Alt Text: 凡間導覽25分錢(Guided tours of earth 25¢)
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
電梯向下 = Going Down

Alt Text: 凡間導覽25分錢(Guided tours of earth 25¢)
Alt Text: 凡間導覽25分錢(Guided tours of earth 25¢)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
打散隊伍(不打散團隊) = Split The Party (Don’t Split The Party)

Alt Text: *懷疑的眼光投向「郵件妖」* (一種電子郵件的自動程式) (*eyes suspiciously the mailer daemon*)
Alt Text: *懷疑的眼光投向「郵件妖」* (一種電子郵件的自動程式) (*eyes suspiciously the mailer daemon*)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
足量防範 = Sufficient Precautions

Alt Text: 不然呢,你們也可以試試那些媽媽絕對不會買給你的電動玩具車 (alternatively, you could try out one of those Power Wheels mom never let you get)
Alt Text: 不然呢,你們也可以試試那些媽媽絕對不會買給你的電動玩具車 (alternatively, you could try out one of those Power Wheels mom never let you get)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
幕後工作 = Behind The Scenes

Alt Text: 你只管把那個箱子來回多搬運個幾百次就是 (just carry the box back and forth a few hundred more times)
Alt Text: 你只管把那個箱子來回多搬運個幾百次就是 (just carry the box back and forth a few hundred more times)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
惡力學第一定律 = First Law Of Thermodemonics

Alt Text: 用指尖炸掉東西是有反作用力的 (there is a subtle power in blowing stuff up with your fingertips)
Alt Text: 用指尖炸掉東西是有反作用力的 (there is a subtle power in blowing stuff up with your fingertips)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
程序 = The Process

Alt Text: 哎呀灑了些黑色漆在後面那面牆上 (oops spilled some black paint on the wall there)
Alt Text: 哎呀灑了些黑色漆在後面那面牆上 (oops spilled some black paint on the wall there)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
又一批諷刺意味厚的情人節卡= Yet Another Sarcastic Valentine Card Set

湯馬斯:恭喜,我還真除了你以外沒別的選擇了
布魯斯:二月快樂!怎麼樣?怎麼樣?喔,這你聽過了…
陶德:(在公開場合中,請假裝這張卡是我能給你最棒的東西)
琪絲:我們公開的關係不表示我就不會把你拖著…從尾巴那裡
Alt Text: 嘿你有注意到我名字裡帶個“roo”—喔,你有,好吧 (Hey did you notice my name has a "roo" in i--oh you did, hm)
袋鼠們只是很喜歡那些帶有roo發音的字
琪絲的原文雙關嘛…好孩子不需要知道
湯馬斯:恭喜,我還真除了你以外沒別的選擇了
布魯斯:二月快樂!怎麼樣?怎麼樣?喔,這你聽過了…
陶德:(在公開場合中,請假裝這張卡是我能給你最棒的東西)
琪絲:我們公開的關係不表示我就不會把你拖著…從尾巴那裡
Alt Text: 嘿你有注意到我名字裡帶個“roo”—喔,你有,好吧 (Hey did you notice my name has a "roo" in i--oh you did, hm)
袋鼠們只是很喜歡那些帶有roo發音的字
琪絲的原文雙關嘛…好孩子不需要知道
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
碎裂 = The Sundering

Alt Text: 嗯嗯…黃金派 (mmm gold pie)
Alt Text: 嗯嗯…黃金派 (mmm gold pie)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
請款 = Services Rendered

Alt Text: 好啦鳥很難畫,我沒辦法每一格都把她放進去 (look birds are hard to draw I can't put her in every panel)
Alt Text: 好啦鳥很難畫,我沒辦法每一格都把她放進去 (look birds are hard to draw I can't put her in every panel)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
什麼惡魔要進化了 = What Demon Is Evolving

Alt Text: 是的這超級蠢我們現在就配合一下吧嗯嗯嗯嗯 (yes this is extremely silly let's just roll with it for now hmmmm)
Alt Text: 是的這超級蠢我們現在就配合一下吧嗯嗯嗯嗯 (yes this is extremely silly let's just roll with it for now hmmmm)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 135. 唯恐天下不亂Part 3 = HECKRAISER, part 3
譯者:紅狐
他會懂的 = He'll Get The Point

Alt Text: 你從哪弄到那把匕--好吧,算了,當我沒問(where did you get that dagg--you know what nevermind)
譯者:紅狐
他會懂的 = He'll Get The Point
Alt Text: 你從哪弄到那把匕--好吧,算了,當我沒問(where did you get that dagg--you know what nevermind)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
終極問題 = The Ultimate Question

Alt Text: 我現在既害怕又興奮,我很怕奮--這樣說不對(I'm scared but also intrigued. I'm skintrigue---that doesn't work)
Alt Text: 我現在既害怕又興奮,我很怕奮--這樣說不對(I'm scared but also intrigued. I'm skintrigue---that doesn't work)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
先擦拭你的爪 = Wipe Your Paws

Alt Text: 松鼠沒有那麼幸運,像你一樣幸運(A squirrel's not as lucky, as lucky as you)
Alt Text: 松鼠沒有那麼幸運,像你一樣幸運(A squirrel's not as lucky, as lucky as you)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
本性流露 = Coming Out Of The Attic

Alt Text: 你覺得我….........瘋了(you'd think I'm...........nuts)
Alt Text: 你覺得我….........瘋了(you'd think I'm...........nuts)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
讓人難為情一生之苦 = The Mortifying Ordeal Of Being

Alt Text: 所以,女人,我沒穿褲子來凸顯我所有的珍珠奶茶!(So, ladytype, I'm wearin' no pants so as to accentuate all my bubbleteas!)
Alt是來自Homestar Runner的台詞,句子本身其實蠻牛頭不對馬嘴的
Alt Text: 所以,女人,我沒穿褲子來凸顯我所有的珍珠奶茶!(So, ladytype, I'm wearin' no pants so as to accentuate all my bubbleteas!)
Alt是來自Homestar Runner的台詞,句子本身其實蠻牛頭不對馬嘴的
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
感覺很Blue = Feeling Blue

Alt Text: *聞* 不等下,我猜這也有可能是布丁 (*sniff* no wait I guess it could be pudding)
Alt Text: *聞* 不等下,我猜這也有可能是布丁 (*sniff* no wait I guess it could be pudding)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
做好準備 = Be Prepared

Alt Text: 陶德別吐在花上 (todd not in the azaleas)
Alt Text: 陶德別吐在花上 (todd not in the azaleas)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
家庭時間 = Family Time

Alt Text: 真可愛,我們應該拍下他們的影片PO到網路上 (how cute, we should take a video of them and put it on the internet)
Alt Text: 真可愛,我們應該拍下他們的影片PO到網路上 (how cute, we should take a video of them and put it on the internet)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
爸寶 = O Daddy’s Boy

Alt Text: 是,他們想辦法搞了間廚房在這裡…的某個地方 (yes they managed to fit a kitchen in here...somewhere)
Alt Text: 是,他們想辦法搞了間廚房在這裡…的某個地方 (yes they managed to fit a kitchen in here...somewhere)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
大家為之瘋狂 = We All Scream

Alt Text: 它還沾到薄荷上了!! (and it's TOUCHING the MINT!!)
今天的標題是來自英文的順口溜 “I scream you scream we all scream for ice cream”
Alt Text: 它還沾到薄荷上了!! (and it's TOUCHING the MINT!!)
今天的標題是來自英文的順口溜 “I scream you scream we all scream for ice cream”
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
隔牆有耳 = A Drop In The Eaves

Alt Text: 除了噁心,我想不到別的方法形容那檔事了 (there's no way I ever understood that as ANYTHING but gross)
Alt Text: 除了噁心,我想不到別的方法形容那檔事了 (there's no way I ever understood that as ANYTHING but gross)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
嗶地叫的機器 = Machine That Goes Ping

Alt Text: 「如果這是個爆裂物,我們可以叫它『靈丸』--」
「有人用了」
「真狗了個…」
("What if it was an explosive, we could call it a 'spirit bom--'"
"Taken"
"Doggone it...")
Alt Text: 「如果這是個爆裂物,我們可以叫它『靈丸』--」
「有人用了」
「真狗了個…」
("What if it was an explosive, we could call it a 'spirit bom--'"
"Taken"
"Doggone it...")
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
點陣畫面加上立體聲 = Dot Matrix With Stereo Sound

Alt Text: 還有你有手機嗎,因為我把莎賓娜的手機變成了這玩意,那是我們唯一的一支 (also do you have a phone cause I turned Sabrina's cell into this thing and it's the only one we had)
Alt Text: 還有你有手機嗎,因為我把莎賓娜的手機變成了這玩意,那是我們唯一的一支 (also do you have a phone cause I turned Sabrina's cell into this thing and it's the only one we had)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
誰還在用有線電話 = Who Uses Landlines

Alt Text: 你是早就帶著那個了嗎為什麼 (were you carrying that already and how)
Alt Text: 你是早就帶著那個了嗎為什麼 (were you carrying that already and how)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
蛋糕貂 = The Muffin Marten

Alt Text: 對啊,我正在努力強化我的(麵)筋肉(yeah I've just been working out, firming up my glute(n)s)
Alt Text: 對啊,我正在努力強化我的(麵)筋肉(yeah I've just been working out, firming up my glute(n)s)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
辣甘草 = The Spicy Licorice

Alt Text: 用刀捅只是為了做效果 (the stabbing was just for effect)
Alt Text: 用刀捅只是為了做效果 (the stabbing was just for effect)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
動力貂 = Automoweasel

Alt Text: 你打到R檔以為那是「轟隆」,但你應該打到D檔表示「不要後退」 (you set it to R thinking it was (v)room when you should have set it to D for "don't go backward")
Alt Text: 你打到R檔以為那是「轟隆」,但你應該打到D檔表示「不要後退」 (you set it to R thinking it was (v)room when you should have set it to D for "don't go backward")
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
路障 = Road Hazard

Alt Text: 喔,等下,我要在耙子工廠停一下(oh hold on I need to stop by the rake factory)
Alt Text: 喔,等下,我要在耙子工廠停一下(oh hold on I need to stop by the rake factory)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
空中動力 = Aerial Dynamics

Alt Text: 卡里以你為榮 (kari would be proud)
Alt Text: 卡里以你為榮 (kari would be proud)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
殺到見骨 = Cut You A Deal

Alt Text: 是的,他發了K的音(knive),大部分外國口音都這樣對吧 (yes he did pronounce the k, that's what generic foreign accent people do right)
Cutco是美國一家以直銷方式販售廚房刀具的公司
Alt Text: 是的,他發了K的音(knive),大部分外國口音都這樣對吧 (yes he did pronounce the k, that's what generic foreign accent people do right)
Cutco是美國一家以直銷方式販售廚房刀具的公司
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
冷如冰 = Cold As Ice

Alt Text: 就那一次,浴簾後面真的有殺手的時候 (the ONE time there was actually a murderer behind the closed shower curtain)
Alt Text: 就那一次,浴簾後面真的有殺手的時候 (the ONE time there was actually a murderer behind the closed shower curtain)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
像蛋糕按鈕一樣可愛 = Cute As A Muffin Button

Alt Text: 嗯嗯好好吃 *咬牙切齒* (MM SO DELICIOUS *grits teeth*)
Alt Text: 嗯嗯好好吃 *咬牙切齒* (MM SO DELICIOUS *grits teeth*)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
牧師之槍 = Blaster From The Pastor

Alt Text: 車庫裡有幾箱這玩意 (had a few crates of these in the garage)
Alt Text: 車庫裡有幾箱這玩意 (had a few crates of these in the garage)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
心腸如刀割 = Cutting Remark

Alt Text: 也許還應該移動到某個有厚一點牆壁的地方 (should probably move somewhere with thicker walls too)
Alt Text: 也許還應該移動到某個有厚一點牆壁的地方 (should probably move somewhere with thicker walls too)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天國廚房 = Heavens Kitchen

Alt Text: 你以為我們在說什麼 (what did you think we meant)
Alt Text: 你以為我們在說什麼 (what did you think we meant)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
仙饌密酒 = Ambrosia

Alt Text: 就連餅乾都是比喻嗎?
是,它被比喻得很好吃,同時也真的很好吃
(is the cookie also a metaphor?
YES IT IS METAPHORICALLY DELICIOUS, AS WELL AS ACTUALLY DELICIOUS)
Alt Text: 就連餅乾都是比喻嗎?
是,它被比喻得很好吃,同時也真的很好吃
(is the cookie also a metaphor?
YES IT IS METAPHORICALLY DELICIOUS, AS WELL AS ACTUALLY DELICIOUS)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 136. 唯恐天下不亂Part 4 = HECKRAISER, part 4
譯者:紅狐
先放一邊 = Table This Discussion

Alt Text: 至少,我沒讓他們掛在懸崖邊搖搖欲墜(hey at least I didn't leave them dangling on the edge of a cliff)
譯者:紅狐
先放一邊 = Table This Discussion
Alt Text: 至少,我沒讓他們掛在懸崖邊搖搖欲墜(hey at least I didn't leave them dangling on the edge of a cliff)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
今日是豚日 = Having An Aard Day

Alt Text: 可惡,我應該把馬路上單行道的字寫反的才對 (dangit I should have put one way on the street backwards)
Alt Text: 可惡,我應該把馬路上單行道的字寫反的才對 (dangit I should have put one way on the street backwards)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我被變成土豚了,我可以回家了嗎? = I’ve Been Turned Into An Aardvark, Can I Go Home?

Alt Text: 還好我都把手機放在公事包裡,而不是和那些不知道去了哪裡的衣服一起丟了 (its a good thing I kept my phone in my briefcase instead of drop it wherever my clothes ended up)
Alt Text: 還好我都把手機放在公事包裡,而不是和那些不知道去了哪裡的衣服一起丟了 (its a good thing I kept my phone in my briefcase instead of drop it wherever my clothes ended up)
-
- Posts: 2115
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
(咳咳) = (Ahem, Ahem)

Alt Text: 不,我不知道他把信用卡放在哪裡 (no i don't know where he is keeping his credit card)
Alt Text: 不,我不知道他把信用卡放在哪裡 (no i don't know where he is keeping his credit card)