famous print comic.
再編輯
果然和翻譯相比,我比較擅長資料搜尋^^|||
瓦楞紙 = Cardboard boxes
Over the years Calvin has had several adventures involving corrugated cardboard boxes, which he adapts for many different uses. In one strip, during which Calvin shows off his Transmogrifier, a device that transforms its user into any desired shape, Hobbes remarks, "It's amazing what they do with corrugated cardboard these days."[49] Calvin is able to change the function of the boxes by rewriting the label and flipping the box onto another side. In this way, a cardboard box can be used not only for its conventional purposes (a storage container for water balloons, for example), but also as a flying time machine and a duplicator. In addition, Calvin uses a cardboard box as a desk when he is attempting to sell things. Often, Calvin's merchandise is something that no one would want, such as "suicide drink," "a swift kick in the butt" for one dollar, insurance,[50] or "frank appraisal of your looks" for fifty cents. In one strip, he sold "happiness" for ten cents, which was a water balloon in the face, revealing that Calvin meant his own happiness. In one comic strip, the box has also functioned as a secret meeting place for G.R.O.S.S., as the "Box of Secrecy".
小男孩Calvin時常用瓦楞紙箱進行冒險〈當然是幻想的〉,每次的紙箱功用都不同。有一回他把紙箱做成「變形機」,可以把使用者變成任何想變的模樣,老虎Hobbes還讚道「現在的瓦楞紙箱真是功能強大。」
Calvin只要改變紙箱上的標籤、或是把它翻到另一面,就能改變紙箱的功能──因此他的紙箱不僅僅是容器,還可以變成時光機或是複製機。
有時候他會把紙箱當桌子,就著麼做起生易來,賣的東西通常都沒什麼人要,比如說「自殺飲料」、「一塊錢讓你踢我屁股」、「保險」〈保什麼就不知道了〉、「五十分錢換一個對你面貌的簡單評價」。
有一回他以十分錢出售「快樂」──即是拿水球砸在臉上。也讓讀者明瞭Calvin個人的快樂是什麼。
還有一次他把紙箱當做「G.R.O.S.S.」組織的場所。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

系列09.動物園 = The Zoo
譯者:Dreamingcat

沒牽繩就沒門 = Have Leash Will Travel
Image
喂這漏洞也太大
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

在腦袋裡多裝點東西 = In What Furnace Was Thy Brain
Image
夏朵爾一天不知要聽幾百遍這種東西
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

該去其它棚的水獺 = You Mean She “Otter” Be
Image
看原版的第三格你會非常驚喜──Griffin真的用中文字,還是直式、從右到左的那種
我翻譯時還要「反翻譯」回去,超有趣
國文課寫作文要引用英文時必須要歪著頭這樣寫下來喔,跟現在圖上看到的樣式一樣
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

袋鼠也開趴 = Kangaroos Loose In The Top Paddock
Image
原版中這些袋鼠帶有濃厚的英國腔──澳洲來的,不意外:)
這位大哥肯定昨天很嗨=D
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

就是要你起來 = In Touch With The Ground
Image
葡萄也是這樣活過來的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這應該是殺人鯨〈豚〉 = Related To Killer Whales
Image
海族其實才是最腹黑的喔呵呵
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

好惡分明的葡萄 = Thus Grape Zarathustra
Image
Zarathustra指的是波斯的祆教,善惡二元論那一個
她真是對猩猩有種族歧視wwww
瀟湘 wrote:猩猩那段,應該是黑色巨石(black monolith)的典故,在2001太空漫遊中登場,是猿猴進化成人類的關鍵,福音戰士中也有出現。
原來是這樣XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

帝王級百匯 = Gourmet Buffet
Image
虎入羊群跟貓入鳥群都是件很可怕的事
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

他就是不能吃那東西 = Because He’s Allergic You See
Image
剛好當年萬聖節就應景一下囉
看來狗還是不能吃巧克力
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

等等哪來的電腦 = Wait Where Did He Get A Computer
Image
這一篇似乎是由Griffin的朋友卡里沙客串,感覺....就是隻宅狐:P
kryote wrote:這一篇狐狸的很難翻.....三個很難笑(也很難懂,記得作者自己也這樣說?)的雙關語,我找到再把解說放上來好了(注:找到了)
我目前唯一知道的是,在設定部分,這隻狐狸很喜歡抓別隻獸的尾巴
我把kryote找到的解釋貼過來+翻譯 wrote:2: A snowy TV refers to lots of static. One adjusts the antennae on the TV to get better reception.
Since the fox is a "snowy fox", he's adjusting the ears (bad pun)
受干擾的電視會「下雪」〈snowy TV〉,多發生在裝有天線的電視機上,使用者時常要調整天線接收訊號──
剛好卡里沙捉弄的對像是一隻雪狐〈snowy fox〉,所以你知道他玩人家耳朵是在幹嘛了〈爛梗,抱歉〉

3: According to Rick in the comments section, he randomly grabbed the guy's tail, "Here, hold this" :?
Rick Griffin有提到,這位卡里沙也有隨便抓人家尾巴的習慣
「哪,抓好。」大概是他的口頭禪

4: A Java plug-in is a computer reference to the Java programming language, but he is trying to plug a pot of coffee (aka "java") in,
so this is also a really bad pun
Java本來是程式編碼類的術語,但你看到那個咖啡機了嗎?我猜壺裡裝的是爪哇咖啡〈也叫 Java〉
〈也是爛梗,諸位別著涼了〉
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

不要狗眼看人低 = Do Not Taunt The Animals
Image
所以別隨便瞧不起對方呀
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

他們有讀書所以辦個拼字大會也不是沒可能 = They Have An Edge Because They’re Literate
Image
拼字大會是國際級的比賽,世界各地都有參賽者
如果真的辦起來大概要非常非常多的人手(動物管理員)呢

另外有人零用錢似乎不太夠用:)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

別看啦這裡沒啥奇怪的 = Nothing Strange Here At All
Image
我當初也不信標題所講的...在最後兩格浪費三分鐘找疑點
小熊熊就是小熊熊
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

猩猩猴子傻傻分不清 = Monkey Business
Image
求知欲旺盛是件好事...不過學的東西至少要正確喔XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你在想什麼? = Deep Thoughts
Image
賽莎....是隻腦袋時常放空、時常胡思亂想的可愛傻狗狗
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

10. 幽幽樹叢中 = The Grove
譯者:Dreamingcat

事實上在這之前他找到一顆奇怪的蘑菇 = Before That It Was A Weird Mushroom
Image
看到雪難免會很興奮
雖然會這麼想的家貓不多wwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

林中幽谷 = Sylvan Glen
Image
彼得登場
真想知道他的原名
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

看似沒什麼價值的資訊 = And She Said It Had No Practical Value
Image
雖然標題這麼說....但其實這邊埋了點東西,留意一下囉:)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

最中肯的問題 = Most Pertinent Of Questions
Image
Grape的那些問題都很發人省思呢...獅鷲到底是怎麼飛的呀XDD
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

也許有隻鴯鶓經過 = Maybe There Was An Emu?
Image
Emu, 鴯〈音ㄦˊ〉鶓〈音ㄇㄧㄠˊ〉,是種長得像鴕鳥的大型鳥類
是真是夢呢?只有彼得知道:)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

美味豐盛好吃的── = Delicious, Delicious Food
Image
感恩節快樂
三明治先生的嘴巴還真是調皮搗蛋wwww
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

11. 寵物們的聖誕節 = Housepets Christmas
譯者:Dreamingcat

虔誠的問候 = A Reverent Respect
Image
聖誕老人不等於耶穌基督喔www
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

他很介意 = He Minds
Image
這肯定是設計好的...皮諾看來又快發瘋了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

醒醒吧,這是某人的設定 = Come On, Its Your Thing
Image
討厭對方就直說嘛=D
關係不太融洽的一貓一狗
Post Reply