Alt Text: 要補完設定的話注意一點,故事已經進展得太後面了 (Careful with your lore drops, it’s too late in the story for that)
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
無人能擋 = Unstoppable

Alt Text: 要補完設定的話注意一點,故事已經進展得太後面了 (Careful with your lore drops, it’s too late in the story for that)
Alt Text: 要補完設定的話注意一點,故事已經進展得太後面了 (Careful with your lore drops, it’s too late in the story for that)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
攔截 = Interference

Alt Text: 外線出手她整個人都火燙了 (FROM DOWNTOWN SHE’S ON FIRE)
Alt Text: 外線出手她整個人都火燙了 (FROM DOWNTOWN SHE’S ON FIRE)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
小松鼠告訴我的 = A Little Squirrel Told Me

Alt Text: 或者說是…不幸?我想這可能取決於你對數學的看法 (or... cursed? I suppose it depends on how you feel about math)
Alt Text: 或者說是…不幸?我想這可能取決於你對數學的看法 (or... cursed? I suppose it depends on how you feel about math)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
祝你安好 = Bless You

Alt Text: 很難讓「祝你安好」這句話說起來像是在咒罵一樣 (Its really hard to say ‘bless you’ in such a way to make it sound like an expletive)
Alt Text: 很難讓「祝你安好」這句話說起來像是在咒罵一樣 (Its really hard to say ‘bless you’ in such a way to make it sound like an expletive)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
恐龍物語 = A Dinosaur Story

Alt Text: 我回來了,feat.你 (I'm back ft. you)
Alt Text: 我回來了,feat.你 (I'm back ft. you)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
當好人真好 = It’s Good To Be Good

Alt Text: 這提議不怎麼樣,但該提的還是要提,這是邪惡守則的一部份 (it wasn't a very good offer but it had to be made, it's in the evil handbook)
Alt Text: 這提議不怎麼樣,但該提的還是要提,這是邪惡守則的一部份 (it wasn't a very good offer but it had to be made, it's in the evil handbook)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
彼特,你這鳥媽媽生的 = Pete, You Son Of A Bird

Alt Text: 我怎麼可能會不帶我的主題曲就出門呢 (Why would I go anywhere without my theme music)
Alt Text: 我怎麼可能會不帶我的主題曲就出門呢 (Why would I go anywhere without my theme music)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
上,假面騎士! = Go, Kaiger!

Alt Text: 我也有變身的機會嗎!? (変身しちゃう チャンス!?)
Alt Text: 我也有變身的機會嗎!? (変身しちゃう チャンス!?)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
你就是煙火 = You’re A Firework

Alt Text: 喔喔,那就挑「宇宙砲彈」這顆星怎麼樣?聽起來很好玩 (ooh how about the “Cosmic Cannonball”? That one sounds fun)
Alt Text: 喔喔,那就挑「宇宙砲彈」這顆星怎麼樣?聽起來很好玩 (ooh how about the “Cosmic Cannonball”? That one sounds fun)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
別把媽媽丟出車 = Don't Throw Momma From The Train

Alt Text: 別提起生孩子時的那些苦難 (Don’t bring up the horrible ordeal of childbirth)
Alt Text: 別提起生孩子時的那些苦難 (Don’t bring up the horrible ordeal of childbirth)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
不只是凡間血緣 = Beyond Mortal Kin

Alt Text: 這個秘密就是他們完全一模一樣 (The secret is they’re exactly the same)
Alt Text: 這個秘密就是他們完全一模一樣 (The secret is they’re exactly the same)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
誰能料到呢 = Who Could Have Forseen

Alt Text: 全知全能在今日價值不太高了,是不是? (omniscience isn't worth much nowadays, is it?)
Alt Text: 全知全能在今日價值不太高了,是不是? (omniscience isn't worth much nowadays, is it?)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
全是沙漠 = Just Deserts

Alt Text: 「我們沒有真的為此犧牲性命也算數嗎?」
「你到底想不想要獎賞?」
「我閉嘴」
(”Does it count if we didn’t REALLY sacrifice our lives for this?”
“Do you want the boons or not?”
“I’ll be quiet.”)
Alt Text: 「我們沒有真的為此犧牲性命也算數嗎?」
「你到底想不想要獎賞?」
「我閉嘴」
(”Does it count if we didn’t REALLY sacrifice our lives for this?”
“Do you want the boons or not?”
“I’ll be quiet.”)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
舌戰群儒 = The Pbbts Have It

Alt Text: 據說他們至今仍在互吐舌頭 (some say they're still pbbting to this day)
Alt Text: 據說他們至今仍在互吐舌頭 (some say they're still pbbting to this day)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
爪中明珠 = In Safe Paws

Alt Text: 當然是除了那些拉比笑話以外啦 (outside of all those rabbi jokes of course)
Alt Text: 當然是除了那些拉比笑話以外啦 (outside of all those rabbi jokes of course)
-
- Posts: 2100
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
和神做交易 = I’d Make A Deal With God

Alt Text: 兩個酪梨賣10美元 (two avocados for ten bucks)
Alt Text: 兩個酪梨賣10美元 (two avocados for ten bucks)