Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
祂可怕的利劍 = His Terrible Swift Sword

Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
恐怖之塔 = The Tower Of Terror

Alt Text: 作為獎勵,你可以得到一點小小的災難 (you can have a little apocalypse, as a treat)
Alt Text: 作為獎勵,你可以得到一點小小的災難 (you can have a little apocalypse, as a treat)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
九尾神拳 = Nine Tail God Fist

Alt Text: 嘿九尾,我很喜歡你的“Scripulous Fingore”扮相喔 (hey kitsune, I really like your Scripulous Fingore costume)
Alt Text: 嘿九尾,我很喜歡你的“Scripulous Fingore”扮相喔 (hey kitsune, I really like your Scripulous Fingore costume)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
他們都好了 = They’re Good Now

Alt Text: 我不知道該怎麼活下去!我-我想我可能會去當男模,或-或者可能去融資…我真的不知道! (I don’t know what I’m doing with my life! I-I’m thinking of getting into male modeling, o-or maybe high finance…I just don’t know!)
Alt Text: 我不知道該怎麼活下去!我-我想我可能會去當男模,或-或者可能去融資…我真的不知道! (I don’t know what I’m doing with my life! I-I’m thinking of getting into male modeling, o-or maybe high finance…I just don’t know!)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
千帽熊貓 = A Panda Of Many Hats

Alt Text: 也許是因為我忘記了,也許是因為它凸顯了我眼睛的美,你不會知道的 (maybe I forgot, maybe I brought it out my eyes, you don't know)
Alt Text: 也許是因為我忘記了,也許是因為它凸顯了我眼睛的美,你不會知道的 (maybe I forgot, maybe I brought it out my eyes, you don't know)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
生命宇宙及萬事萬物 = Life The Universe And Everything

Alt Text: 啊謝謝,我的言語的確是強而有力 (why thank you, my words ARE quite strong and powerful)
Alt Text: 啊謝謝,我的言語的確是強而有力 (why thank you, my words ARE quite strong and powerful)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
你可知此有多少價值 = Do You Know What That’s Worth

Alt Text: 致Rick:你都已經唱獨角戲唱了三頁了,怎麼現在卻在拿催促一個可憐的角色當玩笑,在此抱怨信我將 (dear Rick, how can you make a joke about hurrying up poor character when you’ve been having monologues for the last three pages, in this complaint letter I will)
Alt Text: 致Rick:你都已經唱獨角戲唱了三頁了,怎麼現在卻在拿催促一個可憐的角色當玩笑,在此抱怨信我將 (dear Rick, how can you make a joke about hurrying up poor character when you’ve been having monologues for the last three pages, in this complaint letter I will)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天國魔力 = Mana From Heaven

Alt Text: 還在那裡等著被選中的冒險者出現,然後發現真正強大的力量是他們一路上所建立的羈絆嗎?惡魔應該不會去做這種事啦 (Just waiting for the right adventurers to get to it and learn that the real ultimate power was the friends we made along the way? Don't think demons go for that)
Alt Text: 還在那裡等著被選中的冒險者出現,然後發現真正強大的力量是他們一路上所建立的羈絆嗎?惡魔應該不會去做這種事啦 (Just waiting for the right adventurers to get to it and learn that the real ultimate power was the friends we made along the way? Don't think demons go for that)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
安檢劇場 = Security Theater

Alt Text: 線性時間又有什麼了不起的?還有很多其他時間流動的模式咧! (And what's so special about liner time, anyway? There's a lot of other modes of time you know!)
Alt Text: 線性時間又有什麼了不起的?還有很多其他時間流動的模式咧! (And what's so special about liner time, anyway? There's a lot of other modes of time you know!)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們不是來過這裡嗎 = Haven't We Been Here Before

Alt Text: 有人堅持要把它清掉但卡里不知怎麼把它變成了一根支柱。對我知道它上面沒有頂著任何東西,不要去想得太用力 (Some insisted on having it removed but Kari somehow made it load-bearing. Yeah I know it's not supporting anything above it, DON'T THINK ABOUT IT)
Alt Text: 有人堅持要把它清掉但卡里不知怎麼把它變成了一根支柱。對我知道它上面沒有頂著任何東西,不要去想得太用力 (Some insisted on having it removed but Kari somehow made it load-bearing. Yeah I know it's not supporting anything above it, DON'T THINK ABOUT IT)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
不是只有條河 = Not Just A River There

Alt Text: 到了最後,我們又真的有去珍惜一些「不是災難」的事情嗎 (in the end how much do we really value things like "not the apocalypse")
Alt Text: 到了最後,我們又真的有去珍惜一些「不是災難」的事情嗎 (in the end how much do we really value things like "not the apocalypse")
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
借問卡里沙 = Paws Up For Karishad

Alt Text: 麥當當 197X年 版權所有 (Copyright 197X MacDormalds)
Alt Text: 麥當當 197X年 版權所有 (Copyright 197X MacDormalds)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
好狗不甘落於人後 = Can’t Keep A Good Dog Down

Alt Text: 德蕾格安靜地溜到了房間後面 (Draig very quietly shuffles to the back of the room)
Alt Text: 德蕾格安靜地溜到了房間後面 (Draig very quietly shuffles to the back of the room)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
比扎羅超人法則 = Bizarro Superman Rules

Alt Text: 也許你應該想一些與你想要的相反的事,而既然你想要殺我,相反過來就是不要殺我囉?可惡我以為這樣邏輯說得通的 (maybe you should want the opposite of what you want, and since you want to kill me, the opposite of that would be not killing me? dang thought the logic was sound)
Alt Text: 也許你應該想一些與你想要的相反的事,而既然你想要殺我,相反過來就是不要殺我囉?可惡我以為這樣邏輯說得通的 (maybe you should want the opposite of what you want, and since you want to kill me, the opposite of that would be not killing me? dang thought the logic was sound)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
靈魂伴侶 = Soul Mates

Alt Text: 「你從哪找來一張上面有五芒星的桌子的?」
「說也奇怪,它早就在這兒了…」
("where did you get the table with a pentagram on it?"
"strangest thing, it was already in here...")
Alt Text: 「你從哪找來一張上面有五芒星的桌子的?」
「說也奇怪,它早就在這兒了…」
("where did you get the table with a pentagram on it?"
"strangest thing, it was already in here...")
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
太綁手綁腳了 = All Tied Up At The Moment

Alt Text: 你有吃過培根嗎?以上 (have you ever tasted bacon? I rest my case)
Alt Text: 你有吃過培根嗎?以上 (have you ever tasted bacon? I rest my case)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
知人知面 = The Eyes Have It

Alt Text: 我都可以為此寫出一首歌了 (I COULD WRITE A SONG ABOUT IT)
Alt Text: 我都可以為此寫出一首歌了 (I COULD WRITE A SONG ABOUT IT)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
這魔法的時刻 = This Magic Moment

Alt Text: *拍手* 擁抱 *拍手* 那隻 *拍手* 貂 (*clap* hug *clap* the *clap* weasel)
Alt Text: *拍手* 擁抱 *拍手* 那隻 *拍手* 貂 (*clap* hug *clap* the *clap* weasel)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
時間不夠搭快車了 = Ain’t Got Time To Take A Fast Train

Alt Text: 卡里做了什麼被埃及拒於門外?應該問他「沒有」做什麼 (what did Kari do to get banned from Egypt? more like what DIDN'T he do)
Alt Text: 卡里做了什麼被埃及拒於門外?應該問他「沒有」做什麼 (what did Kari do to get banned from Egypt? more like what DIDN'T he do)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
平庸之惡 = The Banality Of Evil

Alt Text: 大部分的惡人都因不理性的偏見和短視近利而作惡?那樣沒什麼效率。他們難道不知道只要稍微投入一點心血在謀略上就能作更多惡嗎? (Most evil people act on irrational prejudice and short-sighted goals? Well that's not very efficient. Don't they know they can get more evil done with a sound investment strategy?)
Alt Text: 大部分的惡人都因不理性的偏見和短視近利而作惡?那樣沒什麼效率。他們難道不知道只要稍微投入一點心血在謀略上就能作更多惡嗎? (Most evil people act on irrational prejudice and short-sighted goals? Well that's not very efficient. Don't they know they can get more evil done with a sound investment strategy?)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
哲學獾 = Philosophical Badger

Alt Text: 能永遠得到我所想要的東西真是太無聊了,天堂肯定沒有人知道怎麼讓事情永遠新鮮又有趣 (ugh getting everything I ever wanted forever is so boring, surely nobody in heaven knows how to make things eternally fun and interesting)
Alt Text: 能永遠得到我所想要的東西真是太無聊了,天堂肯定沒有人知道怎麼讓事情永遠新鮮又有趣 (ugh getting everything I ever wanted forever is so boring, surely nobody in heaven knows how to make things eternally fun and interesting)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
鼬科堆成的山 = Mustelid Pile

Alt Text: 還有就是我們可以真的去求神告訴我們剛剛那些是不是事實,只是…算了,祂們大概不會給出什麼直接的答案 (also the fact we could literally ask the deities we know if any of that is true, just... just ignore that, they probably wouldn't give a straight answer anyway)
Alt Text: 還有就是我們可以真的去求神告訴我們剛剛那些是不是事實,只是…算了,祂們大概不會給出什麼直接的答案 (also the fact we could literally ask the deities we know if any of that is true, just... just ignore that, they probably wouldn't give a straight answer anyway)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
高山症 = Altitude Sickness

Alt Text: 露薏絲真的弄了塔羅的玉米葉嗎?我們或許永遠不會知道了 (did Lois frumble Tarot's corn husk? we may never know.)
Alt Text: 露薏絲真的弄了塔羅的玉米葉嗎?我們或許永遠不會知道了 (did Lois frumble Tarot's corn husk? we may never know.)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
埃及風情 = It’s An Egypt Thing

Alt Text: 無論你身處何時,即是現在 (Whenever you go, then you are)
Alt Text: 無論你身處何時,即是現在 (Whenever you go, then you are)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
有緣再會 = Put On A Bus

Alt Text: 我喜歡你的愛心多力多滋衣服! (I like your I heart doritos shirt!)
Alt Text: 我喜歡你的愛心多力多滋衣服! (I like your I heart doritos shirt!)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
假帽他人 = Paper Pusher

Alt Text: 很可惜,若不是用亮粉筆就沒有預期中的效果 (sadly it doesn't work exactly as intended without a glitter pen)
Alt Text: 很可惜,若不是用亮粉筆就沒有預期中的效果 (sadly it doesn't work exactly as intended without a glitter pen)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
萬物皆無永恆 = Everything Is Templerary

Alt Text: 好吧,也許你沒辦法真的看到他們變成那些紙袋上寫的誇張角色,但你至少能想像一下,這樣也很棒不是嗎?(不要打我) (well maybe you don't actually get to see anyone becoming crazy paper bag characters but you do at least get to imagine it, and that's just as good, right? (please don't kill me))
Alt Text: 好吧,也許你沒辦法真的看到他們變成那些紙袋上寫的誇張角色,但你至少能想像一下,這樣也很棒不是嗎?(不要打我) (well maybe you don't actually get to see anyone becoming crazy paper bag characters but you do at least get to imagine it, and that's just as good, right? (please don't kill me))
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
巨石狂奔 = Boulder Dashed

Alt Text: 喔不,第6格的天空是一片火海 (oh no sky lava in panel 6)
Alt Text: 喔不,第6格的天空是一片火海 (oh no sky lava in panel 6)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
空無一物空無一物空無一物 = Nothing At All Nothing At All Nothing At All

Alt Text: 哎呀,虛空把這段哏吞噬了…呃…星期五見! (whoops, the void ate the punchline...um...check in friday!)
Alt Text: 哎呀,虛空把這段哏吞噬了…呃…星期五見! (whoops, the void ate the punchline...um...check in friday!)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
奇異博士,這比你強多了 = Dr. Strange, Eat Your Heart Out

Alt Text: 是,是,完全感知的混沌,我們都看過的 (Yeah, yeah, the madness of total perception, we’ve all seen it.)
Alt Text: 是,是,完全感知的混沌,我們都看過的 (Yeah, yeah, the madness of total perception, we’ve all seen it.)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
巨人之戰 = Clash Of The Titans

Alt Text: 我們需要更多油 (We’re gonna need more oil)
Alt Text: 我們需要更多油 (We’re gonna need more oil)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
惡魔學 = Demonology

Alt Text: 何必把好東西給毀了呢! (Why ruin a good thing!)
Alt Text: 何必把好東西給毀了呢! (Why ruin a good thing!)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
真正的怪物 = A Real Monster

Alt Text: 還不如說是宇宙的屁 (More like comic fart pbbt)
Alt Text: 還不如說是宇宙的屁 (More like comic fart pbbt)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
袋結局 = Bag End

Alt Text: 「但我聽到主題曲響起了!」
「那是你腦海在想像的,沒什麼了不起的」
(”But I heard the theme start to play!”
“That was in your head, you could always do that.”)
Alt Text: 「但我聽到主題曲響起了!」
「那是你腦海在想像的,沒什麼了不起的」
(”But I heard the theme start to play!”
“That was in your head, you could always do that.”)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
振奮人心 = Rousing Speech

Alt Text: (熱情地、感到挫折地)(affectionate, frustrated)
Alt Text: (熱情地、感到挫折地)(affectionate, frustrated)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
雷射燈光秀 = Laser Light Show

Alt Text: 咻咻 (pew pew)
Alt Text: 咻咻 (pew pew)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
一閃即逝 = Gone In A Flash

Alt Text: 這就要怪你還有你那噁心的身體機能 (I blame you and your disgusting bodily functions)
Alt Text: 這就要怪你還有你那噁心的身體機能 (I blame you and your disgusting bodily functions)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
擲鼬鼠日 = Weasel Tossing Day

Alt Text: 怎麼突然有餅乾的味道? (Why does it suddenly smell like cookies?)
Alt Text: 怎麼突然有餅乾的味道? (Why does it suddenly smell like cookies?)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
臭小鬼 = Little Stinker

Alt Text: 我的意思是,如果你仔細想想,要是被打到的話你反而算是贏--啊啊不不不不不要要要要要再再再再再搖搖搖搖搖我我我我我了了了了了 (I mean, if you THINK about it, you technically WIN if you get hi—GAH STOOOOP SHAAAAKKIIIIINNNGG MMEEEEE)
Alt Text: 我的意思是,如果你仔細想想,要是被打到的話你反而算是贏--啊啊不不不不不要要要要要再再再再再搖搖搖搖搖我我我我我了了了了了 (I mean, if you THINK about it, you technically WIN if you get hi—GAH STOOOOP SHAAAAKKIIIIINNNGG MMEEEEE)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
快馬加鞭 = Horsey Ride

Alt Text: 我們被叫做麵條不是沒原因的!! (they call us noodles for a reason!!)
Alt Text: 我們被叫做麵條不是沒原因的!! (they call us noodles for a reason!!)