正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
垃圾回收日 = Garbage Day
Alt Text: 「嘿,或許我這個樣子可愛到有人會來給我們更多吃的!」
「卡車,用點大腦,你這個樣子要怎麼吃東西?」
("hey, maybe if this is adorable enough someone will come by and give us more food!"
"Truck, think, how would you even eat it?")
Alt Text: 「嘿,或許我這個樣子可愛到有人會來給我們更多吃的!」
「卡車,用點大腦,你這個樣子要怎麼吃東西?」
("hey, maybe if this is adorable enough someone will come by and give us more food!"
"Truck, think, how would you even eat it?")
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 108. 神廟的不速之客2:神廟2毀滅者2= Temple Crashers 2: 2 Temple 2 Crashers
譯者:紅狐
動力滑行 = Power Slide
Alt Text: 請從禮品店離開領取紀念照(please exit through the gift shop for souvenir photos)
譯者:紅狐
動力滑行 = Power Slide
Alt Text: 請從禮品店離開領取紀念照(please exit through the gift shop for souvenir photos)
Last edited by CityRedFox on Mon Aug 21, 2017 12:10 pm, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
關注點 = Concerned
Alt Text: 真奇怪我來的時候怎麼沒注意到那個(Strange how I didn't notice that when I came in)
Alt Text: 真奇怪我來的時候怎麼沒注意到那個(Strange how I didn't notice that when I came in)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我看這真的很奇怪 = Sure Looks Strange To Me
Alt Text: 你現在應該感受到了死亡的恐懼,要是我就要被像起司一樣削成碎片的話我也會—噢,幹嘛,我在想辦法幫忙耶(You SHOULD be experiencing mortal fear right about now, I would be too if I were about to be shredded like cheese--OW WHAT I WAS HELPING)
Alt Text: 你現在應該感受到了死亡的恐懼,要是我就要被像起司一樣削成碎片的話我也會—噢,幹嘛,我在想辦法幫忙耶(You SHOULD be experiencing mortal fear right about now, I would be too if I were about to be shredded like cheese--OW WHAT I WAS HELPING)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
速記斑斑 = The Stenograph Of Spot
Alt Text: 圈圈是新的,但披風和以前的一樣
本來是要寫“SS”,不過,嘛
(the circle is new but it's the same cape
it was gonna say "ss" but, wel)
Alt Text: 圈圈是新的,但披風和以前的一樣
本來是要寫“SS”,不過,嘛
(the circle is new but it's the same cape
it was gonna say "ss" but, wel)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第N篇有忍者的漫畫 = The Nth Comic With Ninjas In It
Alt Text: 噢,麥斯,不要在滑道裡擠(ow max, stop crowding the chute)
Alt Text: 噢,麥斯,不要在滑道裡擠(ow max, stop crowding the chute)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
救星來了 = The Cavalry Arrives
Alt Text: 但我們都擺出姿勢了(but we did the POSE)
Alt Text: 但我們都擺出姿勢了(but we did the POSE)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
任務完成 = Mission Complete
Alt Text: 我想我可以給瑞斯一件浩克的褲子作為造型,但那其實很可笑(I suppose I could give Res hulk pants for a costume but that would just be silly)
Alt Text: 我想我可以給瑞斯一件浩克的褲子作為造型,但那其實很可笑(I suppose I could give Res hulk pants for a costume but that would just be silly)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
全體都到齊了 = The Gang’s All Here
Alt Text: 雙雙雙雙重摀臉連鎖(D-D-D-DOUBLE FACEPALM COMBO)
Alt Text: 雙雙雙雙重摀臉連鎖(D-D-D-DOUBLE FACEPALM COMBO)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
距離太遠了雞聽不到 = Too Far Away For Chickens To Hear
Alt Text: 一日肌肉,又或許是日日有肌肉??? (muscles for days, or perhaps, fortnights???)
英文的Chicken可以用來形容懦弱膽小,而每次用到這個詞就會有隻雞出現…
Alt Text: 一日肌肉,又或許是日日有肌肉??? (muscles for days, or perhaps, fortnights???)
英文的Chicken可以用來形容懦弱膽小,而每次用到這個詞就會有隻雞出現…
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
持火者 = Torch Bearer
Alt Text: 這是場很認真的冒險(this is a very serious adventure)
Alt Text: 這是場很認真的冒險(this is a very serious adventure)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
理論上的好主意 = Good Idea On Paper
Alt Text: 全能魔法師all-powerful sorcerer
如假包換神燈精靈actual genie
名符其實的神literal god
傳說中的主角fantasy protagonist
Alt Text: 全能魔法師all-powerful sorcerer
如假包換神燈精靈actual genie
名符其實的神literal god
傳說中的主角fantasy protagonist
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
或許真正的寶藏是我們一路上得到的友誼 = Maybe The Real Treasure Is The Friends We Made Along The Way
Alt Text: 但這些閃閃發光的耶?(but it’s shiny?)
Alt Text: 但這些閃閃發光的耶?(but it’s shiny?)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 109. 神廟的不速之客2:神廟毀滅毀滅者…Part 4=Temple Crashers 2: Temple Crasherser(…Part 4)
譯者:紅狐
別搗蛋 = No Swiping
Alt Text: 這裡有通風口嗎?(is there a draft in here?)
雖然用的是Swipe(揮)這個動詞,但其實是「搗蛋鬼別搗蛋」的原文
譯者:紅狐
別搗蛋 = No Swiping
Alt Text: 這裡有通風口嗎?(is there a draft in here?)
雖然用的是Swipe(揮)這個動詞,但其實是「搗蛋鬼別搗蛋」的原文
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
預見水晶淵源 = Scry Me A River
Alt Text: 這樣才會有精彩的電視節目(it makes for good television after all)
Alt Text: 這樣才會有精彩的電視節目(it makes for good television after all)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
管他是什麼 = Whatever It Is
Alt Text: 葡萄不要啊!他身上又沒多少經驗值(grape don't do it! it barely gives out any exp)
Alt Text: 葡萄不要啊!他身上又沒多少經驗值(grape don't do it! it barely gives out any exp)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
命運的最後誘惑 = The Last Temptation Of Fate
Alt Text: 我的中間名就叫「自大」!全名:葡萄「自大」果醬三明治(MY MIDDLE NAME IS HUBRIS! GRAPE HUBRIS JELLY SANDWICH THEY CALL ME)
Alt Text: 我的中間名就叫「自大」!全名:葡萄「自大」果醬三明治(MY MIDDLE NAME IS HUBRIS! GRAPE HUBRIS JELLY SANDWICH THEY CALL ME)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
霧裡大屠殺 = Smoke On The Slaughter
Alt Text: 花生,你什麼時候才會明白現實不是RPG地下城冒險—喔,嗯嗯(peanut when will you learn that life isn't an RPG dungeon crawl--oh, hmm)
Alt Text: 花生,你什麼時候才會明白現實不是RPG地下城冒險—喔,嗯嗯(peanut when will you learn that life isn't an RPG dungeon crawl--oh, hmm)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
做得好 = Nice Hustle
Alt Text: 感覺…很好描繪(feels so...easy to draw.)
Alt Text: 感覺…很好描繪(feels so...easy to draw.)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
新來的 = New Kid
Alt Text: 全部的「作者云」全部都是九尾說的?不是(is Kitsune the one saying all the alt text? no)
Alt Text: 全部的「作者云」全部都是九尾說的?不是(is Kitsune the one saying all the alt text? no)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
要多少有多少,麥斯威爾 = All Of It, Maxwell
Alt Text: 聞起來像煙霧彈(smell like smokebomb)
Alt Text: 聞起來像煙霧彈(smell like smokebomb)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
咚隆隆隆隆隆隆隆 = Dunununununununun
Alt Text: 呃,各位,劇透喔(ugh guys spoilers)
IEHOVAH就是來自印第安那瓊斯電影裡某個機關的答案啦
Alt Text: 呃,各位,劇透喔(ugh guys spoilers)
IEHOVAH就是來自印第安那瓊斯電影裡某個機關的答案啦
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
快,走這邊 = Quick This Way
Alt Text: 孤身一人孤身一人孤身一人(alone ALONE alone ALONE alone)
Alt Text: 孤身一人孤身一人孤身一人(alone ALONE alone ALONE alone)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
煩惱徒增 = Gnawing Suspicion
Alt Text: 在當今資訊爆炸的年代再也沒人會落入這種陷阱了,我那個時代可沒有人能滑手機找答案來讓自己免於被壓成肉餅(nobody ever falls for these traps anymore in the day of instant media, in my day nobody could look up the answer on their phones and avoid squishy death)
Alt Text: 在當今資訊爆炸的年代再也沒人會落入這種陷阱了,我那個時代可沒有人能滑手機找答案來讓自己免於被壓成肉餅(nobody ever falls for these traps anymore in the day of instant media, in my day nobody could look up the answer on their phones and avoid squishy death)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
睡夢邏輯 = Dream Logic
Alt Text: 怎麼字母P又一次讓我們失望了(WHY HAS THE LETTER P FAILED US AGAIN)
回顧第10章,葡萄與花生第一次與彼特相遇,同時也解釋了葡萄沒說完的部分…
其實彼特的真名在漫畫裡有出現過,不過不是在對話裡,仔細尋找某個寫著他真名的東西吧
Alt Text: 怎麼字母P又一次讓我們失望了(WHY HAS THE LETTER P FAILED US AGAIN)
回顧第10章,葡萄與花生第一次與彼特相遇,同時也解釋了葡萄沒說完的部分…
其實彼特的真名在漫畫裡有出現過,不過不是在對話裡,仔細尋找某個寫著他真名的東西吧
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
這一切都好眼熟 = This All Looks Familiar
Alt Text: 超硬拼字遊戲(hardcore scrabble)
Alt Text: 超硬拼字遊戲(hardcore scrabble)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
一切都很好 = Everything Is Just Fine
Alt Text: 是…都很好(葡萄是對的)(yup...juuuust fine (grape is absolutely right))
Alt Text: 是…都很好(葡萄是對的)(yup...juuuust fine (grape is absolutely right))
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
再談碎片的事 = The Shards Thing Again
Alt Text: 對…你那時是對的!
對…我那時…是對的
對!你那時是對的!
對…我…那時…是…
(Yes . . . you were right about that!
YES . . . I was . . . RIGHT . . . about that
Yes! You were right about that!
YEEESS . . . I WAS . . . . . RIGHT . . . ABOU)
這個關於靈魂化為繁沙般碎片的說法最早是塔羅第一次登場時說的,不過那時似乎有神龍的干涉,所以塔羅自己不是很確定這個說法
Alt Text: 對…你那時是對的!
對…我那時…是對的
對!你那時是對的!
對…我…那時…是…
(Yes . . . you were right about that!
YES . . . I was . . . RIGHT . . . about that
Yes! You were right about that!
YEEESS . . . I WAS . . . . . RIGHT . . . ABOU)
這個關於靈魂化為繁沙般碎片的說法最早是塔羅第一次登場時說的,不過那時似乎有神龍的干涉,所以塔羅自己不是很確定這個說法
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
真・終極力量 = Real Ultimate Power
Alt Text: *沉思狀*(*ponder pose*)
Alt Text: *沉思狀*(*ponder pose*)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
領進金山 = Lead To Gold
Alt Text: 我想鞍應該算是吧(I mean a harness PROBABLY counts)
Alt Text: 我想鞍應該算是吧(I mean a harness PROBABLY counts)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 110. 神廟的不速之客2:神廟毀滅 = Temple Crashers 2: Temple Crash
譯者:紅狐
傻瓜箱 = Idiot Closet
Alt Text: 結「史」臉都華先生(Mr. Steward Goes To Stew)
譯者:紅狐
傻瓜箱 = Idiot Closet
Alt Text: 結「史」臉都華先生(Mr. Steward Goes To Stew)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
融合棒 = Synergy Bars
Alt Text: 它們被稱作「口糧」因為會讓你「口裡一涼」(they're called rations because they give you a rash)
Alt Text: 它們被稱作「口糧」因為會讓你「口裡一涼」(they're called rations because they give you a rash)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
讓我們坐下來談談 = Let’s Get Down To Business
Alt Text:「那你聽過updog的那個嗎?」
「沒有,那是什麼?」
「沒什麼!」
「…好吧」
("Did I tell you the one about the updog?"
"No, what is it?"
"NOTHING MUCH!"
"...Okay.")
今天的內容完全是英語的哏
漫畫裡提到的是某種搭訕女生用的「爛哏」,大概像是「妳那個時候會痛嗎?」「啊?」「妳從天上跌落的時候」
Alt的就更難一點,想用某句話開啟對話時,有人會說"Hey I saw updog outside!",對方如果問"What's updog?",那就回答"Nothing much, and you?",故意用拆字的方式釣對方說出"What's up"
以上內容非常老哏且非常冷,請不要輕易對女孩使用
Alt Text:「那你聽過updog的那個嗎?」
「沒有,那是什麼?」
「沒什麼!」
「…好吧」
("Did I tell you the one about the updog?"
"No, what is it?"
"NOTHING MUCH!"
"...Okay.")
今天的內容完全是英語的哏
漫畫裡提到的是某種搭訕女生用的「爛哏」,大概像是「妳那個時候會痛嗎?」「啊?」「妳從天上跌落的時候」
Alt的就更難一點,想用某句話開啟對話時,有人會說"Hey I saw updog outside!",對方如果問"What's updog?",那就回答"Nothing much, and you?",故意用拆字的方式釣對方說出"What's up"
以上內容非常老哏且非常冷,請不要輕易對女孩使用
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
浮生若夢,為歡幾何 = Eat Drink And Be Merry
Alt Text: 我們不鼓勵那種事(WE TRY TO DISCOURAGE THAT)
Alt Text: 我們不鼓勵那種事(WE TRY TO DISCOURAGE THAT)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
牆生雞肉 = Wall Chicken
Alt Text: 好吃,不易形成體脂肪(tastes great, less filling)
你有想過為什麼在一些遊戲,例如惡魔城裡,你打碎花瓶、砸爛箱子或是打破牆壁時會掉出一根雞腿嗎?
Alt的原文來自某淡啤酒的廣告
Alt Text: 好吃,不易形成體脂肪(tastes great, less filling)
你有想過為什麼在一些遊戲,例如惡魔城裡,你打碎花瓶、砸爛箱子或是打破牆壁時會掉出一根雞腿嗎?
Alt的原文來自某淡啤酒的廣告
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
粉絲理論 = Fan Theory
Alt Text: 我喜歡這世上全部存在成千上萬的書(I love all the hundred million plus books that exist)
Alt Text: 我喜歡這世上全部存在成千上萬的書(I love all the hundred million plus books that exist)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
情書 = Love Letters
Alt Text: 不能(no)
XOXO是比較不正式的英文書信常用的結尾,意思是親親和抱抱
Alt Text: 不能(no)
XOXO是比較不正式的英文書信常用的結尾,意思是親親和抱抱
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
學習經驗值 = Learning Experience Points
Alt Text: 那我現在知道啦,這個重點不是重點(well now I know, the important thing is that wasn't the important thing)
Alt Text: 那我現在知道啦,這個重點不是重點(well now I know, the important thing is that wasn't the important thing)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
真正的謎題 = A Real Puzzle
Alt Text: 而且是唯一真的有帽子的(and the only one with an actual hat)
Alt Text: 而且是唯一真的有帽子的(and the only one with an actual hat)