36.膽小貓(Scaredy Cats)(kryote翻譯)
他是從哪來的=Where Did He Come From

Alt Text:他人品不差,只是口無遮攔。(Nice boy but he doesn't know when to keep his mouth shut)
Ain’t 並非一個詞=Ain’t Ain’t A Word (坦白說........我尚不清楚此題目同漫畫的關係@@)

Alt Text:我不信道教、佛教或天主教,但你是知道的,我信又怎樣呢?(I know I'm not Taoist, Buddhist or Catholic, but you know, what if?)
ain't ,原始為am not之意,之後也引申為is not, are not,am not, does not, do not 等等用法,目前仍非正是用詞,所以說「Ain’t 並非一個詞」 (
參考資料來源)
雖然說詭異的雙胞胎也是不錯的選擇=Though Creepy Twins Are Fine

Alt Text:而在三胞胎之後,「真實邪惡」係數將呈現出顯著地下降,更別提只有「外觀神似」者了。(The 'actual evil' coefficient drops sharply after the third twin, not even counting the 'only a lookalike' fraction)
為啥不要有靈媒呢?Stephen King 的小說我只看過四季奇譚,可能在他小說中靈媒都是烏鴉嘴?
病態心理學=Psychotic Psychic(其實我比較想翻成變態心理學XD)

Alt Text:話說麥斯在去年耶誕節發生了和金恩一樣從樓梯跌下來的意外嗎?(And Max falls to the floor sort of like King did last Christmas?)
機器中的鬼魂=Ghost In The Machine

Alt Text:先發制人,XKCD終究會畫出具有相同笑點的漫畫。(Pre-empting the same joke that XKCD will eventually make)
XKCD,網路連載漫畫(A webcomic of romance,sarcasm, math, and language.)
畏懼「無鬼」=Afraid Of “No Ghost”

Alt Text:
至少我們的映象必須流出血淚。(At LEAST our reflections have to weep blood)
題目出自Ghostbusters歌詞「I ain't afraid a no ghost」(不過這段原始歌詞我反而看不懂了@@,雙從否定?)
這不過是傻子的把戲=Silly Rabbit Tricks Are For Chumps

Alt Text:你這是在耍啥花招呢?札赫並不是隻貓,而我在這系列中想要看到的可是受驚嚇的貓。(what do you think you're trying to pull, zach is not a cat and I came into this arc expecting scared cats)
題目轉化於Silly rabbit tricks are for kids,即這只不過是小孩子的遊戲或把戲。
有關自願者的疑問=The Problem With Volunteer Help

Alt Text:記得關掉製霧機,乾冰可不是從天上掉下來的。(Remember to turn off the fog machine, dry ice doesn't grow on trees)
暗室獨處=Alone In The Dark

Alt Text:我該帶個DS還是之類的東西來才是。(should have borrowed a DS or something)
嗯,真好睡,我看葡萄妳一天該睡有21小時了吧。
上工=The Works

Alt Text:所有的靈魂接利用TDS作為其網際網路服務供應商(trans dimensional services,反式次元服務),而使其得以利用SIM或AIM (spirit instant messaging ,心靈即時訊息& astral instant messaging,精神即時訊息)。 (All the spirits use TDS as their isp (trans dimensional services) so they can use SIM or AIM (spirit instant messaging & astral instant messaging)
排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares(由Dreamingcat所翻譯)

Alt Text:作者云:所以這是他的第七條命。(Well there goes life number SEVEN)
Dreamingcat言:
貓有九命,應該是指Max已經(精神上)死過兩回了wwwwwwwwwwwww
第一回疑似跟他殘缺的耳朵有關〈噴
第二回應該是被塔羅在角色扮演時引發的幻境嚇到
接著=And Then

Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊......(AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA etc)
那發楞的臉呀...(笑)
結束(這並不是啥木乃伊笑話)=Wrapping It Up (Not A Mummy Joke)

Alt Text:事實上,
沒有任何一個人是膽小鬼。(The truth is there was NEVER any chicken)
Wrapping It Up,意譯結束,字譯將其包起來。