Page 47 of 51

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Oct 28, 2020 10:57 am
by CityRedFox
魔鬼中的天使 = Angles Of Demons
Image
Alt Text: 「毀滅」(doom)是個有趣的字眼,doooooom (doom is a fun word. doooooom)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Oct 30, 2020 11:35 am
by CityRedFox
強力觸媒 = Powerful Reagents
Image
Alt Text: 如果你搖一搖它們,你還能聽到憤怒的靈魂 (if you shake them you can hear the angry souls)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Nov 02, 2020 11:09 am
by CityRedFox
趕羚羊 = Fudge
Image
Alt Text: 喔,拜託,珠寶聽過更難聽的 (oh come on, trinket's heard worse)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Nov 04, 2020 12:03 pm
by CityRedFox
通往別處的階梯 = Stairway To The Other Place
Image
Alt Text: 是啦,地獄就是這種情境喜劇的老哏,當然是啦 (yes heck is a sitcom cliche, of course it would be)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Nov 06, 2020 11:31 am
by CityRedFox
在我的史拉蟾面前 = Right In Front Of My Slaad
Image
Alt Text: 我本來還覺得凡間應該更乾淨點的 (I sorta expected earth to be cleaner)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Nov 09, 2020 11:26 am
by CityRedFox
三個腦袋冷靜過一個腦袋 = Three Heads Are Cooler Than One
Image
Alt Text: 要避過全知全能存在的耳目有點棘手 (having to sneak around omniscient beings is kinda tricky)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Nov 11, 2020 11:23 am
by CityRedFox
還沒準備好見上帝 = Unprepared To Meet Thy God
Image
Alt Text: 等到了2025年,巴哈姆特每11秒就會換一次型態 (by the year 2025 bahamut will change forms every eleven seconds)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Nov 13, 2020 11:35 am
by CityRedFox
到樂園的兩(千)張票 = Two (Thousand) Tickets To Paradise
Image
Alt Text: 喔所以即使不再向他們充滿罪惡的眼裡顯露我閃閃發亮無比輝煌不受時間與空間束縛的偉大還不夠防止他們發瘋嗎 (OH SO ITS NOT ENOUGH TO AVOID DRIVING THEM MAD BY NOT REVEALING MY TRUE ILLUSTRIOUS GLORY, SHINING AND UNBOUNDED BY THE CORRIDORS OF TIME AND SPACE BEFORE THEIR SINFUL EYES ANYMORE)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Nov 16, 2020 11:27 am
by CityRedFox
換了個腦袋 = Brain Shift
Image
Alt Text: 我不明白,它只寫了木松香的甘油酯(i don't get it, it just says glycerol ester of wood rosin)
轉接答鈴來自Belinda Carlisle的歌Heaven Is A Place On Earth

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Nov 18, 2020 11:03 am
by CityRedFox
在黃鼠狼與猴子旁邊 = It Was Next To The Monkey And The Weasel
Image
Alt Text: 我們還剛好從某輛在高速公路上翻覆的品食樂卡車偷到了幾千張派皮(we also happened to snatch a few thousand pie crusts when a pillsbury truck rolled over on the highway)
今天的標題來自兒歌Pop Goes the Weasel,有一種版本的歌詞唱道「猴子在桑椹叢邊追著黃鼠狼」
這首歌的旋律大家應該都聽過,只是不知道歌詞和歌名

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Nov 20, 2020 11:28 am
by CityRedFox
迷蹤 = Left Behind
Image
Alt Text: 我當柯克卡梅隆,你當尼可拉斯凱吉(I'll be kirk cameron, you be nicholas cage)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Nov 23, 2020 10:56 am
by CityRedFox
別又來了吧 = Not This Again
Image
Alt Text: 這個背景小劇場就是我得要在第2格讓她出現,然後第3格離開,漫畫就是這樣畫的(this background gag brought to you by the fact I needed to show her in panel 2 and leaving in panel 3, that's how comics work)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Nov 25, 2020 11:18 am
by CityRedFox
出去走走 = Going For A Walk
Image

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Nov 30, 2020 11:51 am
by CityRedFox
ARC 133. 此物只應天上有 = Heavendropper
譯者:紅狐

天堂就這樣玩的 = Just Heaven Things
Image
Alt Text: 還有我從沒搭過舒服的巴士,但來這邊的車子有三層車廂、還有躺床和餐車 (also I've never had a good bus ride, but the ride here was triple decker with reclining beds and a diner car)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Dec 02, 2020 12:01 pm
by CityRedFox
這也不是勒戒 = It’s Also Not Rehab
Image
Alt Text: 人們總是問了很多看板就有答案的問題 (people are asking a lot of questions already answered by the sign)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Dec 04, 2020 11:47 am
by CityRedFox
好吧,當我沒說 = Actually Nevermind
Image
Alt Text: 這件事看起來似曾相識 (something about this seems very familiar)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 07, 2020 11:38 am
by CityRedFox
你可以不用回家 = You Don’t Have To Go Home
Image
Alt Text: 那隻螃蟹知道牠做了什麼 (that crab knows what it did)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Dec 09, 2020 10:44 am
by CityRedFox
但也不可以留下 = But You Can’t Stay Here
Image
Alt Text: 意外吧!我們還是有劇情的! (surprise! There's actually a plot here!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Dec 11, 2020 11:38 am
by CityRedFox
應該看清楚說明文件的 = Should Have Read The Fine Print
Image
Alt Text: 以疼痛指數一到十…喔,你已經跟這邊的苦瓜臉一樣了,好喔 (on this pain scale of one to ten... oh you're already matching the frowny face guy, okay)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 14, 2020 11:36 am
by CityRedFox
可以幫忙填個問卷嗎 = Would You Like To Take A Survey
Image
Alt Text: 香蕉是嗎?喔,嗯嗯…好。*寫下筆記時以懷疑的眼神看著* (A banana? Oh, huh... okay. *scribbles down notes while eyeing suspiciously*)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Dec 16, 2020 11:21 am
by CityRedFox
宵夜 = Midnight Snack
Image
Alt Text: 不必問那顆椰子是哪來的 (don't have to ask where that coconut came from)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Dec 18, 2020 1:41 pm
by CityRedFox
誰來搖我的夢之船 = Someone’s Rocking My Dreamboat
Image
Alt Text: …是說,我怎麼來這裡的 (...for that matter, how did I get here)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 21, 2020 11:16 am
by CityRedFox
被踢回大廳 = Booted To Lobby
Image
Alt Text: 「你這樣不也很突兀嗎」「嘛」 ("isn't this also jarring" "eh")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Dec 23, 2020 11:09 am
by CityRedFox
別瞎說 = Knock Knocking Around
Image
Alt Text: 你有在這裡看到什麼陰謀論者嗎?我可沒有! (do you see any conspiracy theorists up here? I didn't think so!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Dec 25, 2020 1:02 pm
by CityRedFox
平安喜樂如浪襲來 = Tidings Of Comfort And Joy
Image
Alt Text: 呃,講得好像一個沒遇過問題的作家似的!聖誕節不是給你用來講這些樂觀正能量的廢話的 (ugh spoken like an author who's never had any problems at all! Christmas is NO TIME for this inspirational optimistic claptrap)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 28, 2020 11:08 am
by CityRedFox
與此同時在加拿大 = Meanwhile In Canada
Image
Alt Text: 我們一會兒後就會回到本篇,我…呃,瑞斯有些話想說的 (we'll get back to the story in a bit, I... er, Res has some things he needs to say)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Dec 30, 2020 11:20 am
by CityRedFox
作者本人 = Author Insert
Image
Alt Text: Housepets不容許隨便對粉絲使用暴力。我們愛你,我們親你,我們只會輕輕打你的頭髮 (housepets does not condone casual violence against fans. we love you. we kiss you. we stroke your hair gently)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 01, 2021 11:08 am
by CityRedFox
宿醉 = The Hangover
Image
Alt Text: 我會去拿洗潔精喔 (I WILL get the liquid soap)
因為分級規範(本漫畫是普遍級的),所以不能直說代表「地獄」的那個單字,不然就要洗嘴了…

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jan 04, 2021 10:50 am
by CityRedFox
美好的滑行 = Zippity Doo Dah
Image
Alt Text: 呃…別往上看 (uh... don't look up)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 06, 2021 10:46 am
by CityRedFox
ARC 134. 唯恐天下不亂Part 2 = HECKRAISER, part 2
譯者:紅狐

直達頂端 = Straight To The Top
Image
Alt Text: 天堂也有客訴部門,因為有的凡人沒看到這個就覺得渾身不舒服(heaven has a complaints department because some mortals just don't feel at home without it)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 08, 2021 12:08 pm
by CityRedFox
二對一 = Two Against One
Image
Alt Text: 更多張嘴,更多講錯話的機會 (more mouths, more chances to insert feet)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jan 11, 2021 12:30 pm
by CityRedFox
惡魔的一課 = A Lesson In Demons
Image
Alt Text: 作為甜頭,你可以稍微嚐嚐終極力量的誘惑 (you can have a little temptation of ultimate power, as a treat)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 13, 2021 10:43 am
by CityRedFox
遠遠望去 = From A Distance
Image
Alt Text: 天界不會忘記,只是沒有想到 (a celestial never forgets, they merely overlook)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 15, 2021 11:27 am
by CityRedFox
九尾Q = KitsQne
Image
Alt Text: 金台座只是為了躺起來舒服懂嗎 (gold pedestals are just comfy okay)
今天的內容相當程度捏他了《星艦迷航記》裡的Q連續體

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jan 18, 2021 12:02 pm
by CityRedFox
組隊練習 = Party Building Exercise
Image
Alt Text: 「我想再活一遍!」「你又還沒死!」 ("I wanna live again!" "You're not dead!")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 20, 2021 11:49 am
by CityRedFox
不等人 = Of The Essence
Image
Alt Text: 褻瀆:當感覺沒了,沒辦法繼續了,就是褻瀆
(blasphemy
When the feeling's gone and you can't go on
it's blasphemy)
今天的Alt來自Bee Gees的歌,不過原文是Tragedy(悲劇)而非Blasphemy(褻瀆)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 22, 2021 10:43 am
by CityRedFox
你的永恆獎賞 = Your Eternal Reward
Image
Alt Text: 「賽莎,妳從來就不是人啊」
「喔對喔!」
("sasha you never WERE human"
"oh yeah!")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jan 25, 2021 11:10 am
by CityRedFox
空巢症候群 = Empty Den Syndrome
Image
Alt Text: 「你要我幫你包一些水果當點心嗎?」
「媽!……好啦!」
("Did you want me to pack you fruit snacks?"
"MOM! ....... of course!")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 27, 2021 12:00 pm
by CityRedFox
狐狸家族頻道 = Fox Family Channel
Image
Alt Text: 其實呢你心情比我想像的要好一點(frankly you're in a better mood than i expected)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 29, 2021 12:54 pm
by CityRedFox
出氣筒 = Punching Bag
Image
Alt Text: 人類一直有在用這個對吧(humans use this all the time right)