正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

無人能擋 = Unstoppable
Image
Alt Text: 要補完設定的話注意一點,故事已經進展得太後面了 (Careful with your lore drops, it’s too late in the story for that)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

攔截 = Interference
Image
Alt Text: 外線出手她整個人都火燙了 (FROM DOWNTOWN SHE’S ON FIRE)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

小松鼠告訴我的 = A Little Squirrel Told Me
Image
Alt Text: 或者說是…不幸?我想這可能取決於你對數學的看法 (or... cursed? I suppose it depends on how you feel about math)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

祝你安好 = Bless You
Image
Alt Text: 很難讓「祝你安好」這句話說起來像是在咒罵一樣 (Its really hard to say ‘bless you’ in such a way to make it sound like an expletive)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

恐龍物語 = A Dinosaur Story
Image
Alt Text: 我回來了,feat.你 (I'm back ft. you)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

當好人真好 = It’s Good To Be Good
Image
Alt Text: 這提議不怎麼樣,但該提的還是要提,這是邪惡守則的一部份 (it wasn't a very good offer but it had to be made, it's in the evil handbook)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

彼特,你這鳥媽媽生的 = Pete, You Son Of A Bird
Image
Alt Text: 我怎麼可能會不帶我的主題曲就出門呢 (Why would I go anywhere without my theme music)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

上,假面騎士! = Go, Kaiger!
Image
Alt Text: 我也有變身的機會嗎!? (変身しちゃう チャンス!?)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

你就是煙火 = You’re A Firework
Image
Alt Text: 喔喔,那就挑「宇宙砲彈」這顆星怎麼樣?聽起來很好玩 (ooh how about the “Cosmic Cannonball”? That one sounds fun)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

別把媽媽丟出車 = Don't Throw Momma From The Train
Image
Alt Text: 別提起生孩子時的那些苦難 (Don’t bring up the horrible ordeal of childbirth)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

不只是凡間血緣 = Beyond Mortal Kin
Image
Alt Text: 這個秘密就是他們完全一模一樣 (The secret is they’re exactly the same)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

誰能料到呢 = Who Could Have Forseen
Image
Alt Text: 全知全能在今日價值不太高了,是不是? (omniscience isn't worth much nowadays, is it?)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

全是沙漠 = Just Deserts
Image
Alt Text: 「我們沒有真的為此犧牲性命也算數嗎?」
「你到底想不想要獎賞?」
「我閉嘴」
(”Does it count if we didn’t REALLY sacrifice our lives for this?”
“Do you want the boons or not?”
“I’ll be quiet.”)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

舌戰群儒 = The Pbbts Have It
Image
Alt Text: 據說他們至今仍在互吐舌頭 (some say they're still pbbting to this day)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

爪中明珠 = In Safe Paws
Image
Alt Text: 當然是除了那些拉比笑話以外啦 (outside of all those rabbi jokes of course)
CityRedFox
Posts: 2100
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

和神做交易 = I’d Make A Deal With God
Image
Alt Text: 兩個酪梨賣10美元 (two avocados for ten bucks)
Post Reply