Page 40 of 51

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Nov 26, 2018 11:37 am
by CityRedFox
賞他一拐 = Give ‘Em The Boot
Image
Alt Text: 喔,你要的是方向盤鎖嗎?(oh you want the STEERING WHEEL club?)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Nov 28, 2018 11:31 am
by CityRedFox
赴派對者 = Party Goers
Image
Alt Text: 對啦,你會穿得向生日派對小丑一樣進去,臉部彩繪、喇叭鼻子、彩色假髮、大圓點連身衣,我說的就是這樣(yes, you will be infiltrating as a birthday clown, facepaint, honking nose, rainbow wig, giant polka dot onesie, that is exactly what was meant)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Nov 30, 2018 11:22 am
by CityRedFox
恐怖的景象 = Terrifying Sights
Image
Alt Text: 「凱文,只是賽莎而已」
「啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊」
("Kevin, it's just Sasha"
"AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 03, 2018 11:15 am
by CityRedFox
讓我們從頭開始吧 = Let’s Start At The Very Beginning
Image
Alt Text: 你這裡毛茸茸的呢(that's some fluff you got)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Dec 05, 2018 11:35 am
by CityRedFox
蒸氣遊戲 = Steam Games
Image
Alt Text: 水,你背叛了我!(water, you've betrayed me!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Dec 07, 2018 12:29 pm
by CityRedFox
神奇地可口 = Magically Delicious
Image
Alt Text: 嗯嗯…甜蜜而美好的痛(mmmm sweet, sweet pain)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 10, 2018 10:51 am
by CityRedFox
愛之隧道 = Tunnel Of Love
Image
Alt Text: 火熱!(hot!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Dec 12, 2018 11:12 am
by CityRedFox
這裡和那裡和到處找你 = Here And There And Everywhere
Image
Alt Text: 那他肯定是在工具間了(he MUST be in the maintenance room)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Dec 14, 2018 12:25 pm
by CityRedFox
獨處時間 = Alone Time
Image
Alt Text: 以隨時額以放唉我,無克斯(youh cah leh goh ah ahnytahm fahx)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 17, 2018 11:50 am
by CityRedFox
戲劇性揭露 = Dramatic Reveal
Image
Alt Text: 「為什麼溫泉裡會有高台跳水」拜託,還要我告訴你怎麼放鬆嗎("why do they have high dives at a hot spring" listen, i don't tell you how to relax)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Dec 19, 2018 11:39 am
by CityRedFox
困於浴室 = Trapped In The Shower
Image
Alt Text: 怎麼,不然你以為他會有什麼反應?(what, how did you think he was gonna react?)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Dec 21, 2018 11:26 am
by CityRedFox
無線電鬧劇 = Radio Horseplay
Image
Alt Text: 肯尼顯然比他看起來的還要重一點(keene's apparently a bit heavier than he looks)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 24, 2018 11:58 am
by CityRedFox
最後的離開 = Last Exit
Image
Alt Text: 而且想想,福克斯以前還是綠葉之王耶(and to think Fox used to be the king of things happening off-panel)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Tue Dec 25, 2018 11:33 am
by CityRedFox
又為雪所困了! = We’re Snowed In Again!
Image
Alt Text: 沒有人知道我有多乾~(nobody knooows how dry I aaaaaam)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Dec 28, 2018 12:10 pm
by CityRedFox
ARC 118. 溫泉安可場 = Hot Springs Encore
譯者:紅狐

單人遊戲 = Solo Run
Image
Alt Text: 當達拉斯第一次拿到那件雪衣時,他只哭了20分鐘(when dallas first got that snow jacket, he only cried for twenty minutes)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Dec 31, 2018 11:13 am
by CityRedFox
致勝的唯一手段 = The Only Winning Move
Image
Alt Text: 真是如此嗎?(or was it?)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 02, 2019 11:51 am
by CityRedFox
裸頸 = Neck-id
Image
Alt Text: 千手觀音掌!(thousand palm strike!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 04, 2019 12:27 pm
by CityRedFox
為人父/為整人 = Trickster/Father Figure
Image
Alt Text: 「親愛的爸爸」也可以(will also accept "daddy dearest")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jan 07, 2019 11:46 am
by CityRedFox
符合規章 = Up To Code
Image
Alt Text: 玉米餅加汽水真是絕配(doritas go great with a bottle of mountain dwa)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 09, 2019 11:27 am
by CityRedFox
放輕鬆,住手 = Relax, Don’t Do It
Image
Alt Text: 戳戳戳(stab stab stab)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 11, 2019 11:14 am
by CityRedFox
女巫純釀 = Witch’s Brew
Image
Alt Text: *嗝(*bwew)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jan 14, 2019 11:12 am
by CityRedFox
天下父母心 = Fatherly Concern
Image
Alt Text: 小黃瓜切片只有一開始的時候有點「小」恐怖(the cucumber slices were only SLIGHTLY terrifying at first)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 16, 2019 11:13 am
by CityRedFox
ARC 119. 那些關於麥斯威爾的事 = The Maxwell Thing
譯者:紅狐

有什麼故事呢? = What’s The Story, Wishbone?
Image
Alt Text: 好的,技術上來說呢是一隻天使狗,或者不應該說是天使狗,而是狗的靈魂實體化
那是…是啦,我知道你們不喜歡我開始解釋這些設定的細節
(okay technically an angel dog, or not an angel dog but a dog spirit in a form
that's...yeah I know you don't like it when I get technical about work)
標題是某個美國兒童節目的主題曲,Wishbone是主角的名字,他是一隻狗

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 18, 2019 12:09 pm
by CityRedFox
標語在此 = Here’s Your Sign
Image
Alt Text: 他們在流浪學校教你的第一件事就是如何做行囊布袋(the first thing they teach you in hobo school is how to make a bindle)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jan 21, 2019 11:16 am
by CityRedFox
午餐來囉 = Lunch Is Served
Image
Alt Text: 噗呃,我死了,呃(bleh, im ded, bleh)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 23, 2019 11:28 am
by CityRedFox
眼前看見一群海鷗 = Seeing A Flock Of Seagulls
Image
Alt Text: 早安,山姆(mornin' sam)
標題其實是指海鷗合唱團,因為他們有一首歌的歌詞就是And I ran, I ran so far away…
山姆是樂一通裡的角色,曾出現在威利狼卡通的牧羊犬

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Jan 25, 2019 12:02 pm
by CityRedFox
世上最古老的專長 = World’s Oldest Profession
Image
Alt Text: 他們就讓你做這事而已嗎?!(they just let you do that, huh?!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Jan 28, 2019 11:06 am
by CityRedFox
為鈴聲所救的反例 = The Opposite Of Saved By The Bell
Image
Alt Text: 至此,我們知道了麥斯耳朵上的咬痕是怎麼來的了…等等,好像不對(and thus we now know how max got the bite mark in his ear...no, wait)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Jan 30, 2019 11:00 am
by CityRedFox
投奔自由 = Freedom
Image
Alt Text: 啊,多美好的戶外(ah the great outdoors)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Feb 01, 2019 11:10 am
by CityRedFox
絕望的深淵 = The Pit Of Despair
Image
Alt Text: 可盲目地亂跑在上一次奏效了啊!!(but running ahead blindly worked before!!)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Sun Feb 10, 2019 11:26 am
by CityRedFox
斷踝之痛 = Ankle-O-Sore
Image
Alt Text: 零速度發生(zero fast would occur)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Sun Feb 10, 2019 11:27 am
by CityRedFox
吾名為泥 = My Name Is Mud
Image
Alt Text: 你現在困在這兒了,所以關心一下我的需求吧(you're locked in now, so attend to my needs)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Sun Feb 10, 2019 11:27 am
by CityRedFox
愛到悶死你 = Beloved Smother
Image
Alt Text: 我本來可以和那些穀倉貓卿卿我我的但不…(I could be snuggling with barncats right now but noooo)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Feb 11, 2019 12:31 pm
by CityRedFox
最棒的結局 = Best Ending
Image
Alt Text: 小心,假如你在同人作品裡死掉的話,你就會在同人作品的現實裡死掉(watch out, if you die in a fanfic you die in real life in the fanfic)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Feb 13, 2019 11:24 am
by CityRedFox
絕妙猜想 = Scrumptuous Presumption
Image
Alt Text: 我相信他講起話來和火爆山姆一樣(I'm pretty sure he talked exactly like Yosemite Sam)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Thu Feb 14, 2019 11:26 am
by CityRedFox
和平、愛與理解有什麼好笑的? = What’s So Funny About Peace, Love And Understanding? 2019-02-14
Image
狂風:我會粉碎、毀滅、屠殺、然後摧毀你膽小的感覺
達瑞:今日菜單包括愛!還有毛
幽朵恩:♡
卡里沙:不知道我該怎麼做才能跑進其他那些情人卡裡...
Alt Text: 本情人節的作者並不為任何詛咒、降頭、困頓、災厄、疾病或其他超自然導致的現象負責(the maker of this valentine is not responsible for any curses, hexes, tribulations, calamities, plagues or other magic(k)s that may result)
今日的標題來自Elvis Costello的同名歌曲

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Feb 15, 2019 11:49 am
by CityRedFox
另一段回憶 = Another Memories Title
Image
Alt Text: 尿給你一個驚喜(urine for a big surprise)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Mon Feb 18, 2019 11:57 am
by CityRedFox
那隻髒紙箱裡的小貓要多少 = How Much Is That Kitten In The Grungy Cardboard Box
Image
Alt Text: 「免費的貓咪表示我要付拍照的錢對吧?」
「等下…你說什麼?!」
("free kitten just means I gotta pay for the shots, right?"
"Wait...what?!")

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Wed Feb 20, 2019 11:21 am
by CityRedFox
家書 = Letters From Home
Image
Alt Text: 此外,它也非常不耐鎚敲打。事實上呢我應該先試試看前者而非後者(Also: incredibly vulnerable to sledgehammer attack. In fact I should have checked the former before the latter)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Posted: Fri Feb 22, 2019 11:48 am
by CityRedFox
天堂來的狗 = Puppies From Heaven
Image
Alt Text: 所以那算什麼,第五次嗎?(what is that now, five?)