- 2010-08-13-il vincitore si prende tutto.gif (95.46 KiB) Viewed 7782 times
Italian Translation
Moderator: ArcWolf
- ChewyChewy
- Posts: 5460
- Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm
Re: Italian Translation
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
Last edited by ChewyChewy on Wed Sep 01, 2010 1:53 am, edited 1 time in total.
![Image](http://img713.imageshack.us/img713/3221/sig20donecopy.png)
PF chars
"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix
pair-o-dimes dot blogspot dot com
- IceKitsune
- Posts: 5111
- Joined: Mon Apr 26, 2010 1:35 pm
- Location: Ohio
Re: Italian Translation
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Re: Italian Translation
let's say that I understand why today's comic was late...IceKitsune wrote:That one gave you plenty of trouble didn't it Valerio?
![Confused :?](./images/smilies/icon_e_confused.gif)
Re: Italian Translation
The question is, could you write a similar song in Italian that could fit the music? ![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![Image](http://farm8.staticflickr.com/7506/15034042954_50d1faa76e_b.jpg)
![Image](http://farm8.staticflickr.com/7523/15750015210_995419ee86.jpg)
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: Italian Translation
Actually that song took most of the afternoon to write, it's just that when I sat down to draw it, I had a really hard time switching modes
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: Italian Translation
eventually, I could do it, but no promises. It'd take a lot of time, and I prefer to devote it to my ficcie and other things. Not to mention that, in this case, it shouldn't be a translation, but an almost complete rewriting, and the sense would be lost. That's why I preferred to translate as much faithfully the text as possible, even if the result, musically speaking, is icky.Kitch wrote:The question is, could you write a similar song in Italian that could fit the music?
Re: Italian Translation
Don't sue me, I'll do that myself
![Embarrassed :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Re: Italian Translation
CUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTE
Last edited by valerio on Fri Sep 17, 2010 1:34 am, edited 1 time in total.
Re: Italian Translation
Ciao, è da parecchio che seguo Housepets e la tua opera di traduzione qui sul forum e devo dire che swei molto bravo!
Continua così!
Nell'Housepets postato sopra a questo mio post la parola è Xenoteologi, non Xenotecnologi![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Sperando di non essere stato fastidioso, Andrea
p.s. for Rick, if you ever see this, Happy Birthday!( I hadn't an account to post till today
)
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
Nell'Housepets postato sopra a questo mio post la parola è Xenoteologi, non Xenotecnologi
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Sperando di non essere stato fastidioso, Andrea
p.s. for Rick, if you ever see this, Happy Birthday!( I hadn't an account to post till today
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![Image](http://img190.imageshack.us/img190/1600/behappyi.jpg)
"In nomine Libertatis vincula aedificamus; in nomine Veritatis mendacia efferimus." -Michele Salvemini aka CapaRezza
"Let there be light! That was, uhm... God. I was quoting God."
- IceKitsune
- Posts: 5111
- Joined: Mon Apr 26, 2010 1:35 pm
- Location: Ohio
Re: Italian Translation
That is the truest statement ever made It is just adorable.valerio wrote: CUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTECUTE
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Re: Italian Translation
Non sei stato affatto fastidioso, e vedrò di correggere appena possibile. La dolcezza di questa striscia mi ha totalmente sviatoAndrea wrote:Ciao, è da parecchio che seguo Housepets e la tua opera di traduzione qui sul forum e devo dire che swei molto bravo!Continua così!
Nell'Housepets postato sopra a questo mio post la parola è Xenoteologi, non Xenotecnologi
Sperando di non essere stato fastidioso, Andrea
p.s. for Rick, if you ever see this, Happy Birthday!( I hadn't an account to post till today)
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
Re: Italian Translation
Meno male, scusa per averti ripreso, ma sono quello che si può considerare un Grammar N4ziNon sei stato affatto fastidioso, e vedrò di correggere appena possibile. La dolcezza di questa striscia mi ha totalmente sviato
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![Image](http://img190.imageshack.us/img190/1600/behappyi.jpg)
"In nomine Libertatis vincula aedificamus; in nomine Veritatis mendacia efferimus." -Michele Salvemini aka CapaRezza
"Let there be light! That was, uhm... God. I was quoting God."
Re: Italian Translation
The first I in the last word bubble is supposed to be a stutter. So in the translation it ought to be a "m" or "mi".
![Image](http://farm8.staticflickr.com/7506/15034042954_50d1faa76e_b.jpg)
![Image](http://farm8.staticflickr.com/7523/15750015210_995419ee86.jpg)
- Teh Brawler
- Posts: 5133
- Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
- Location: Someplace with Internet access
- Contact:
Re: Italian Translation
Eh, it actually kind of works in my opinion. Since the english is "I.....I'm sorry," it's actually kind of ambiguous, so I think "Io" is fine. And it sounds better to me, personally.Kitch wrote:The first I in the last word bubble is supposed to be a stutter. So in the translation it ought to be a "m" or "mi".
DOH HO HO WELL THEN
Re: Italian Translation
Kitch is half-right: if the 'I' had been followed by dashes, such as in 'I--', then I should've used 'Mi'.
Between punctuations, as in this speech bubble, 'Io' sounds better just like Teh Brawler said.
Between punctuations, as in this speech bubble, 'Io' sounds better just like Teh Brawler said.
Re: Italian Translation
LOL è tutto quello che può descrivere questa striscia XD
![Image](http://img190.imageshack.us/img190/1600/behappyi.jpg)
"In nomine Libertatis vincula aedificamus; in nomine Veritatis mendacia efferimus." -Michele Salvemini aka CapaRezza
"Let there be light! That was, uhm... God. I was quoting God."
Re: Italian Translation
Lester è davvero il meglio XD
Squeak <3
Squeak <3
![Image](http://img190.imageshack.us/img190/1600/behappyi.jpg)
"In nomine Libertatis vincula aedificamus; in nomine Veritatis mendacia efferimus." -Michele Salvemini aka CapaRezza
"Let there be light! That was, uhm... God. I was quoting God."
Re: Italian Translation
because I felt like it...
- Attachments
-
- 2010-09-23-guarda qua.gif (183.08 KiB) Viewed 7376 times
Re: Italian Translation
Allora, arrivano le correzioni
Metacritica non esiste, Metacritic è un sito dove vengono valutati Film/Videogame http://www.metacritic.com/
Nella terza vignetta non ho ben capito il senso, ma credo che la frase sia:"Così abbiamo lanciato la wiki:La principessa ninja fa schifo!Abbiamo già analizzato 150 cambiamenti dall'originale e perchè ognuno di questi peggiora il film"
Vedi tu poi
Ripeto, <3 Lester
Andrea![Uber Geek :ugeek:](./images/smilies/icon_e_ugeek.gif)
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Metacritica non esiste, Metacritic è un sito dove vengono valutati Film/Videogame http://www.metacritic.com/
Nella terza vignetta non ho ben capito il senso, ma credo che la frase sia:"Così abbiamo lanciato la wiki:La principessa ninja fa schifo!Abbiamo già analizzato 150 cambiamenti dall'originale e perchè ognuno di questi peggiora il film"
Vedi tu poi
Ripeto, <3 Lester
Andrea
![Uber Geek :ugeek:](./images/smilies/icon_e_ugeek.gif)
![Image](http://img190.imageshack.us/img190/1600/behappyi.jpg)
"In nomine Libertatis vincula aedificamus; in nomine Veritatis mendacia efferimus." -Michele Salvemini aka CapaRezza
"Let there be light! That was, uhm... God. I was quoting God."
Re: Italian Translation
Your observations have been dutily noted and immediately put in effect. Thank you so much for your patience and cooperation!Andrea wrote:Allora, arrivano le correzioni![]()
Metacritica non esiste, Metacritic è un sito dove vengono valutati Film/Videogame http://www.metacritic.com/
Nella terza vignetta non ho ben capito il senso, ma credo che la frase sia:"Così abbiamo lanciato la wiki:La principessa ninja fa schifo!Abbiamo già analizzato 150 cambiamenti dall'originale e perchè ognuno di questi peggiora il film"
Vedi tu poi
Ripeto, <3 Lester
Andrea
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)