Page 3 of 6
Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic
Posted: Mon Apr 12, 2010 1:47 am
by valerio
once again, great job, Foldo!
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.
Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic
Posted: Mon Apr 12, 2010 7:49 pm
by ZZLEOZZ
Doesn't it just pay to actually know what is being said even after the countless times people make fun of your for learning french
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect
Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic
Posted: Tue Apr 13, 2010 3:10 pm
by Foldo
valerio wrote:once again, great job, Foldo!
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.
Only when all the capital will be in the font, otherwise you run the risk of having a few problems.
ZZLEOZZ wrote:Doesn't it just pay to actually know what is being said even after the countless times people make fun of your for learning french
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect
It's volunteer; this English form can be taken in French.
Well, update.
Imaginate, Too!, In The Spot Light
Translation quality: 3/5
Re: French translation: 2 strips
Posted: Wed Apr 14, 2010 7:23 pm
by Foldo
Updates. Sorry, the intermediate strips will arrive later.
Imaginate, Too!, The Princess Uses A Bow
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, I Can Show You The World
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Game Over
Posted: Mon Apr 19, 2010 6:25 pm
by Foldo
Updates. Sorry, I have a lot of work during two weeks.
Imaginate, Too!, Yes I’m Still Using The Same Background
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, Game Over
Translation quality: 4/5
Re: French translation: 2 strips
Posted: Tue Apr 20, 2010 1:44 am
by valerio
zut.
Heh.
Re: French translation: Game Over
Posted: Fri Apr 23, 2010 8:47 am
by Foldo
Update. The precedent strip will wait until I finished the police like
Spot (superdog!) comic.
Imaginate, Too!, Turnabout Is Fair Play
Translation quality: 4,5/5
Re: French translation: I Thought You Knew
Posted: Mon Apr 26, 2010 1:26 pm
by Foldo
Update. A lot of adaptations with translation today...
Imaginate, Too!, I Thought You Knew
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Turnabout Is Fair Play
Posted: Mon Apr 26, 2010 2:18 pm
by ChewyChewy
Thank you for finally letting me know how "Heho" is spelled....
What is its exact translation?
Re: French translation: I Thought You Knew
Posted: Mon Apr 26, 2010 4:24 pm
by Foldo
"Heho" is the contracted form of the "hé" (="hey") and "ho" interjections.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.
Re: French translation: I Thought You Knew
Posted: Mon Apr 26, 2010 6:17 pm
by ChewyChewy
Foldo wrote:"Heho" is the contracted form of the "hé" (="hey") and "ho" interjections.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.
I knew how it was pronounced, thanks to the French language audios on my DVDs.
I just never knew how it was spelled.
So it's just a combination of "hey" and "ho"? "Hey-ho"? "Heigh-ho"? "Hi-ho"? "Hiya"?
(Somebody slap me....
)
Anyway, thanks for the info!
Re: French translation: Also Stripe, I Mean Seriously
Posted: Wed Apr 28, 2010 9:05 am
by Foldo
Maybe. i'm not sure.
Update. The title is bad translated.
Imaginate, Too!, Also Stripe, I Mean Seriously
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Just Friends
Posted: Fri Apr 30, 2010 3:24 pm
by Foldo
Update!
Imaginate, Too!, Just Friends
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Just Friends
Posted: Fri Apr 30, 2010 3:32 pm
by valerio
lovely work
What I hate of my language, in such occasion, is that 'Ti amo' (I love you) is intended for mates/lovers, not best friends thus i couldn't use it. *sigh*
Re: French translation: Just Friends
Posted: Fri Apr 30, 2010 3:44 pm
by Foldo
Thank you!
It is also somewhat ambiguous in French, but there are no place enough and I hope that the context is clear enough. The worst thing is that in French, the "just friends" episode could be interpreted on the wrong way!
For this translation, the hardest part was to choose the words and their location to clarify the situation. I hope I have succeeded.
Re: French translation: Just Friends
Posted: Fri Apr 30, 2010 4:49 pm
by rickgriffin
Actually what I'm curious about is how other language translate 'mushy stuff'
Re: French translation: Just Friends
Posted: Fri Apr 30, 2010 5:17 pm
by Foldo
"mushy" => "fleur bleue" ("blue flower") or "eau de rose" ("rose water").
"stuff"=> "trucs" or "choses"
==> "trucs à l'eau de rose", "trucs fleur bleue", etc.
Re: French translation: The All-Impersonal They & the last strip
Posted: Fri May 07, 2010 9:10 am
by Foldo
Update. The Spot strip will be translated when all the letters in the Spot Font will be finished.
One-off, The All-Impersonal They
Translation quality: 4/5
_______________
One-off, The Private Screening Room
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Posted: Fri May 07, 2010 5:08 pm
by Foldo
Updates.
IMPORTANT ANNOUNCEMENT: Due to my final exams of the academic year, I could not translate regularly
Housepets! until 18th May (but I'll still come on the forum).
Fido's Return, The Loyal Order
- 2008-08-25-the-loyal-orderFR.png (250.63 KiB) Viewed 17284 times
Translation quality: 4/5
_______________
Fido's Return, It’s A Dog Thing
- 2008-08-27-its-a-dog-thingFR.png (254.53 KiB) Viewed 17284 times
Translation quality: 4/5
_______________
Fido's Return, It’s A Pet Friendly Neighborhood
- 2008-08-29-its-a-pet-friendly-neighborhoodFR.png (157.29 KiB) Viewed 17284 times
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Posted: Fri May 07, 2010 5:34 pm
by valerio
yey! Loved it!
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Posted: Sat May 08, 2010 12:06 am
by Sinder
"stuff of the rose water" sounds admittedly sweeter than "mushy stuff"
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Posted: Tue May 11, 2010 2:36 am
by Ebly
it also makes me crave some turkish delight
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Posted: Tue May 11, 2010 2:48 am
by Foldo
What is the connection?
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Posted: Tue May 11, 2010 6:28 am
by Ebly
turkish delight is made with rose water and tastes delicious (okay I am a research addict when it comes to trivia like this so I looked it up; it doesn't have to be made with rose water, it just usually is because why not)
whenever i think of rose water i think of it
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Posted: Tue May 18, 2010 6:53 pm
by Foldo
Okay.
Well updates. Four strips today and with the alt text !
The Present, Give A Dog A Bone
Alt text : Oh Biney, je n'ai pas encore eu ton présent parce que j'ai tout juste réussi à déplacer le contenu dernier camion chargé derrière le hangar.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Max Does Not Know Sasha Very Well
Alt text : La plupart du livre est bien trop subtile pour elle, de toute façon.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Keeps On Giving
Alt text : honey-bun bun honey bun biney hon bun bun or
Pain au miel miel au pain, Biney l'honorable pain brioche.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Almost Fit For A Queen
Alt text : LIGNE DE FRAPPE ALTERNATIVE : BON, maintenant aide-moi à ouvrir le cadeau de Fido!
Translation quality: 4/5
Re: French translation: the last strips (4!)
Posted: Tue May 18, 2010 11:45 pm
by Sinder
she called him an idiot
that's not very nice :(
Re: French translation: the last strips (4!)
Posted: Wed May 19, 2010 1:11 am
by Foldo
Sinder wrote:she called him an idiot
Where?
Re: French translation: the last strips (4!)
Posted: Wed May 19, 2010 1:13 am
by IceKitsune
Foldo wrote:Sinder wrote:she called him an idiot
Where?
He means in Keeps on Giving in the Last panel
Re: French translation: the last strips (4!)
Posted: Wed May 19, 2010 1:17 am
by ChewyChewy
Foldo wrote:Sinder wrote:she called him an idiot
Where?
"Mais je SUIS une fille, idiot! Je crois."
There. That made me laugh!
Re: French translation: the last strips (4!)
Posted: Wed May 19, 2010 2:56 am
by Foldo
Maybe I should change "idiot" by an synonym like "bêta" or "naïf"...
Re: French translation: Little House In the Woods
Posted: Sun May 23, 2010 5:31 pm
by Foldo
Update. By the way, "shamp-agne" is untranslatable in French because it's a pun with an English word and an French word.
The Present, Little House In the Woods
Alt text : Et puis un petit shamp-pagne, et peut-être même une bataille de coussins au ralenti.
Translation quality: 4/5
Re: French translation: They Always Know
Posted: Mon May 24, 2010 4:13 pm
by Foldo
Update.
The Present, They Always Know
Alt text : Oups ! Il semblerait que King ait laissé par accident son arme d'agrafeuse ici, teuh-heuh~
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Little House In the Woods
Posted: Mon May 24, 2010 4:14 pm
by ChewyChewy
I can't see the image....
Re: French translation: Little House In the Woods
Posted: Mon May 24, 2010 4:15 pm
by Foldo
And now? (I corrected something in a bubble).
Re: French translation: They Always Know
Posted: Mon May 24, 2010 4:31 pm
by ChewyChewy
Perfect!
Merci beaucoup!
Re: French translation: King In A Series Of Costumes...
Posted: Tue May 25, 2010 4:12 am
by Foldo
De rien.
Update.
One-Off (Set #12), King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center
Alt text : Meilleur comique pour toujours, ou seulement de tous les temps?
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Peanut Teaches Comics
Posted: Wed May 26, 2010 5:47 am
by Foldo
Update.
Like Valerio:
1) I don't have a drawing tool
2) I really suck with a mouse
So if somebody want to modify the strip to inclue the translations (for me and Valerio) in the 3 panels, that's could be nice, plz.
And now I translate the Rick's comments .
Rick Griffin wrote:Oh, et si quelqu'un fait des commentaires grossiers, n'oubliez pas que poster est un privilège, pas un droit
One-Off (Set #12), Peanut Teaches Comics
Alt text : Tu vas devoir ajouter beaucoup plus de sang, et n'oublie pas de mentionner que les Républicains sont à l'origine de tous les maux.
Translation quality: 4/5
Re: French translation: the last strips (4!)
Posted: Wed May 26, 2010 3:25 pm
by Dr. Prower
ChewyChewy wrote:Foldo wrote:Sinder wrote:she called him an idiot
Where?
"Mais je SUIS une fille, idiot! Je crois."
Epic win for Sasha.
Re: French translation: End Of Year Two
Posted: Fri May 28, 2010 3:08 am
by Foldo
Update.
Rick Griffin wrote:Passez un super moment fleur bleue pour la fin de l'année
Je vais en vacances la semaine prochaine, mais vous aurez encore des comics, donc pas de soucis !
One-Off (Set #12), End Of Year Two
Alt text : Pour tous les autres qui écrivent: Arrêtez le décapage de la personnalité extérieure de vos personnages quand ils parlent d'amour. Sérieusement.
Translation quality: 4/5
Re: French translation: End Of Year Two
Posted: Fri May 28, 2010 6:24 am
by Foldo
Thant you for the 2000 views!