Page 46 of 51

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jul 08, 2020 11:53 am
by CityRedFox
行銷手法 = Moichendising
Image
Alt Text: 拜託,們還有20幾盒冰淇淋要清理,我可不是錢做的你知道吧(Come on, we have like twenty tubs to polish off. I'm not made of money you know)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jul 10, 2020 11:34 am
by CityRedFox
小孩帶小孩 = Babies Sitting Babies
Image
Alt Text: 就是說呢,它是個續集的好伏筆,但不是個好續集的伏筆(that is, a great hook for a sequel, not a hook for a great sequel)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jul 13, 2020 11:37 am
by CityRedFox
一樣是Pocky = Still Pocky
Image
Alt Text: 我們還是可以多來幾個聚光燈打在馬康姆身上的鏡頭(We can still use the spotlight shining on malcom there)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jul 15, 2020 11:11 am
by CityRedFox
充滿教育意義的經歷 = Educational Experience
Image
Alt Text: 這就是為什麼不該在糖漿裡灌氣的原因 (that's why you don't carbonate quik)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jul 17, 2020 12:12 pm
by CityRedFox
槍論性別 = Gender Is Gun
Image
Alt Text: 這正是魔鬼剋星(2016版)幕後發生的事 (this is exactly what happened behind the scenes at Ghostbusters (2016))

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jul 20, 2020 11:27 am
by CityRedFox
我們正被注視著 = We’re Being Watched
Image
Alt Text: 快,你一直移動牠們就看不見你!之類的 (quick, they can't see you if you move! or something)

Re: 正體中文翻譯v3 Tr[size=150]初登台指揮 = Directorial Debut [/size] [img]https://drive.google.com/uc?aditional Chinese Translatio

Posted: Wed Jul 22, 2020 10:56 am
by CityRedFox
初登台指揮 = Directorial Debut
Image
Alt Text: 好,你會看到一個綠色的按鍵寫著「按」的,把它拉起來 (okay you'll find a green button that says push. Pull it)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jul 24, 2020 11:07 am
by CityRedFox
寶貝你就像煙火 = Baby You’re A Firework
Image
Alt Text: 別問那些特效怎麼來的 (don't ask about the special effects here)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jul 27, 2020 12:22 pm
by CityRedFox
舉手之勞 = Gotta Hand It To Him
Image
Alt Text: 你知道嗎,我覺得這部電影對小孩來說可能太血腥了!他們應該在某個地方標上分級標誌 (you know I think this movie may be too violent for children! they should put a rating on them somewhere to indicate such)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jul 29, 2020 11:31 am
by CityRedFox
贏家吃輸家 = Winner Eats Loser
Image
Alt Text: 好,我們要比24戰13勝 (okay best thirteen out of twenty-four)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jul 31, 2020 10:41 am
by CityRedFox
它是活的 = It’s Alive
Image

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Aug 03, 2020 11:12 am
by CityRedFox
門戶洞開 = The Doors
Image
Alt Text: 「等一下,到頭來牠們也是有拇指的不是嗎?」「喔對,那是發生在這個時空的事」("wait, don't they have thumbs anyway?" "oh yeah, that is a thing that happens in this universe")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Aug 05, 2020 12:12 pm
by CityRedFox
用冰對付他 = Put Him On Ice
Image
Alt Text: 什麼害恐龍滅絕的?! (what killed the dinosaurs?!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Aug 07, 2020 11:59 am
by CityRedFox
跳過這一步 = Skipping This Bit
Image
Alt Text: 哈蒙德稱之「物聯網」,還說要是恐龍這個計畫砸了的話就靠這個把錢賺回來 (hammond called it "internet of things" and said it'd make his fortune back if this dinosaur thing was a bust)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Aug 10, 2020 11:21 am
by CityRedFox
爬向勝利 = Crawl Away To Victory
Image
Alt Text: 好,現在把這些瓦楞紙板用釘書機釘到天花板上。不用怕小狗們很輕的 (Okay now staple these cardboard boxes to the ceiling. Don't worry the pups are lightweight)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Aug 12, 2020 11:32 am
by CityRedFox
挪用別部電影 = Different Movie Reference
Image
Alt Text: 我很確定我不是第一個想出「天降神龍」這個詞的,所以我沒資格以此為傲 (im p sure I'm not the first to come up with deus rex machina so I'm not allowed to be proud of it)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Aug 14, 2020 11:11 am
by CityRedFox
這則故事的啟示 = The Moral Of The Story
Image

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Aug 17, 2020 11:35 am
by CityRedFox
落跑狐狸 = Fox On The Run
Image
Alt Text: 要是沒用肥皂就不叫「清理」了(It's not "cleaning" if there's no soap involved)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Aug 19, 2020 12:10 pm
by CityRedFox
男孩最好的朋友 = A Boy’s Best Friend
Image
Alt Text: *尖叫*手牽手,我們一起走,今天你要嫁給我(*screaming* GOOOING TO THE CHAPEL AND WE'RE, GOOOOONA GET MAAAARRIED)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Aug 21, 2020 10:49 am
by CityRedFox
驚奇淋 = You Scream
Image
Alt Text: 這個嘛,我想說另一個徵兆就是情緒化--*嘎吱*(well I mean one of the other signs is moodiness--*crunch*)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Aug 24, 2020 11:24 am
by CityRedFox
捏把冷汗 = Jeepers Creepers
Image
Alt Text: 又不是說我們在紙袋裡就能看得到東西 (it's not like we can see anything under the paper bags anyway)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Sep 14, 2020 11:27 am
by CityRedFox
ARC 131. 史波歸來 = Spo's Return
譯者:紅狐

大鼠歸來 = The Mouse Returns
Image
Alt Text: 「但你不在超過一年了耶」「對啊,我很小,歐洲對我來說很大」("But you've been gone for over a YEAR" "Yeah, I'm tiny, Europe is bigger for me")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Sep 16, 2020 11:31 am
by CityRedFox
環遊小世界 = Small World Tour
Image
Alt Text: 並非刻意跟上時事(not intentionally topical)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Sep 18, 2020 1:02 pm
by CityRedFox
看我一眼吧 = Watch Me Now
Image
Alt Text: 但我不會把智慧手錶還回去喔 (and I'm not returning the smartwatch)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Sep 21, 2020 11:31 am
by CityRedFox
還有人在做這種事嗎 = Do People Still Do This
Image
Alt Text: 你們還會發現到這不是個巧妙的視覺錯覺喔 (you'll also notice it's not a cute optical illusion)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Sep 23, 2020 11:05 am
by CityRedFox
鼠一鼠二的好 = Nice For Mice
Image
Alt Text: 是,他們平常就是裸的我只是想要指出這更





(yes they're regularly naked I just figured I'd point it out more




naked)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Sep 25, 2020 11:52 am
by CityRedFox
文化交流計畫 = Cultural Exchange Program
Image
Alt Text: housepets會在這頓均衡的早餐以後馬上回來 (housepets will be right back after this balance breakfast)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Sep 28, 2020 11:40 am
by CityRedFox
ARC 132. 唯恐天下不亂 = HECKRAISER
譯者:紅狐

公平與平衡 = Fair And Balanced
Image
Alt Text: 已知用火新聞,網羅所有你已經在推特上看過的新聞(repackaged news, for all the news you already saw on twitter)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Sep 30, 2020 11:21 am
by CityRedFox
只有一個頻道 = Only Get The One Channel
Image
Alt Text: 小笨獾,要搥東西不能用金幣啦(silly badger, you can't hammer things with a coin)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Oct 02, 2020 11:41 am
by CityRedFox
惡魔降臨【於此填入州名】 = The Devil Went Down To [Insert State Here]
Image
Alt Text: 我比較喜歡被稱為「影響者」(I prefer to be called an 'influencer')

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Oct 05, 2020 11:00 am
by CityRedFox
關於財富與品味那檔事 = A Thing Of Wealth And Taste
Image
Alt Text: 說惡魔惡魔到!!!(speaking of!!!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Oct 07, 2020 11:09 am
by CityRedFox
Fazetime = Fazetime
Image
Alt Text: 現在還有撥號音嗎?也許有App可以用在這種事 (is dialtone still a thing? maybe there's an app for that)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Oct 09, 2020 12:37 pm
by CityRedFox
警告:狗婚姻 = Warning: Dog Marriage
Image
Alt Text: 你難道不想過個只有壞處沒有好處的名人生活嗎 (don't you want to live the life of a celebrity with none of the benefits)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Oct 12, 2020 10:51 am
by CityRedFox
掃帚突擊 = Barging Into The Broom
Image
Alt Text: 是誰住在襯衫下的大鳳梨裡 (who lives in a pineapple under the shirt)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Oct 14, 2020 11:55 am
by CityRedFox
變身日本人中國人 = Turning Japanese Chinese
Image
Alt Text: 我所謂的「香車」當然是指龐帝克grand am但少了引擎蓋 (and by “hot rod” I of course mean a pontiac grand am with the hood missing)
Turning Japanese源於一首歌,本來的意思是形容青少年時期心理變化巨大,像是變成外國人,但小貓熊並不來自日本,而是喜馬拉雅

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Oct 16, 2020 12:19 pm
by CityRedFox
更紅的熊貓 = Redder Panda
Image
Alt Text: 看到沒,馬里安的媽媽?這才是妳該立志成為的樣子 (see, Marion's mom? this is what you should have aspired to be)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Oct 19, 2020 10:55 am
by CityRedFox
完美--更重要是更便宜--的計畫 = The Perfect And More Importantly Cheap Plan
Image
Alt Text: 好啦好啦,那我們讓你們三個躲在一件大衣裡如何 (okay okay, how about we put three of you in a trenchcoat)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Oct 21, 2020 11:36 am
by CityRedFox
沒辦法買到愛,只能買到戰爭 = Can’t Buy You Love, Just War
Image
Alt Text: 「好吧,那如果我們在島上發展自己的社會,但不允許堆積軍隊和武器呢」「那這樣做有什麼意義啊?!」 ("okay, what if we start a society on an island but don't allow people to just stockpile entire armies worth of weapons"
"then what would be the point?!")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Oct 23, 2020 12:41 pm
by CityRedFox
指猴也有的(公民資格) = The Aye Ayes Have It (Citizenship)
Image

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Oct 26, 2020 11:10 am
by CityRedFox
現實世界 = The Real World
Image
Alt Text:「魔法就能在早上替我做早餐,為什麼就不能創造世界和平?!」
「那不是魔法,那是雇來的廚師」
「是嗎?那我和布里歐搬出去後就沒有了你要怎麼解釋…」
("Magic can make my breakfast in the morning but it can't create world peace?!"
"That wasn't magic, that was the house chef"
"It was? Explains why it stopped when I moved out with Breel...")