@miguel
I couldn't understand the video very well, but it's a very touching story. Sorry the boy didn't make it.
@Gren
This is one of my favorite arcs.

No no no, that means another totally different thing. I would never dare to use it here, that's being too foulmouthed. Trust me.Shytzo wrote:what about shell? since you're from Argetina Gren, i know that you know what im talking about! :3






Good point sir, you certainly hit in the nail, though how much more obvious could become if she has stripes? Yeah, I know, a really silly question XDSilly Zealot wrote:Good question. Then again, a creature whose species is described as a "not-cat" tends to be strange sometimes.


The problem with that word it's it could involve a bit of sexual matters (it would be a synonymous of the word "apretar" that we use here in Argentina), so I consider it inappropriate for a PG rated comic.Silly Zealot wrote:I think the word "¡Acariciemonos!" could be a more accurate and less vague way to translate the frase "Let's snuggle!"








Well, I suppose that depends on each person. Generally when I hear the word "acurrurarse" I tend to think it's only intended to lie together, cuddling tightly and just maybe some caresses, nothing else. Of course I'm an open minded person, so if all of you want, tell me which one you prefer and then I'll pick the most selected one.Silly Zealot wrote:I, at least personally, always thought the word "acariciar" was the softer one.


This time is not about to maintain the translation as loyal to the original version as possible, it's being accurate what care me the most. And as I said before, this is supposed to be a PG comic (if you're not familiarized with the term, it would be the same that the ATP rating, "Apto para Todo Público"), then I don't want to say any word that could also imply an extra meaning (specially an un-PG one).eagle eye wrote:I understand Gren wants to keep the same meaning, is just that when we are tranlating English to Spanish there are too many situations when the litaral translation doesn't give a good result, are these situations when we need to "interpret" the English language, are these sitations when the English needs to be "interpreted" and no "literally translated" to obtain good or better translations results
What you think about "ni tampoco tienes continuamente que estar pensando..."?legendario13 wrote:"..., ni tampoco tienes continuamente que pensar en lo adorable..."
Wouldn't go better "Ni tampoco tienes que continuamente pensar en lo adorable"
Or "Ni tampoco te la tienes que pasar pensando continuamente en lo adorable"


I was talking about the word "continuamente" owo, as I said before, maybe you can just omit the word "continuamente" and write something like "ni tampoco te la tienes que pasar pensando en lo adorable..."Gren wrote:This time is not about to maintain the translation as loyal to the original version as possible, it's being accurate what care me the most. And as I said before, this is supposed to be a PG comic (if you're not familiarized with the term, it would be the same that the ATP rating, "Apto para Todo Público"), then I don't want to say any word that could also imply an extra meaning (specially an un-PG one).eagle eye wrote:I understand Gren wants to keep the same meaning, is just that when we are tranlating English to Spanish there are too many situations when the litaral translation doesn't give a good result, are these situations when we need to "interpret" the English language, are these sitations when the English needs to be "interpreted" and no "literally translated" to obtain good or better translations results
Seriously, I don't know what all of you understand about "Snuggle".
What you think about "ni tampoco tienes continuamente que estar pensando..."?legendario13 wrote:"..., ni tampoco tienes continuamente que pensar en lo adorable..."
Wouldn't go better "Ni tampoco tienes que continuamente pensar en lo adorable"
Or "Ni tampoco te la tienes que pasar pensando continuamente en lo adorable"
Yeah, but how? It's not as if there is a similar game in Spanish. I dunno, maybe "Bochas"? The problem of course is that there's no way it can match with the joke of the title (and probably is also the reason of Keene's reaction)Silly Zealot wrote:We need to translate "cornhole".
hahaha Yeah, I saw the movie toolegendario13 wrote:I can't stop thinking about "conrholio"... I mean C'mon I didn't even followed that show!
Great job!


Me too! I didn't write anything because I thought that would be considered a naughty reference or something. As long as Keene doesn't drink cofee, he'll be fine.legendario13 wrote:I can't stop thinking about "conrholio"... I mean C'mon I didn't even followed that show!
Great job!




It may still be used in modern times, but only on extremely formal and old-fashioned occassions, with people of a very high status. Jeeves does look like the kind of person who would talk in an old-fashioned way (and he does, too!). But as I said, Miles is not Jeeves "boss", only Keene's protegé, so Jeeves has no need to refer to him as "amo". Although I've got to admit that "señor" is too generic of a term. "Master", in this especific case, seems to be somewhere between "amo" and "señor". Those subtleties that get lost....Scampillo wrote:Hi, great job as always, I share the opinion of Silly Zealot relating to "Señor Lobo" this is due to the property that goes to talk to Miles, besides that "Amo" is used in translations set in ancient epochs![]()