正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

祂可怕的利劍 = His Terrible Swift Sword
Image
Alt Text: 就把我的拳頭當成某種打在你臉上的比喻吧 (Just think of my fists as a blunt metaphor for YOUR FACE)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

恐怖之塔 = The Tower Of Terror
Image
Alt Text: 作為獎勵,你可以得到一點小小的災難 (you can have a little apocalypse, as a treat)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

九尾神拳 = Nine Tail God Fist
Image
Alt Text: 嘿九尾,我很喜歡你的“Scripulous Fingore”扮相喔 (hey kitsune, I really like your Scripulous Fingore costume)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

他們都好了 = They’re Good Now
Image
Alt Text: 我不知道該怎麼活下去!我-我想我可能會去當男模,或-或者可能去融資…我真的不知道! (I don’t know what I’m doing with my life! I-I’m thinking of getting into male modeling, o-or maybe high finance…I just don’t know!)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

千帽熊貓 = A Panda Of Many Hats
Image
Alt Text: 也許是因為我忘記了,也許是因為它凸顯了我眼睛的美,你不會知道的 (maybe I forgot, maybe I brought it out my eyes, you don't know)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

生命宇宙及萬事萬物 = Life The Universe And Everything
Image
Alt Text: 啊謝謝,我的言語的確是強而有力 (why thank you, my words ARE quite strong and powerful)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

你可知此有多少價值 = Do You Know What That’s Worth
Image
Alt Text: 致Rick:你都已經唱獨角戲唱了三頁了,怎麼現在卻在拿催促一個可憐的角色當玩笑,在此抱怨信我將 (dear Rick, how can you make a joke about hurrying up poor character when you’ve been having monologues for the last three pages, in this complaint letter I will)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

天國魔力 = Mana From Heaven
Image
Alt Text: 還在那裡等著被選中的冒險者出現,然後發現真正強大的力量是他們一路上所建立的羈絆嗎?惡魔應該不會去做這種事啦 (Just waiting for the right adventurers to get to it and learn that the real ultimate power was the friends we made along the way? Don't think demons go for that)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

安檢劇場 = Security Theater
Image
Alt Text: 線性時間又有什麼了不起的?還有很多其他時間流動的模式咧! (And what's so special about liner time, anyway? There's a lot of other modes of time you know!)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

我們不是來過這裡嗎 = Haven't We Been Here Before
Image
Alt Text: 有人堅持要把它清掉但卡里不知怎麼把它變成了一根支柱。對我知道它上面沒有頂著任何東西,不要去想得太用力 (Some insisted on having it removed but Kari somehow made it load-bearing. Yeah I know it's not supporting anything above it, DON'T THINK ABOUT IT)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

不是只有條河 = Not Just A River There
Image
Alt Text: 到了最後,我們又真的有去珍惜一些「不是災難」的事情嗎 (in the end how much do we really value things like "not the apocalypse")
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

借問卡里沙 = Paws Up For Karishad
Image
Alt Text: 麥當當 197X年 版權所有 (Copyright 197X MacDormalds)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

好狗不甘落於人後 = Can’t Keep A Good Dog Down
Image
Alt Text: 德蕾格安靜地溜到了房間後面 (Draig very quietly shuffles to the back of the room)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

比扎羅超人法則 = Bizarro Superman Rules
Image
Alt Text: 也許你應該想一些與你想要的相反的事,而既然你想要殺我,相反過來就是不要殺我囉?可惡我以為這樣邏輯說得通的 (maybe you should want the opposite of what you want, and since you want to kill me, the opposite of that would be not killing me? dang thought the logic was sound)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

靈魂伴侶 = Soul Mates
Image
Alt Text: 「你從哪找來一張上面有五芒星的桌子的?」
「說也奇怪,它早就在這兒了…」
("where did you get the table with a pentagram on it?"
"strangest thing, it was already in here...")
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

太綁手綁腳了 = All Tied Up At The Moment
Image
Alt Text: 你有吃過培根嗎?以上 (have you ever tasted bacon? I rest my case)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

知人知面 = The Eyes Have It
Image
Alt Text: 我都可以為此寫出一首歌了 (I COULD WRITE A SONG ABOUT IT)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

這魔法的時刻 = This Magic Moment
Image
Alt Text: *拍手* 擁抱 *拍手* 那隻 *拍手* 貂 (*clap* hug *clap* the *clap* weasel)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

時間不夠搭快車了 = Ain’t Got Time To Take A Fast Train
Image
Alt Text: 卡里做了什麼被埃及拒於門外?應該問他「沒有」做什麼 (what did Kari do to get banned from Egypt? more like what DIDN'T he do)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

平庸之惡 = The Banality Of Evil
Image
Alt Text: 大部分的惡人都因不理性的偏見和短視近利而作惡?那樣沒什麼效率。他們難道不知道只要稍微投入一點心血在謀略上就能作更多惡嗎? (Most evil people act on irrational prejudice and short-sighted goals? Well that's not very efficient. Don't they know they can get more evil done with a sound investment strategy?)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

哲學獾 = Philosophical Badger
Image
Alt Text: 能永遠得到我所想要的東西真是太無聊了,天堂肯定沒有人知道怎麼讓事情永遠新鮮又有趣 (ugh getting everything I ever wanted forever is so boring, surely nobody in heaven knows how to make things eternally fun and interesting)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

鼬科堆成的山 = Mustelid Pile
Image
Alt Text: 還有就是我們可以真的去求神告訴我們剛剛那些是不是事實,只是…算了,祂們大概不會給出什麼直接的答案 (also the fact we could literally ask the deities we know if any of that is true, just... just ignore that, they probably wouldn't give a straight answer anyway)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

高山症 = Altitude Sickness
Image
Alt Text: 露薏絲真的弄了塔羅的玉米葉嗎?我們或許永遠不會知道了 (did Lois frumble Tarot's corn husk? we may never know.)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

埃及風情 = It’s An Egypt Thing
Image
Alt Text: 無論你身處何時,即是現在 (Whenever you go, then you are)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

有緣再會 = Put On A Bus
Image
Alt Text: 我喜歡你的愛心多力多滋衣服! (I like your I heart doritos shirt!)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

假帽他人 = Paper Pusher
Image
Alt Text: 很可惜,若不是用亮粉筆就沒有預期中的效果 (sadly it doesn't work exactly as intended without a glitter pen)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

萬物皆無永恆 = Everything Is Templerary
Image
Alt Text: 好吧,也許你沒辦法真的看到他們變成那些紙袋上寫的誇張角色,但你至少能想像一下,這樣也很棒不是嗎?(不要打我) (well maybe you don't actually get to see anyone becoming crazy paper bag characters but you do at least get to imagine it, and that's just as good, right? (please don't kill me))
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

巨石狂奔 = Boulder Dashed
Image
Alt Text: 喔不,第6格的天空是一片火海 (oh no sky lava in panel 6)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

空無一物空無一物空無一物 = Nothing At All Nothing At All Nothing At All
Image
Alt Text: 哎呀,虛空把這段哏吞噬了…呃…星期五見! (whoops, the void ate the punchline...um...check in friday!)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

奇異博士,這比你強多了 = Dr. Strange, Eat Your Heart Out
Image
Alt Text: 是,是,完全感知的混沌,我們都看過的 (Yeah, yeah, the madness of total perception, we’ve all seen it.)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

巨人之戰 = Clash Of The Titans
Image
Alt Text: 我們需要更多油 (We’re gonna need more oil)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

惡魔學 = Demonology
Image
Alt Text: 何必把好東西給毀了呢! (Why ruin a good thing!)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

真正的怪物 = A Real Monster
Image
Alt Text: 還不如說是宇宙的屁 (More like comic fart pbbt)
CityRedFox
Posts: 2078
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Post by CityRedFox »

袋結局 = Bag End
Image
Alt Text: 「但我聽到主題曲響起了!」
「那是你腦海在想像的,沒什麼了不起的」
(”But I heard the theme start to play!”
“That was in your head, you could always do that.”)
Post Reply