天堂狗歷險記〈即All Dogs Go To Heaven〉
沒看過
kryote好會找資料之我只負責翻出來@@ wrote: edit
找到原文了
Synopsis: An arc that is a homage to "Calvin and Hobbes", a famous print comic.
再編輯
果然和翻譯相比,我比較擅長資料搜尋^^|||
瓦楞紙 = Cardboard boxes
Over the years Calvin has had several adventures involving corrugated cardboard boxes, which he adapts for many different uses. In one strip, during which Calvin shows off his Transmogrifier, a device that transforms its user into any desired shape, Hobbes remarks, "It's amazing what they do with corrugated cardboard these days."[49] Calvin is able to change the function of the boxes by rewriting the label and flipping the box onto another side. In this way, a cardboard box can be used not only for its conventional purposes (a storage container for water balloons, for example), but also as a flying time machine and a duplicator. In addition, Calvin uses a cardboard box as a desk when he is attempting to sell things. Often, Calvin's merchandise is something that no one would want, such as "suicide drink," "a swift kick in the butt" for one dollar, insurance,[50] or "frank appraisal of your looks" for fifty cents. In one strip, he sold "happiness" for ten cents, which was a water balloon in the face, revealing that Calvin meant his own happiness. In one comic strip, the box has also functioned as a secret meeting place for G.R.O.S.S., as the "Box of Secrecy".
小男孩Calvin時常用瓦楞紙箱進行冒險〈當然是幻想的〉,每次的紙箱功用都不同。有一回他把紙箱做成「變形機」,可以把使用者變成任何想變的模樣,老虎Hobbes還讚道「現在的瓦楞紙箱真是功能強大。」
Calvin只要改變紙箱上的標籤、或是把它翻到另一面,就能改變紙箱的功能──因此他的紙箱不僅僅是容器,還可以變成時光機或是複製機。
有時候他會把紙箱當桌子,就著麼做起生易來,賣的東西通常都沒什麼人要,比如說「自殺飲料」、「一塊錢讓你踢我屁股」、「保險」〈保什麼就不知道了〉、「五十分錢換一個對你面貌的簡單評價」。
有一回他以十分錢出售「快樂」──即是拿水球砸在臉上。也讓讀者明瞭Calvin個人的快樂是什麼。
還有一次他把紙箱當做「G.R.O.S.S.」組織的場所。
原來是這樣XDD瀟湘 wrote:猩猩那段,應該是黑色巨石(black monolith)的典故,在2001太空漫遊中登場,是猿猴進化成人類的關鍵,福音戰士中也有出現。
kryote wrote:這一篇狐狸的很難翻.....三個很難笑(也很難懂,記得作者自己也這樣說?)的雙關語,我找到再把解說放上來好了(注:找到了)
我目前唯一知道的是,在設定部分,這隻狐狸很喜歡抓別隻獸的尾巴
我把kryote找到的解釋貼過來+翻譯 wrote:2: A snowy TV refers to lots of static. One adjusts the antennae on the TV to get better reception.
Since the fox is a "snowy fox", he's adjusting the ears (bad pun)
受干擾的電視會「下雪」〈snowy TV〉,多發生在裝有天線的電視機上,使用者時常要調整天線接收訊號──
剛好卡里沙捉弄的對像是一隻雪狐〈snowy fox〉,所以你知道他玩人家耳朵是在幹嘛了〈爛梗,抱歉〉
3: According to Rick in the comments section, he randomly grabbed the guy's tail, "Here, hold this"
Rick Griffin有提到,這位卡里沙也有隨便抓人家尾巴的習慣
「哪,抓好。」大概是他的口頭禪
4: A Java plug-in is a computer reference to the Java programming language, but he is trying to plug a pot of coffee (aka "java") in,
so this is also a really bad pun
Java本來是程式編碼類的術語,但你看到那個咖啡機了嗎?我猜壺裡裝的是爪哇咖啡〈也叫 Java〉
〈也是爛梗,諸位別著涼了〉