Page 3 of 6

Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic

Posted: Mon Apr 12, 2010 1:47 am
by valerio
once again, great job, Foldo!
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.

Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic

Posted: Mon Apr 12, 2010 7:49 pm
by ZZLEOZZ
Doesn't it just pay to actually know what is being said even after the countless times people make fun of your for learning french
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect

Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic

Posted: Tue Apr 13, 2010 3:10 pm
by Foldo
valerio wrote:once again, great job, Foldo!
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.
Only when all the capital will be in the font, otherwise you run the risk of having a few problems. ;)
ZZLEOZZ wrote:Doesn't it just pay to actually know what is being said even after the countless times people make fun of your for learning french
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect
It's volunteer; this English form can be taken in French. :)

Well, update.

Imaginate, Too!, In The Spot Light
Image
Translation quality: 3/5

Re: French translation: 2 strips

Posted: Wed Apr 14, 2010 7:23 pm
by Foldo
Updates. Sorry, the intermediate strips will arrive later.

Imaginate, Too!, The Princess Uses A Bow
Image
Translation quality: 4/5

Imaginate, Too!, I Can Show You The World
Image
Translation quality: 4/5

Re: French translation: Game Over

Posted: Mon Apr 19, 2010 6:25 pm
by Foldo
Updates. Sorry, I have a lot of work during two weeks. :ugeek:

Imaginate, Too!, Yes I’m Still Using The Same Background
Image
Translation quality: 4/5

Imaginate, Too!, Game Over
Image
Translation quality: 4/5

Re: French translation: 2 strips

Posted: Tue Apr 20, 2010 1:44 am
by valerio
zut.
Heh. :mrgreen:

Re: French translation: Game Over

Posted: Fri Apr 23, 2010 8:47 am
by Foldo
Update. The precedent strip will wait until I finished the police like Spot (superdog!) comic.

Imaginate, Too!, Turnabout Is Fair Play
Image
Translation quality: 4,5/5

Re: French translation: I Thought You Knew

Posted: Mon Apr 26, 2010 1:26 pm
by Foldo
Update. A lot of adaptations with translation today...

Imaginate, Too!, I Thought You Knew
Image
Translation quality: 4/5

Re: French translation: Turnabout Is Fair Play

Posted: Mon Apr 26, 2010 2:18 pm
by ChewyChewy
Thank you for finally letting me know how "Heho" is spelled....

What is its exact translation?

Re: French translation: I Thought You Knew

Posted: Mon Apr 26, 2010 4:24 pm
by Foldo
"Heho" is the contracted form of the "hé" (="hey") and "ho" interjections.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.

Re: French translation: I Thought You Knew

Posted: Mon Apr 26, 2010 6:17 pm
by ChewyChewy
Foldo wrote:"Heho" is the contracted form of the "hé" (="hey") and "ho" interjections.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.
I knew how it was pronounced, thanks to the French language audios on my DVDs. ;) I just never knew how it was spelled.

So it's just a combination of "hey" and "ho"? "Hey-ho"? "Heigh-ho"? "Hi-ho"? "Hiya"?

(Somebody slap me.... :oops: )

Anyway, thanks for the info! :D

Re: French translation: Also Stripe, I Mean Seriously

Posted: Wed Apr 28, 2010 9:05 am
by Foldo
Maybe. i'm not sure.

Update. The title is bad translated. :?

Imaginate, Too!, Also Stripe, I Mean Seriously
Image
Translation quality: 4/5

Re: French translation: Just Friends

Posted: Fri Apr 30, 2010 3:24 pm
by Foldo
Update!

Imaginate, Too!, Just Friends
Image
Translation quality: 4/5

Re: French translation: Just Friends

Posted: Fri Apr 30, 2010 3:32 pm
by valerio
lovely work
What I hate of my language, in such occasion, is that 'Ti amo' (I love you) is intended for mates/lovers, not best friends thus i couldn't use it. *sigh*

Re: French translation: Just Friends

Posted: Fri Apr 30, 2010 3:44 pm
by Foldo
Thank you! :D
It is also somewhat ambiguous in French, but there are no place enough and I hope that the context is clear enough. The worst thing is that in French, the "just friends" episode could be interpreted on the wrong way! :oops:
For this translation, the hardest part was to choose the words and their location to clarify the situation. I hope I have succeeded. :|

Re: French translation: Just Friends

Posted: Fri Apr 30, 2010 4:49 pm
by rickgriffin
Actually what I'm curious about is how other language translate 'mushy stuff'

Re: French translation: Just Friends

Posted: Fri Apr 30, 2010 5:17 pm
by Foldo
"mushy" => "fleur bleue" ("blue flower") or "eau de rose" ("rose water").
"stuff"=> "trucs" or "choses"
==> "trucs à l'eau de rose", "trucs fleur bleue", etc. ;)

Re: French translation: The All-Impersonal They & the last strip

Posted: Fri May 07, 2010 9:10 am
by Foldo
Update. The Spot strip will be translated when all the letters in the Spot Font will be finished.

One-off, The All-Impersonal They
Image
Translation quality: 4/5

_______________

One-off, The Private Screening Room
Image
Translation quality: 4/5

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Posted: Fri May 07, 2010 5:08 pm
by Foldo
Updates.

IMPORTANT ANNOUNCEMENT: Due to my final exams of the academic year, I could not translate regularly Housepets! until 18th May (but I'll still come on the forum).

Fido's Return, The Loyal Order
2008-08-25-the-loyal-orderFR.png
2008-08-25-the-loyal-orderFR.png (250.63 KiB) Viewed 17284 times
Translation quality: 4/5

_______________

Fido's Return, It’s A Dog Thing
2008-08-27-its-a-dog-thingFR.png
2008-08-27-its-a-dog-thingFR.png (254.53 KiB) Viewed 17284 times
Translation quality: 4/5

_______________

Fido's Return, It’s A Pet Friendly Neighborhood
2008-08-29-its-a-pet-friendly-neighborhoodFR.png
2008-08-29-its-a-pet-friendly-neighborhoodFR.png (157.29 KiB) Viewed 17284 times
Translation quality: 4/5

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Posted: Fri May 07, 2010 5:34 pm
by valerio
yey! Loved it!

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Posted: Sat May 08, 2010 12:06 am
by Sinder
"stuff of the rose water" sounds admittedly sweeter than "mushy stuff"

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Posted: Tue May 11, 2010 2:36 am
by Ebly
it also makes me crave some turkish delight

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Posted: Tue May 11, 2010 2:48 am
by Foldo
What is the connection? :|

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Posted: Tue May 11, 2010 6:28 am
by Ebly
turkish delight is made with rose water and tastes delicious (okay I am a research addict when it comes to trivia like this so I looked it up; it doesn't have to be made with rose water, it just usually is because why not)

whenever i think of rose water i think of it

Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)

Posted: Tue May 18, 2010 6:53 pm
by Foldo
Okay.

Well updates. Four strips today and with the alt text ! :D

The Present, Give A Dog A Bone
Image
Alt text : Oh Biney, je n'ai pas encore eu ton présent parce que j'ai tout juste réussi à déplacer le contenu dernier camion chargé derrière le hangar.
Translation quality: 4/5

_______________

The Present, Max Does Not Know Sasha Very Well
Image
Alt text : La plupart du livre est bien trop subtile pour elle, de toute façon.
Translation quality: 4/5

_______________

The Present, Keeps On Giving
Image
Alt text : honey-bun bun honey bun biney hon bun bun or Pain au miel miel au pain, Biney l'honorable pain brioche.
Translation quality: 4/5

_______________

The Present, Almost Fit For A Queen
Image
Alt text : LIGNE DE FRAPPE ALTERNATIVE : BON, maintenant aide-moi à ouvrir le cadeau de Fido!
Translation quality: 4/5

Re: French translation: the last strips (4!)

Posted: Tue May 18, 2010 11:45 pm
by Sinder
she called him an idiot

that's not very nice :(

Re: French translation: the last strips (4!)

Posted: Wed May 19, 2010 1:11 am
by Foldo
Sinder wrote:she called him an idiot
Where? :|

Re: French translation: the last strips (4!)

Posted: Wed May 19, 2010 1:13 am
by IceKitsune
Foldo wrote:
Sinder wrote:she called him an idiot
Where? :|
He means in Keeps on Giving in the Last panel

Re: French translation: the last strips (4!)

Posted: Wed May 19, 2010 1:17 am
by ChewyChewy
Foldo wrote:
Sinder wrote:she called him an idiot
Where? :|
"Mais je SUIS une fille, idiot! Je crois."

There. That made me laugh! :lol:

Re: French translation: the last strips (4!)

Posted: Wed May 19, 2010 2:56 am
by Foldo
Maybe I should change "idiot" by an synonym like "bêta" or "naïf"...

Re: French translation: Little House In the Woods

Posted: Sun May 23, 2010 5:31 pm
by Foldo
Update. By the way, "shamp-agne" is untranslatable in French because it's a pun with an English word and an French word.

The Present, Little House In the Woods
Image
Alt text : Et puis un petit shamp-pagne, et peut-être même une bataille de coussins au ralenti.
Translation quality: 4/5

Re: French translation: They Always Know

Posted: Mon May 24, 2010 4:13 pm
by Foldo
Update.

The Present, They Always Know
Image
Alt text : Oups ! Il semblerait que King ait laissé par accident son arme d'agrafeuse ici, teuh-heuh~
Translation quality: 4/5

Re: French translation: Little House In the Woods

Posted: Mon May 24, 2010 4:14 pm
by ChewyChewy
I can't see the image.... :(

Re: French translation: Little House In the Woods

Posted: Mon May 24, 2010 4:15 pm
by Foldo
And now? (I corrected something in a bubble).

Re: French translation: They Always Know

Posted: Mon May 24, 2010 4:31 pm
by ChewyChewy
Perfect! :D Merci beaucoup!

Re: French translation: King In A Series Of Costumes...

Posted: Tue May 25, 2010 4:12 am
by Foldo
De rien. ;)
Update.

One-Off (Set #12), King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center
Image
Alt text : Meilleur comique pour toujours, ou seulement de tous les temps?
Translation quality: 4/5

Re: French translation: Peanut Teaches Comics

Posted: Wed May 26, 2010 5:47 am
by Foldo
Update.

Like Valerio:
1) I don't have a drawing tool
2) I really suck with a mouse :?

So if somebody want to modify the strip to inclue the translations (for me and Valerio) in the 3 panels, that's could be nice, plz.

And now I translate the Rick's comments .
Rick Griffin wrote:Oh, et si quelqu'un fait des commentaires grossiers, n'oubliez pas que poster est un privilège, pas un droit
One-Off (Set #12), Peanut Teaches Comics
Image
Alt text : Tu vas devoir ajouter beaucoup plus de sang, et n'oublie pas de mentionner que les Républicains sont à l'origine de tous les maux.
Translation quality: 4/5

Re: French translation: the last strips (4!)

Posted: Wed May 26, 2010 3:25 pm
by Dr. Prower
ChewyChewy wrote:
Foldo wrote:
Sinder wrote:she called him an idiot
Where? :|
"Mais je SUIS une fille, idiot! Je crois."
Epic win for Sasha.

Re: French translation: End Of Year Two

Posted: Fri May 28, 2010 3:08 am
by Foldo
Update.
Rick Griffin wrote:Passez un super moment fleur bleue pour la fin de l'année

Je vais en vacances la semaine prochaine, mais vous aurez encore des comics, donc pas de soucis !
One-Off (Set #12), End Of Year Two
Image
Alt text : Pour tous les autres qui écrivent: Arrêtez le décapage de la personnalité extérieure de vos personnages quand ils parlent d'amour. Sérieusement.
Translation quality: 4/5

Re: French translation: End Of Year Two

Posted: Fri May 28, 2010 6:24 am
by Foldo
Thant you for the 2000 views! 8-)