Page 4 of 8
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 9:31 am
by valerio
ARCO 63. GLI IMBUCATI DEL TEMPIO
Quello lasciato indietro -
A ben pensarci, non so nemmeno dove sono o come faccio ad avere campo
Chiamata che non attende -
Non capita spesso di infilare una domanda con il futuro perfetto
Immaginare l'azione dal vivo -
Per qualche ragione i cortigiani fiorentini dicono 'bardo'
Da sopra le spalle -
Hai davvero una bella calligrafia
Spiegato con un aforisma cliché -
Padre nostro che sei nei cedri, dacci oggi la nostra noce quotidiana
Guerra di classe -
E poi il cappello è già magico
Un po' di classe -
Una volpe con le corna, molto appropriato
L'atrio, a dire il vero -
La volpe merita i luccicosi perché ha il bastone più lungo e più appuntito
Separa il gruppo (Non separare il gruppo) -
I gargoyle sono grandi guardie perché sono granitici
La casa di una volpe è il suo tempio -
No, non CREDO che suonasse come tentare il fato, perché lo chiedete?
Imprudenza -
Un'altra delle tante insidie dell'avventura. (Nelle avventure, le insidie sono letterali)
Spedizione nella caverna gigante -
E lui è un prete, quindi niente missili magici
Questa è tragedia! -
Poi, in qualche modo il bastone da pastore di Zach si protende come un gancio da palcoscenico
Chiamami Gordon -
Per calpestare il male ed illuminarlo allo stesso tempo!
La scritta sul muro -
'E odio questo cuneo per scrivere, possiamo andare avanti di qualche migliaio di anni fino alla penna a sfera?'
Aaackbar -
A dire il vero, le volpi non ci finiscono accidentalmente, loro pianificano il proprio percorso verso gl'imprevisti disastri
Addirittura quadruploni - OWO
Tutto ciò che luccica -
Um, Daryl è svenuto. E la magia della luce si è esaurita. Ed è un po' difficile mostrarvi tutto visto il passo con cui mi muovo--cosa volete, la Bibbia?
Forse su un piano astrale -
PPPPS le penne a sfera sono favolose
Alla fine del viaggio -
Detesterei pensare che sono malvagio solo perché voglio fare la cosa giusta. Ed ecco perché dò per scontato che tutti facciano lo stesso!
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 9:34 am
by valerio
ARCO 64. OGNISSANTI
Avvistare in bella vista -
Se non potete seguire ciecamente degli stupidi film per bambini...
Un po' di considerazioni da fare -
Per le ragazze, sostituire i supereroi con le principesse
Lasceremo una luce accesa -
Fate rumori di motocicletta! Adesso!
Logica Boo-leana -
Sasha, chi ti ha dato le forbici?
Trollare coi troll -
Domanda numero due: Mentre dormite, pensate ai ragni che vi strisciano su tutta la faccia?
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 9:40 am
by valerio
GUEST COMICS
Guest Comic by Souji, NickCole, and CY_Law: Impara l'arte -
Dicono che è nell'occhio di chi guarda
Guest Comic by Valerio and Stu: Bring on the Dancing Dogs -
Ma non lo faremo per YouTube
Guest Comic by Kurowolfe: Compitum Diabolicum -
Argh, ho bisogno di tanti panini al burro d'arachidi conditi con un po' di procrastinazione. Questo cantare mi sta uccidendo
Guest Comic by Norzman: Su la testa -
I bagni a sorpresa sono i migliori
Guest Comic by Seth Iova: Orgoglio ferito -
I cani bagnati puzzano in questa stagione, il che vuol dire che non lo puoi evitare
Guest Comic by Prof: Rispetto Irriverente -
Ecco perché è un fan comic
Guest Comic by Muddypaws: La dolcezza fà la felicità -
Meglio il popcorn caramellato che il popcorn alla crema
Guest Comic by ChaPa: Potere ai cuccioli -
Direi 'Complesso di Napoleone", ma siamo un po' a corto di prove
Guest Comic by Frank: Di chiara e sinistra fama -
La conoscono davvero tutti
Guest Comic by Karishad and Stu: Piano da Dio -
Non è colpa mia se il tuo maggiordomo ha un accento buffo che è impossibile capire al telefono
Guest Comic by Cipher: And we dance -
Con i glowstick viene tutto meglio
Guest Comic by Gerad R: Chi? -
Solo un tizio
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 9:56 am
by valerio
FANCOMICS
Strano tipo -
No, a King non dispiace
Il regalo -
Perché Fox è amico di penna di Rufus
Il ritorno del PETA -
Quando meno ve lo aspettavate...
Era inevitabile -
E una cena da Tiffany, come se non bastasse
L'ispirazione di Res -
Maxwell, stai mooooolto attento
Approvazione -
Non credo di volerne sapere di più
MIO -
Hai passato troppo tempo con Tarot, Peanut
Battuta del piffero n.85 -
La prossima volta ti porto un mattone
Battuta del piffero n.86 -
E poi la Nutella non possiamo mica prenderla
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 10:03 am
by valerio
ARCO 65. L'INSOSTENIBILE LEGGEREZZA DELL'ESSERE UN CANE
Buone feste -
Per ulteriori sfumature di convenevoli canini, prendete il nuovo libro "Così parla il vostro popo'" ora in libreria.
In questo fumetto, qualcuno ci lascia -
''Accartocciare'' è una parola buffa, ma probabilmente non in tedesco
Ho una strana sensazione -
Stai sereno!
I miei studi secondari di classico mi ripagano -
Esculentae etiam sunt rerum species
Si raccomanda l'abito di compleanno -
Be', magari tutti indossano un collare e niente abiti. E' un problema?
La scusa perfetta -
Oggidì, ogni volta che qualcuno vede una ! da sola, subito pensa al suono di allarme di Metal Gear
Di muri di mattoni -
Mi scuso per l'eccessivo spazio vuoto nella seconda vignetta--Voglio dire! Lo spazio vuoto rappresenta...il uh...fatto che mettere insieme le vignette è dura
Dente della verità -
LA FESTA POTREBBE ESSERE CON O SENZA COLLARE, NON NE SIAMO SICURI, SIATE PRONTI
Qualcosa fuori posto -
Ora Bino è morto, yup
Bocca grossa per un piccolo corpo -
Ma come potresti arrivare ad infilarti il piede nella bocca, con quelle zampette tozze?
Tutto ciò di cui hai bisogno -
E' una giostra che vaaaa (om, nom)
Baby, it's cold outside -
King per favore entra in vignetta
Devo andare via -
E perché hanno odore di limone?
Almeno dirò che ci ho provato -
La camera di King è al momento occupata da persone intente a criticare la pacchianeria della statuetta ornamentale
Tutto ciò che voglio per Natale -
Chi ha bisogno di una cadillac in fondo a una scatola di Cracker Jack?
Sei tu -
I cani sono disgustosi, Buon Natale!
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 10:09 am
by valerio
ONE-OFF
Umorismo topico -
Come, non hai ricevuto tortine snack nei calzini e messe da parte sul tuo letto come dolcetti di Halloween?
Scenario elaborato -
Non ti preoccupare, sono sicuro che puoi uscirne senza fare scene
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 10:10 am
by valerio
MINI-ARCO: IL VALORE DI UNA CICCIA
Snax -
o n o
Valutazione olfattiva -
Snarf!
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 10:17 am
by valerio
ARCO 66. IL TESORO DI UN GATTO
Ficcateli nel gozzo -
E' probabilmente tutta l'erba gatta che ti sei mangiato
Faccia da pianificazione -
Dove ripulire non significa lavarsene le zampe
Festa nella mia bocca -
C'è come una festa nella mia bocca e tutti sono sgradevolmente vicini
Furto d'identità -
L'autolettore vi vede
La rende tale il prefisso -
Non prendete in giro MEGA-palla
Da da da da! -
A dire il vero, con il bastone giusto potete fare TUTTO
Tostì, bello! -
E allora perché ce la vediamo brutta, bietolone!
Impedimento per la festa -
QUESTA AMICHEVOLE PROVOCAZIONE E' ANDATA TROPPO AVANTI
E' questo il modo -
Presto al mattino, a mezzogiorno, al pomeriggio, di sera, e a notte fonda
Io evoco le Mani Ardenti -
Le lacrime attenueranno il dolore! Presto, strofinati gli occhi!
I mondi collidono (e cenano) -
Ricordo solo paglia, paglia ovunque
Finale con trasporto -
Mi è stata assicurata la sua superiorità sulle altre sfere
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 10:23 am
by valerio
ONE-OFF
Nachos e tu -
Le regole del Football Australiano sono una combinazione di tutti gli sport. E di Rugby
La causa in corso di Spot -
Tutto quello che devo sapere, l'ho imparato su Star Trek
Ago nel pelo -
E alla fine sembra che la rabbia sia venuta loro comunque
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 11:09 am
by valerio
ARCO 67. AMORE E GUERRA
Lavata di capo -
Perché proietterebbero ironicamente film dell'orrore a San Valentino se non ci servisse a zompare sulle nostre ragazze?
Scambiarsi i doni -
L'idrante è un posto così romantico
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 11:12 am
by valerio
ONE-OFF
Fate che vi amino -
() ENTRARE A ROTTA DI COLLO NELLA MIA VITA (X) GIOCARE COL MIO CUORE () SFRUTTARMI NORMALMENTE
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 11:22 am
by valerio
ARCO 67: AMORE E GUERRA
In buona compagnia - Non lo so, non sono il trappoliere di mio fratello
Sarei a casa per le Valentine -
Stavolta ci hai fregato, mancanza di una vita sociale! *agita il pugno*
L'amore dista solo una telefonata -
Non ce l'HO neppure un casco!
Mastro organizzatore di appuntamenti -
E mi piacciono cose che non mi piacciono!
Sparlare a proposito -
Veramente, quella volta volevo dire pinguino. Oops! Voglio dire, laccio.
Uno per uno uguale zero -
Infatti, se ti comporti bene, potresti essere la mia ragazza di mezzo
Occhi come rubinetti -
*gasp* E' nu--oh, no non ancora
BFF: Il suono di una mazza da baseball oscillante -
Assicuratevi di lasciare una monetina nel barattolo della Non Cioccolata, questo è il cacao club dopotutto
Dancing in the dark -
Tony / Finirò in un fosso proprio come Tony
Troppo tardi per pensare -
Devi almeno recitare la parte consapevolmente, è nel manuale dei trope!
Agitarsi, rigirarsi e risciacquare -
ORA è nudo, phew
Colpo fatale -
Oh yeah, frulla bella. Mi piace il frullato di proteine ben mescolato con un uovo crudo.
Naso di velluto -
Non QUI, idiota!
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 11:24 am
by valerio
ONE-OFF
Aldiquà dell'aldilà -
In Paradiso puoi mangiare il cioccolato, ma perché poi, se puoi avere INFINI-cioccolato?
Meglio nella mia testa -
La scatola bianca con le parole sta leggendo i miei pensieri! Per fortuna, per ripulire la mia mente, mi sono allenato alla meditazione trascendentale. (La scatola bianca non lo sa)
I gatti son gatti -
E come fai ad urlare, così?
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 11:35 am
by valerio
ARCO 68. BUONO A UNA COSA
PROLOGO: Come siamo arrivati a QUESTO? -
Verba volant, scripta manent
Marcatori -
All'inizio credevo mi avessi detto che me la cavavo bene, e ora QUESTO
Pulizie -
All'inizio doveva essere un gioco di parole, ''Four Finger Viscount'', ma poi è arrivata l'ispirazione del braccio
Ecco il tuo cartello -
I lupi tendono a prendere "ciccina" alla lettera
Telecampagnolo -
Non so chi sia Craig, ma di sicuro mi fa fare un sacco di affari
Darebbe un braccio -
E' veramente la cosa più fantastica di tutte. Voglio dire, il NES
Un ottimo affare -
E' un affare perché è ottimo...um, un ottimo affare
Affari loschi con la polizia -
Siamo venuti qui su indicazione di questo Craig
Appena spremuto -
Se la vita ti dà limoni, fai le ricette
Imparare i numeri -
SI', le virgolette assenti lo sono di proposito. Pensateci.
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 11:43 am
by valerio
ARCO 69. IO E IL RE
Pensare avanti -
King, se hai bisogno di un seggiolone, ne ho uno d'oro o d'argento
I dettagli importanti -
Non sapevo che in questo fumetto ci fosse Duke Nukem
Riprendi il tuo lato buono -
SI', avete firmato una liberatoria, ora tornate alle smancerie
No -
mrph
Test di compatibilità -
''E tu?'' ''Ha un buon odore e una volta ha salvato una mia cosa" ''Lo immaginavo''
Area acquisti -
King, smettila di guardare verso la telecamera
L'abito fa il cane -
Voglio dire, lo vedranno solo a distanza, per circa un paio d'ore, giusto?
Lo metta nel forno per me ed il cucciolo qui -
Evitiamo qualunque cosa possa suggerire degli idranti
Camera oscura -
Possiamo rifarlo, ma mentre siete a letto e scalciate l'aria in quel modo così carino?
Becca becca becca -
Animali E matrimoni? Decisamente una gran cagnara!
Le prove ora significano non dovere riprovare dopo -
E' sempre come in chiesa?
Ma giura!-mento -
Poi impari il significato di "prova" e cominci ad udirla OVUNQUE
Chi la fa non l'aspetti -
C'è una festa nella mia bocca, e sono tutti nudi
Niente ragazze -
No, vedi, è una festa dove ho un'ultima possibilità di esserti infede--wow, è una descrizione orribile, ma la cultura fà davvero così schifo?
La ragione sei tu -
Sarebbe molto più facile se tu non fossi una conversatrice così aperta e comprensiva!
E la sentenza doveva essere un deja vu -
''Come fa la tua testa a stare così sopra al soffitto?" ''Credevo che quella sarebbe stata la tu prima domanda''
Ritirata strategica -
Pete, perché certe volte prendi quella strana forma da cavallo?
Ohimè ohimè ohimè -
Hey hey hey, Petey se ne va!...E chissà quando tornerà?
Arriva la sposa -
Li ho trovati sul retro, non sapevo che ci fossero snack in chiesa! / Non trovavo un vestito della mia misura e così mi sono dipinto la pelliccia / Sono il più vestito di tutti, e allora perché mi sento così nudo qui? / ZZZ / Sasha, scendi dal palco, tu devi precedere la sposa
Pecché simmo accà, oggi -
Sembra che Keene stia lentamente trasformandosi in un patrizio
Fine del quinto anno -
E qualche volta mi sento come se fossi in "Blue Jeans"
Epilogo del quinto anno -
Adesso i fiori li MANGI, giusto?
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 11:47 am
by valerio
GUEST COMICS
Guest comic by Valerio and Stu: Un difetto minore -
...ma la PROSSIMA volta...
Guest Comic by Ryusuta: A dire il vero -
La vita non è che un...gioco...'spetta, no, sbagliato...
Guest Comic by CHAOKOCartoons: Solo per la tua pizza -
Tiger ha una mamma?
Guest Comic by Karishad and Stu: Artista incomprensivo -
Oh, ehi, ECCO la borsa del corriere!
Guest Comic by Rodrigo and Silly Zealot: Il dono -
'L'ho capito anch'io. Pensavo che volesse cambiare l'auto con una moto.'
Guest Comic by Gerad R: Il buono della luna di miele -
E'...una statuetta della Luna...riempita di...miele?
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 11:59 am
by valerio
FANCOMICS
Principessa Carina -
Da allora, per Halloween Grape si veste da demone
Deplorevole atteggiamento -
Steak non olet
King di nome e di fatto -
Il problema è che ci vorrei Pete davanti a me...
L'inevitabile? -
...Ma non così
Pirati di Babylon Gardens -
Tremate di fronte al nostro potere! E al *nostro* poncho
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:01 pm
by valerio
ONE-OFF
Il vero gioco delle freccette -
Miles è un tale peso piuma
Dolce accordo -
SE NE MANGIATE ABBASTANZA, POTETE PASSARE ATTRAVERSO LA MATERIA
Quel gusto unico ed inimitabile -
grrandiosi...grrandiosi...grrandiosi...grrandiosi...
La FINE di Spot -
La mia parte preferita era quella dove non muore
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:04 pm
by valerio
ARCO 70. PICCOLO PIACERE DI CONOSCERTI
Un pieno di secchioni -
La "cosa" ha a che fare con un videogioco che Fido non conosce
Tassomonimia -
E ho fatto anche un riferimento storico, eh!
Tutto SOTTO controllo -
Nella proprietà Bigglesworth non siete un numero, quanto piuttosto la frazione di un numero intero
Approvazione a piè di nota -
Nel caso avessi bisogno di un chiarimento--e non so perché--stavo urlando il tuo nome, non giocando a fare rumori
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:28 pm
by valerio
ARCO 71. IL PROTOCOLLO GALLIFRAX
Da persino l'impressione di essere grandioso -
E' quello che non sai che potrebbe salvarti, Grape
Ed è proprio grandioso -
Su, Grape, la TV non è così male...è...c'è già la Sharktoberfest di Luglio?
Tutti stanno imparando come si fa -
Ma non venire a strisciare da me quanto la tua anima sarà spar--no, aspetta, l'ho già detto. Um, quando il tuo...spirito...sarà...calciato...oltre la galassia?
Predizione a 20/20 -
Avrei dovuto sospettare qualcosa quando la camera non ha inquadrato giù
Usatele tutte e quattro -
Peanut sta controllando che l'inusuale forma di Grape non risulti in un odore inusuale. Non è mai stato il caso, finora, ma non si può mai sapere.
Usate le porte -
Scommetto che in QUESTO universo ce li hanno i pollici ai piedi. Scimmiacce! (senza offesa alle scimmie)
Alternare le attività -
E' QUELLO SULLA NASCAR! AIR BUD: L'ACCHIAPPAGOMME
Cena nel vicolo -
Zampa consolatoria
Al mercato, al mercato -
Preferisco ''nonomonopia''
Mangiamo e basta -
*burp*
Un piatto di pesce -
Ti metti a criticare i miei gusti, ADESSO?
Quattro zampe in pista -
c'è qualcosa di sbagliato, qui...i bottoni non hanno le frecce!
Cinema per un secondo colloquio -
Air Bud è molto più interessante se sai cosa il cane sta DAVVERO dicendo
E l'altro cade -
Max 2.0 rebooted
Che scoperta -
Allo scoperto -
Perché sei croccante e hai un buon sapore con il ketchup
Che boccaccia -
Per dirne una, come potevi vedere gli occhi pesti attraverso la pelliccia?
Il dono delle lingue -
Mi chiedo che sia successo a quella cosa di cui si era parlato una volta e dopo non fu più menzionata
Lacrime versate offerte dalla casa -
Abbracci pls
Correre ti fa bene alla salute -
L'improvvisazione è SEMPRE la risorsa migliore per farsi mangiare la faccia
Colui con cui stai -
POTREBBE QUESTO ESSERE IL QUARTO PROTOCOLLO?! (no)
Spazio privato -
Puoi guarirmi ma non sistemarmi l'orecchio, uh
Una bella sgridata -
Tu vieni, io faccio i biscotti, guardiamo un mucchio di film sul divano grande, e poi alla cuccia!!
Fai attenzione -
Sei fortunato, a me mi vestono da bambola!
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:31 pm
by valerio
SIMON AND FREDDY
ARCO 1: SIGNORE E SIGNORI, SIAMO LIETI DI PRESENTARVI
Come hai indovinato? -
Be', la via per il cuore di...err, una volpe, passa per il suo stomaco
Muta mutante -
Ehi, c'è un pelo nel...non importa
Biscocatarsi -
Dare un biscotto ad una volpe è come dare una mano a qualcuno. Poi ti chiedono una coda...cioè, un braccio...no...
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:34 pm
by valerio
ONE-OFF
Toccarsi intorno -
Ed ecco perché hanno comprato quella fabbrica di aspirine
Le noiose avventure di Spot -
E' semplice matematica: tutto è esattamente uguale a tutto il resto e non ci sono dettagli estranei di cui preoccuparsi
Fluido e scorrevole -
Cerchiamo di essere filosofici su questa cera
I Come From A Land Down At The Corner Of Mulberry And 44 -
Come al solito, avevo voglia di disegnare di nuovo qualche adorabile canguro
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:37 pm
by valerio
SIMON & FREDDY
ARCO 2: PROBLEMA DI RODITORI
Acchiappali - Okay, fine del riscaldamento,
ora diamoci sotto con un vero arco narrativo!
Teleguaio -
*sigh* è cosa sì dura l'umana ingratitudine
Ride bene chi ride ultimo -
Nessun topo è stato maltrattato/mutilato/mangiato durante la realizzazione di questo fumetto
Farò qualunque cosa -
Ohh, così potrai guardarmi in televisione? 'spetta un attimo...
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:46 pm
by valerio
ARCO 72. FEBBRE DELLA GIUNGLA
Micio in città (periferia) -
Maddai, cosa rende i SUOI superbi pettorali diversi da quelli di CHIUNQUE ALTRO?
Il gatto è fuori dal sacco -
ECCO COSA MI CAPITA A CONDURRE I MIEI AFFARI IN UN VICINATO DELLA CLASSE MEDIA
No mountain high enough -
Sabrina è così adorabile quando le sta venendo un colpo
Metterci una pietra su -
Sì, fra le vignette 2 e 3 c'è un vero e proprio muro di testo. Preparate i vostri TLDL
Miele, noci e datteri -
Sembri proprio una brava ragazza, quindi risponderò alle tue domande per una tariffa RELATIVAMENTE bassa
Non che abbia bisogno di guardie -
Invecchiare è obbligatorio, preoccuparsi di quel che gli altri pensano è opzionale
Preparare un disastro -
Il collare borchiato era più mascolino, ma non proprio da gatti
Mostra un po' di rispetto -
Genuflessione! Il solo esercizio avvallato dal Papa
Discussione posposta -
HEH HEH HEH, HIIIIII~
Come te lo inventi un titolo per questo? -
Aiuto c'è un leopardo stiloso nel bagno degli uomini
Il vostro vocabolo italiano per oggi -
Relazione un pochino acerba, eh?
Emorragia -
L'arte dello sport dell'esplosione della giacca è stata passata per generazioni lungo la linea familiare di Feraga!
Termini di fidanzamento -
Per chi fra voi avesse dimestichezza con i media giapponesi, sostituire la vignetta finale con: ETCIU'! *sniff*
Il conto, grazie -
''Sii onesta, STAVO pensando 'sai, avrei potuto spiegare tutto senza questo crescendo drammatico' per tutto il tempo in cui mi stavo nascondendo"
Umorismo topico 2: Electric boogaloo -
E' un matrimonio lampo quando la prima persona a dire 'sposa!' lo diventa
Tribunale da combattimento -
Papà diceva sempre, se vuoi sovvertire le leggi internazionali, fatti degli amici altolocati
Chiamata in attesa -
Credetemi, può gestire DI TUTTO. Posso lasciarla a casa per sei mesi e dopo non devo preoccuparmi di lei!
Stanza bianca vuota -
Ti ho chiesto di portarmi le margherite, non di spingerle!
Qualcuno finisce sotto -
Si capisce che si è laureato in giornalismo a causa dell'inutile allitterazione
Secoli fa -
Ma perché non hai usato l'e-mail?
Mondo topo! -
E' un bel consiglio, se ignori gli attacchi personali ed i cattivi consigli!
Nuptiae interruptae -
Non che sarebbe andata molto in là, ma è il principio della cosa!
Le gasp -
O.O
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:50 pm
by valerio
ONE OFF: HALLOWEEN MOLTO SPECIALE
Intervallo di Halloween - Fox, avresti dovuto essere Luigi, ora sei solo nudo
E un saluto da Simon & Freddy:
Buon HallEEEWWeen
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:52 pm
by valerio
SIMON & FREDDY: ONE OFF
E come fà la volpe? -
Ring-ding-ding-ding-dingeringeding! ... Scusatemi, non ho potuto resistere
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 12:57 pm
by valerio
SIMON & FREDDY
ARCO 3: I NUOVI VICINI
So' ragazzi -
Ah, nuovi vicini...e nuove sfide incombono...forse...
Felice di incontraaaaahh -
Ecco la vostra nuova vicina, Catherin. Sì, è una gatta, ed è goffa, e ha sempre sette vite, ma è una maestra del riciclaggio!
Parla! -
Ma il fiore non parla, giuro. Però ti osserva attentamente...
Sì...stupefacente -
Il silenzio è d'oro
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 1:06 pm
by valerio
ARCO 72: FEBBRE DELLA GIUNGLA
Similarità e differenze culturali -
IN MICRONAZIONE DI FERAGA, LA BARZELLETTA RACCONTA--*bricked*
Essere un passo avanti -
*lentamente, chiude la porta*
I dolci verranno serviti col cucchiaio -
E come uno straccio bagnato, Grape scivola dal divano e da lì su Peanut
Adoro i matrimoni -
e NATURALMENTE succede nell'UNICO GIORNO in cui nella piscina c'è ACQUA
Marco -
blurp!
A mani nude -
Ah, aspetta...credo che non possano!
Nei guai fino in fondo -
Per rendere la scena più eccitante, provate a trattenere il fiato fino al prossimo aggiornamento
La gara di pelliccia bagnata -
Le mie scuuse a chiunque non sia d'accordo su quale sia l'adeguato processo di resuscitazione
Macello totale -
Non sono mai riusciti ad aprire i loro regali...Avete bisogno di cesoie da forno?
Segni blu e nastro rosso -
Voglio dire, è fico e tutto il resto. Sono sicuro che...annusare i gatti?...sia molto appagante per te
Certa certezza -
Ho detto rassicurante? Volevo dire...concordante...con...un...cambio di paradigma...?
Azzardo in pista -
Solo se ci credi tu, dolcezza
Vittoria totale e muro di addominali -
Mezzo sollevamento è infinitamente meglio che scavarti nel petto fino a quando non chiami urlando il tuo osservatore
Messo alle strette -
O lo ero?!
Cosa stavi dicendo? -
"Wow e doppio wow! Non riesco proprio a credere a tutto quello che è... Peanut..?"
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 1:13 pm
by valerio
SIMON & FREDDY
ARCO 4: PASSEGGIATINA PERIGLIOSA
Dramma del guinzaglio -
Come la metti sul drammatico!
La volpe sguinzagliata -
*sigh* Oh, Freddy, dovresti pensare prima di parlare
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 1:17 pm
by valerio
SIMON & FREDDY: ONE OFF
E' solo un gioco, giusto? -
Non è un gioco! E' per l'onore, per la gloria, per ASGAAARRRD - No, videogioco sbagliato
Freddinsonne -
Non è adorabile quando è stanco?
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 1:24 pm
by valerio
ARCO 73. SI', JESSICA, C'E' UN MASTRO DI VIA
Gelata -
Spirito, dal latino Spiritus, letteralmente "fiato"; ergo, lo spirito delle feste mette in mostra il tuo fiato quanto più possibile
Tutte le luci -
Fiore di campo...non proprio la mia prima scelta
Cuccio-letto -
*adorabili colpi di tosse*
Il nostalgico preferito da tutti -
Rime in meno
Più tardi spiriamo -
Aggiungerei qualcos'altro, ma sono un po' occupata a congelarmi a morte
Delizioso -
Solo qualcuno così arrogante si comporterebbe in modo così umile
Sotto i riflettori -
SONO VENUTA QUI PER LITIGARE, ORA LITIGA CON ME
Difficile da mandar giù -
Te e il tuo borioso polietilene
Per tutto lo stanco mondo -
''Perché non potete solo lasciarmi al fiume orientale?" chiese Falstaff "Mi dispiace," disse l'agente, "le regole sono regole"
Dove brilla la luce dell'amore -
Il vostro regalo per quest'anno è niente spiritosaggini
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 1:28 pm
by valerio
SIMON & FREDDY
ARCO 5: IL PRIMO ARCO DI NATALE
Prima neve -
Viene la neve, cade leggera/e tu resti a terra da mane a sera
Nessuno nasce imparato -
E' il pensiero che conta. E un'Alka-Seltzer
Angelo di neve -
La neve la sa lunga
Buone Feste -
Si capisce che è Natale perché Cat non si è fatta niente...fino alle 00.01 del giorno dopo
Felice Anno Nuovo -
L'assicurazione di Cat ricambia calorosamente i saluti
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 1:31 pm
by valerio
ONE-OFF
Spot contro Babbo Natale -
Spot non vince sempre perché è forte, ma perché gliene importa
Servire il fattorino -
Quaranta dollari?! C'è una linea sottile fra mancia e mazzetta
La vita elettronica significa per sempre -
Non sono del tutto sicuro che questa non sia già una gag di Robot Chicken
Fino a quando gli altri mici giù li buttano -
Ne valeva la pena
Lontre al fresco -
Otter pop otter pop oh otter otter otter otter pop POP ba doon doon doon doon
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 1:38 pm
by valerio
ARCO 74. IMMAGINATE DIECI PICCOLI INDIANI!
La tela lo volle -
PUBBLICO! AAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh
Brindisi funesto -
Uh, è un BAR APERTO, me ne faccio uno sul conto dell'ANFITRIONE, GRAZIE
Canzone tosta -
E POI NON E POI NON E POI NON RIMASE NESSUUUUUUNOOOO...OHHHHHH YEAAAAAAAAAAAAAAH *suona il piatto*
J'accuse! -
Peanut, cavolo, te sei un duro
Di infinite facoltà -
Si vive una sola volta
Investimughiamo - Eravamo tutti abbastanza stupidi da farci intrappolare, ammettiamolo
E' tempo di avventura -
bleah, rigor mortis, bleah
Romba come il tuono -
''Non ti paghiamo per essere in lutto" " VOI NON SIETE QUELLI CHE MI PAGANO"
Non votate per il re -
E' stato il maggiordomo, tutti a casa
Tagliare via il nodo della questione -
Be', adesso a chi la diamo la colpa?!
Non l'ape! -
E se il Sig. Owen fosse uno di noi? Ucciso dalla poesia come uno di noi?
Ingrediente per un'arma -
Metteremo l'arma in una scatola, la scatola in un'altra scatola, la spediamo a noi stessi e--no, un momento, quella è un'altra cosa
Oscuro disegno -
E' stato più dura da disegnare di quanto immaginiate
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 1:42 pm
by valerio
ONE-OFF
Spot e lo sfortunato intermezzo -
Chiedo scusa, ho dimenticato di disegnarli completamente male
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 2:04 pm
by valerio
GUEST COMICS
Guest Strip by Valerio and Hukley: Quel certo non so che -
Scusate, ma a King non piacevano le frattaglie?!
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 2:07 pm
by valerio
FANCOMICS: BUON COMPLEANNO, RICK GRIFFIN^^
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 2:11 pm
by valerio
ARCO 74. IMMAGINATE DIECI PICCOLI INDIANI!
Annacquare le possibilità -
Francamente, evitare il panico fin dall'inizio sarebbe stato un OTTIMO piano, ma ora che siamo rimasti solo in quattro, probabilmente dovremmo andare di più nel panico
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 2:14 pm
by valerio
ONE-OFF
Ma quanto vale? -
Eccoti qualcosa di speciale fra te, me, e nove dei miei più cari amici
Re: Italian Translation R.3
Posted: Sun Dec 21, 2014 2:19 pm
by valerio
ARCO 74: IMMAGINATE DIECI PICCOLI INDIANI
Dottor chi? -
No, non farti idee sbagliate, è la MIA pistola
Ora lo so -
Esce, inseguito da un orso
E saperlo è metà della battaglia -
Non te la caverai con questo trucco, Sig. Owen "Furbone" Lombard, SE quello è il tuo vero nome
Restare appesi -
Devi ammettere che hai una tendenza a farlo
Il buon vecchio buttali-giù-dalla-rupe -
AAAAAAAAAAAAAAᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐ
La caraffa col drago -
E adesso vado a morire kthx
Come finiscono tutti i gialli -
Bella festa, eh?
Finale - *Applausi sfrenati?*