正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

無人能擋 = Unstoppable
Image
Alt Text: 要補完設定的話注意一點,故事已經進展得太後面了 (Careful with your lore drops, it’s too late in the story for that)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

攔截 = Interference
Image
Alt Text: 外線出手她整個人都火燙了 (FROM DOWNTOWN SHE’S ON FIRE)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

小松鼠告訴我的 = A Little Squirrel Told Me
Image
Alt Text: 或者說是…不幸?我想這可能取決於你對數學的看法 (or... cursed? I suppose it depends on how you feel about math)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

祝你安好 = Bless You
Image
Alt Text: 很難讓「祝你安好」這句話說起來像是在咒罵一樣 (Its really hard to say ‘bless you’ in such a way to make it sound like an expletive)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

恐龍物語 = A Dinosaur Story
Image
Alt Text: 我回來了,feat.你 (I'm back ft. you)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

當好人真好 = It’s Good To Be Good
Image
Alt Text: 這提議不怎麼樣,但該提的還是要提,這是邪惡守則的一部份 (it wasn't a very good offer but it had to be made, it's in the evil handbook)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

彼特,你這鳥媽媽生的 = Pete, You Son Of A Bird
Image
Alt Text: 我怎麼可能會不帶我的主題曲就出門呢 (Why would I go anywhere without my theme music)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

上,假面騎士! = Go, Kaiger!
Image
Alt Text: 我也有變身的機會嗎!? (変身しちゃう チャンス!?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

你就是煙火 = You’re A Firework
Image
Alt Text: 喔喔,那就挑「宇宙砲彈」這顆星怎麼樣?聽起來很好玩 (ooh how about the “Cosmic Cannonball”? That one sounds fun)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

別把媽媽丟出車 = Don't Throw Momma From The Train
Image
Alt Text: 別提起生孩子時的那些苦難 (Don’t bring up the horrible ordeal of childbirth)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

不只是凡間血緣 = Beyond Mortal Kin
Image
Alt Text: 這個秘密就是他們完全一模一樣 (The secret is they’re exactly the same)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

誰能料到呢 = Who Could Have Forseen
Image
Alt Text: 全知全能在今日價值不太高了,是不是? (omniscience isn't worth much nowadays, is it?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

全是沙漠 = Just Deserts
Image
Alt Text: 「我們沒有真的為此犧牲性命也算數嗎?」
「你到底想不想要獎賞?」
「我閉嘴」
(”Does it count if we didn’t REALLY sacrifice our lives for this?”
“Do you want the boons or not?”
“I’ll be quiet.”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

舌戰群儒 = The Pbbts Have It
Image
Alt Text: 據說他們至今仍在互吐舌頭 (some say they're still pbbting to this day)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

爪中明珠 = In Safe Paws
Image
Alt Text: 當然是除了那些拉比笑話以外啦 (outside of all those rabbi jokes of course)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

和神做交易 = I’d Make A Deal With God
Image
Alt Text: 兩個酪梨賣10美元 (two avocados for ten bucks)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

感(合)同身受 = Contract Pains
Image
Alt Text: 喔,陶德看起來就像可以踢一腳的布偶呢 (Aww Todd looks like such a kickable plushie)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

像狐狸一樣 = Like A Fox
Image
Alt Text: 你還記得卡里做了什麼嗎?答案在這裡,反過來寫!
拯救了世界免受奶昔大哥的怒火
(Can YOU remember what Kari did? The answer is written here, upside-down!
ǝɔɐɯᴉɹפ ǝɥ┴ ɟo ɥʇɐɹʍ ǝɥʇ ɯoɹɟ plɹoʍ ǝɥʇ pǝʌɐs)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

情人節大桶的最底層 = The Bottom Of The Valentines Barrel
Image
邁爾斯:揉,揉肚肚??
馬文:你想成為我第二把「蕉」椅的第三把「蕉」椅嗎?
洛克:我們要來場像電影的戀愛 完全不會出現任何有趣或是新穎的東西,除非我們去抄別人的,然後花了好幾年計畫和預算,不斷地保證會有結果,最後只能重新包裝變成三部電影合集的特賣品
負里歐:我們對彼此有害,但別因此卻步
Alt Text: 邁爾斯,你是有婦之--等下,技術上來說好像不算是(Miles you are a marri--wait I guess technically not)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

邁向奇異領域 = On To Stranger Pastures
Image
Alt Text: 喔,我想我可以把接下來一千年的行程都排開…(Oh I think I can clear out the calendar for the next thousand years…)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

你的新現實 = Your New Reality
Image
Alt Text: 如果你說大聲一點,你沒有根據的說法就會更正確一點(If you say it louder your unsubstantiated opinions are more correct)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

先別改你的尺度 = Do Not Adjust Your Dial
Image
Alt Text: *瘋狂用蹄敲鍵盤* (*furious bashing on keyboard with hooves*)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

沒事啦 = It’s Fine
Image
Alt Text: 沒事啦,應該不會有事啦 (it’s FINE. it’s probably fine.)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

宇宙中最偉大的事 = The Greatest In The Universe
Image
Alt Text: 嗯嗯…甲蟲脆片餅乾 (mmm beetle-chip cookies)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

我選擇平凡生活 = I Choose A Mortal Life
Image
Alt Text: 中世紀流星錘現在對你有用了喔! (you’re not immune to the medieval flail anymore!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

哈囉,殘酷的世界 = Hello Cruel World
Image
Alt Text: 人生苦短,但至少現在更複雜了! (life sucks but at least now it's more complicated!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

去應門,獾來了 = Get The Door, It’s Badger
Image
Alt Text: 我們前不久搞丟了球池房而你是唯一知道這裡什麼東西在什麼地方的人 (we lost the ball pit room some time ago and you’re the only one who knows where anything is in this place)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

甜蜜的家 = Sweet Home
Image
Alt Text: 你不必戴鐵刺頸環穿網眼夾克來顯示你是個壞胚但這肯定是有幫助的 (you don't HAVE to wear a spike collar and mesh jacket to be a bad boy but it sure helps)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

重回軌道 = Back On Track
Image
Alt Text: 她全都聽到了(並選擇性地解釋) (SHE HEARS ALL (and interprets selectively))
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

家就是支出的地方 = Home Is Where The Budget Is
Image
Alt Text: 我要怎麼負擔得起每個月25美金啊! (How am I supposed to afford 25 dollars a month!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

完結篇(暫時如此)(真的嗎)(問號)(點點點) = The End (For Now) (Or Is It) (Question Mark) (Dot Dot Dot)
Image
Alt Text: 呼,這是你們最後一次看到我在這裡了,大概,所以呃…當個乖小孩還有記得刷牙喔 (welp, this is the last time you’ll see me here, probably, so uh…be good and remember to brush your teeth.)

OKAY. I know this has been a while in coming but this story arc is finally done. For now, Housepets is done. But it will be coming back–I still have stories for this that I never got around to telling, but I want to be able to tell them in a way that doesn’t drive me absolutely mad. I will write them the same way I do my other comics, and that means actually giving myself some time and space to write them instead of panicking and forcing myself to a writing deadline that hinders more than it helps.

I need to get around to making the new website so people can actually follow all my other comics and stories too!

來自作者:
好啦,我知道這已經有好一段時間但這個故事篇章終於結束了。至此,Housepets也暫時告一段落。但我們會回來的—我仍有關於這裡的故事還沒有機會講到的,但我想要用不會把我逼瘋的方式來訴說。我會用和我其他漫畫一樣的方式來寫,也就是真正讓我有時間與空間去發揮,而不是有某個截稿期限逼迫我,這種作法弊大於利。

我也需要著手製作新的網站,這樣大家才能一起追我其他的漫畫和作品!
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

土豚式決議 = An Aard Decision
Image
Alt Text: 就是啊,你懂得,這是呃...常見的視覺表現方式,腦內洞窟 (Yeah you know it's the uh...the common visual shorthand. The brain cave.)
Last edited by CityRedFox on Thu Feb 15, 2024 11:00 am, edited 1 time in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

單身狗不要看 = Don’t Look If You’re Single
Image
普韋布羅:憑此卡免費兌換乙份「虱子」疫苗
傑克:你的愛讓我無法還...喔我的狗喔非要提到手不可嗎
杜克:嘿情人,你知道他們竟然直接在店裡賣糖果嗎?另外,情人是什麼啊
土豚:因諸多抱怨,這張卡不會有「超長」的笑話
Alt Text: 那些是羅素·斯托弗(美國巧克力品牌),所以你沒有損失什麼啦 (it was russell stover, so you're not missing anything)
「虱子」很難翻譯,在美國,Cooties是小朋友比較會用的詞彙,因為男女生小時候不喜歡和對方在一起,就說對方有Cooties。那如果年紀再大一點,開始對彼此有興趣但又怕被笑呢?就說我們已經接種了Cooties疫苗,不怕和異性在一起了
Alt Text: 傑克很有風度,我們為他拍拍--呃,嗯 (jack's been a good sport, let's give him a han--uh, hmm)
Post Reply