正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
滿足你的渴望 = Satiate Your Hunger
Alt Text: 你知道有句話是這麼說的,貓在搖籃與銀匙一起(you know what they say, the cat's in the cradle and the silver spoon)
今天的Alt是一句歌詞,Cat's Cradle其實還可以指花繩
Alt Text: 你知道有句話是這麼說的,貓在搖籃與銀匙一起(you know what they say, the cat's in the cradle and the silver spoon)
今天的Alt是一句歌詞,Cat's Cradle其實還可以指花繩
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
空氣瀰漫著什麼 = Something In The Air
Alt Text: 我們試過那種掃地機器人,但它們後來就抗議不幹了(we tried one of those roombas but they quit in protest)
Alt Text: 我們試過那種掃地機器人,但它們後來就抗議不幹了(we tried one of those roombas but they quit in protest)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
淅瀝嘩啦 = Splish Splash
Alt Text: 不知道耶,爸,也許浴缸旁的密封漏水了(I dunno, dad, maybe the seal around the tub leaks)
Alt Text: 不知道耶,爸,也許浴缸旁的密封漏水了(I dunno, dad, maybe the seal around the tub leaks)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
得到力量的小孩 = The Babe With The Power
Alt Text: 無窮的力量 *啪滋滋* 噢…(UNLIMITED POWER *bzzzzt* ow...)
Alt Text: 無窮的力量 *啪滋滋* 噢…(UNLIMITED POWER *bzzzzt* ow...)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
員工評鑑 = Employee Review
Alt Text: 如果是那樣的話,我否認一切問題,也不相信我們櫥窗上噴的那塊塗鴉(in that case, I deny everything and don't believe the graffiti spraypainted on our front window)
Alt Text: 如果是那樣的話,我否認一切問題,也不相信我們櫥窗上噴的那塊塗鴉(in that case, I deny everything and don't believe the graffiti spraypainted on our front window)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
追電視 = TV Binging
Alt Text: 你連你有沒有吃過午餐都不會知道,或者它跑到哪裡去了(YOU WON'T EVEN REMEMBER YOU HAD LUNCH, OR WHERE IT IS)
Alt Text: 你連你有沒有吃過午餐都不會知道,或者它跑到哪裡去了(YOU WON'T EVEN REMEMBER YOU HAD LUNCH, OR WHERE IT IS)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
分外眼紅 = Seeing Red
Alt Text: 一樣東西都沒替我買(not getting anything for ME)
Alt Text: 一樣東西都沒替我買(not getting anything for ME)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
針對你 = Needling You
Alt Text: *蒙哥,暈倒在地,卡里在他頭上* 真不夠看,這根本連麻醉針都不是!(*mungo, passed out, Kari hovering over him* You amateur, that's not even a tranq dart!)
Alt Text: *蒙哥,暈倒在地,卡里在他頭上* 真不夠看,這根本連麻醉針都不是!(*mungo, passed out, Kari hovering over him* You amateur, that's not even a tranq dart!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
眼罩你 = Patch Job
Alt Text: 尼克毛瑞(nick furry)
Alt Text: 尼克毛瑞(nick furry)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 129. 無邊幻想:侏羅紀公園 = Let's Imaginate Jurassic Park!
譯者:紅狐
三人成行 = Three’s Company
Alt Text: 你知道,被美洲獅吃掉的機率是很小的(the chances of being eaten by a cougar you know is very small)
譯者:紅狐
三人成行 = Three’s Company
Alt Text: 你知道,被美洲獅吃掉的機率是很小的(the chances of being eaten by a cougar you know is very small)
Last edited by CityRedFox on Mon May 04, 2020 12:00 pm, edited 2 times in total.
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
深藏的寶藏 = Buried Treasure
Alt Text: 別直視法櫃!(don't look directly at the ark!)
Alt Text: 別直視法櫃!(don't look directly at the ark!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
社會諷刺 = Social Commentary
Alt Text: 怎麼好像錢已經再也買不到任何東西了 (it's almost like money can't buy ANYTHING anymore)
Alt Text: 怎麼好像錢已經再也買不到任何東西了 (it's almost like money can't buy ANYTHING anymore)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
史前戰慄 = Prehistoric Terror
Alt Text: 奧莉芙像她媽媽一樣演得很用力 (olive plays hard like her mom)
Alt Text: 奧莉芙像她媽媽一樣演得很用力 (olive plays hard like her mom)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
冰櫃奇兵 = Raiders Of The Fridge
Alt Text: 所以嘛,我們都看過這個段子的標題了,何必那麼保守 (look we all saw the title of this flick so what's the point of this coyness)
Alt Text: 所以嘛,我們都看過這個段子的標題了,何必那麼保守 (look we all saw the title of this flick so what's the point of this coyness)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
很好笑 = It’s Hilarious
Alt Text: 那就是哈蒙德最大的錯,沒給我買甜點 (That was Hammond's mistake. Not buying me dessert.)
Alt Text: 那就是哈蒙德最大的錯,沒給我買甜點 (That was Hammond's mistake. Not buying me dessert.)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
模擬搭乘直昇機 = Simulated Helicopter Ride
Alt Text: 請一邊讀一邊發出這個聲音:霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍(make this noise while reading: chopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchop)
Alt Text: 請一邊讀一邊發出這個聲音:霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍(make this noise while reading: chopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchop)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
壯闊 = Majestic
Alt Text: 吼得越大聲,感覺就越壯觀(the louder you scream the more majestic it becomes)
這一幕請自行帶入侏羅紀公園的主題曲,最好像花生一樣吼出來
Alt Text: 吼得越大聲,感覺就越壯觀(the louder you scream the more majestic it becomes)
這一幕請自行帶入侏羅紀公園的主題曲,最好像花生一樣吼出來
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我能給你看一個侏羅紀世界 = I Can Show You The Jurassic World
Alt Text: 葡萄在用雷射光碟播放東西,雷射光碟上什麼都更好。雷射光碟能發生什麼事呢?雷射光碟!(Grape's playin' something on a Laserdisc. Everything is better on Laserdisc. Whatever happened to the Laserdisc? Laserdisc!)
Alt Text: 葡萄在用雷射光碟播放東西,雷射光碟上什麼都更好。雷射光碟能發生什麼事呢?雷射光碟!(Grape's playin' something on a Laserdisc. Everything is better on Laserdisc. Whatever happened to the Laserdisc? Laserdisc!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
電視的魔法 = The Magic Of Television
Alt Text: 科幻片前後矛盾?開玩笑吧你(inconsistencies in a science fiction movie? surely you jest)
當年的侏羅紀公園是拿青蛙當作複製材料,但近年的研究顯示恐龍與鳥類的關係或許比較近
Alt Text: 科幻片前後矛盾?開玩笑吧你(inconsistencies in a science fiction movie? surely you jest)
當年的侏羅紀公園是拿青蛙當作複製材料,但近年的研究顯示恐龍與鳥類的關係或許比較近
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
出奇不能吃的蛋 = The Incredible Inedible Egg
Alt Text: 那個不是…呃,恐龍的聲音嗎 (isn't that the sound that um, dinos make)
Alt Text: 那個不是…呃,恐龍的聲音嗎 (isn't that the sound that um, dinos make)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
科學方法 = Scientific Method
Alt Text: 「這是什麼品種」這是要你命猛龍,我知道這聽起來可能很恐怖不過… ("What species is this?" It's a killyousaurus. Listen I know that MIGHT sound bad BUT...)
Alt Text: 「這是什麼品種」這是要你命猛龍,我知道這聽起來可能很恐怖不過… ("What species is this?" It's a killyousaurus. Listen I know that MIGHT sound bad BUT...)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
開吃 = Dining In
Alt Text: 我有些海草 (I got some seaweed)
電影裡出現迅猛龍其實應該是「伶盜龍」,當初電影的翻譯錯了,但由於電影的高知名度,反而使「迅猛龍」這個詞在中文圈比較為人所知(另一方面可能也是因為迅猛龍聽起來比較厲害)
Alt Text: 我有些海草 (I got some seaweed)
電影裡出現迅猛龍其實應該是「伶盜龍」,當初電影的翻譯錯了,但由於電影的高知名度,反而使「迅猛龍」這個詞在中文圈比較為人所知(另一方面可能也是因為迅猛龍聽起來比較厲害)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
晚餐劇場 = Dinner Theater
Alt Text: 聽著,如果進化是為了讓我們能使用科學,那我們出生時手裡都應該拿著燒杯才對 (look if evolution meant for us to use science we'd have been born with beakers for hands)
Alt Text: 聽著,如果進化是為了讓我們能使用科學,那我們出生時手裡都應該拿著燒杯才對 (look if evolution meant for us to use science we'd have been born with beakers for hands)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
每個選項都是下策 = Every Option Is Bad
Alt Text: 快點,在這場一看就知道非黑即白的爭執中你站哪邊 (come on which side of this completely binary argument are you on)
Alt Text: 快點,在這場一看就知道非黑即白的爭執中你站哪邊 (come on which side of this completely binary argument are you on)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
第12年結束 = End of Year Twelve
Alt Text: 以這個點作為一年結束的漫畫是很奇怪,但你要想想:我很累 (this is a very weird place to end a comic year, but consider: i am very tired)
Alt Text: 以這個點作為一年結束的漫畫是很奇怪,但你要想想:我很累 (this is a very weird place to end a comic year, but consider: i am very tired)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 130. 無邊幻想:侏羅紀公園 Part 2 = Let's Imaginate Jurassic Park! part 2
譯者:紅狐
恐龍趣味小知識 = Fun Dinosaur Facts
Alt Text: 而且,這裡面大部分的恐龍都是生活在白堊紀的,為什麼要叫侏羅紀公園啊(and why is it called jurassic park if most of the dinosaurs are from the cretaceous period anyway)
譯者:紅狐
恐龍趣味小知識 = Fun Dinosaur Facts
Alt Text: 而且,這裡面大部分的恐龍都是生活在白堊紀的,為什麼要叫侏羅紀公園啊(and why is it called jurassic park if most of the dinosaurs are from the cretaceous period anyway)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
災難醞釀的暗示 = The Gathering Storm Metaphor
Alt Text: 我們今天要替幾個壽星慶生!丹尼斯·納德利,「你的老闆」祝你生日快樂,並希望你準時出現在碼頭,不然你就死定了!哈哈哈(And we have some birthdays to announce today! Dennis Nedry, "Your Boss" sent you birthday wishes saying to be at the pier on time or you're a dead man! hahaha)
Alt Text: 我們今天要替幾個壽星慶生!丹尼斯·納德利,「你的老闆」祝你生日快樂,並希望你準時出現在碼頭,不然你就死定了!哈哈哈(And we have some birthdays to announce today! Dennis Nedry, "Your Boss" sent you birthday wishes saying to be at the pier on time or you're a dead man! hahaha)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們旅程結束後再會 = We’ll Meet At The End Of The Tour
Alt Text: 這搞不好是我花過最不值的3000元(美金)(That might have been the worst three thousand dollars I ever spent)
Alt Text: 這搞不好是我花過最不值的3000元(美金)(That might have been the worst three thousand dollars I ever spent)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
要賺錢先不花錢 = Spend No Money To Make Money
Alt Text: 等一下,他有付你錢?(wait, you get paid?)
Alt Text: 等一下,他有付你錢?(wait, you get paid?)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
簡單的計畫 = A Simple Plan
Alt Text: 噢,是ZAG(急轉)nut啊 (aww, ZAGnut)
Alt Text: 噢,是ZAG(急轉)nut啊 (aww, ZAGnut)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
總而言之言而總之 = That’s (That’s)
Alt Text: 他只不過是在說「ㄆㄧㄨ~~~~」 (he's just saying peeeoooowww)
Alt Text: 他只不過是在說「ㄆㄧㄨ~~~~」 (he's just saying peeeoooowww)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
這是劍語 = It Was Swordfish
Alt Text: 恐龍等於當然好?!(我不保證這最後不會淪落成Homestar Runner台詞致敬大會) (dinos equals very yes?!
(I make no promises that this won't just devolve into a Homestar Runner quote-fest))
Alt Text: 恐龍等於當然好?!(我不保證這最後不會淪落成Homestar Runner台詞致敬大會) (dinos equals very yes?!
(I make no promises that this won't just devolve into a Homestar Runner quote-fest))
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
流體力學 = Fluid Physics
Alt Text: 還有要從側面畫出一個完美到不可能的水波紋很難 (it's also hard to draw an improbably clean ripple from the side)
Alt Text: 還有要從側面畫出一個完美到不可能的水波紋很難 (it's also hard to draw an improbably clean ripple from the side)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
使盡全力 = Let It All Out
Alt Text: 我要來往販賣機方向走個…非常…小一步 (I'm gonna take real........ REAL....... tiny steps over to the vending machines)
Alt Text: 我要來往販賣機方向走個…非常…小一步 (I'm gonna take real........ REAL....... tiny steps over to the vending machines)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
一點點刺激性 = A Little Irritant
Alt Text: 噁,我不小心吃到了一點呸呸呸 (augh i got it in my mouth pleh pweg plef)
Alt Text: 噁,我不小心吃到了一點呸呸呸 (augh i got it in my mouth pleh pweg plef)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
史前怪獸追尾不放 = Getting Prehistoric On Your Tail
Alt Text: 我要像拍雞肉一樣擺平你 (i'm gonna chicken tenderize ya)
Alt Text: 我要像拍雞肉一樣擺平你 (i'm gonna chicken tenderize ya)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
烏鴉嘴 = Jinxed It
Alt Text: 喔不,他現在涉水來了 (oh no now he's fording)
Alt Text: 喔不,他現在涉水來了 (oh no now he's fording)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
尋找葛蘭特 = Looking For Grant
Alt Text: 等一下,那不是亞倫…史帝夫!史帝夫~~ (wait, that's not Alan.... STEVE! STEEEVE)
Alt Text: 等一下,那不是亞倫…史帝夫!史帝夫~~ (wait, that's not Alan.... STEVE! STEEEVE)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
魔鏡魔鏡 = Mirror Mirror
Alt Text: 等一下,那底下那段字是什麼,我從來沒看過…要是我識字就好了! (wait, what's this message along the bottom here that I have never seen before... I wish I could read!)
Alt Text: 等一下,那底下那段字是什麼,我從來沒看過…要是我識字就好了! (wait, what's this message along the bottom here that I have never seen before... I wish I could read!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
知識之樹 = The Tree Of Knowledge
Alt Text: 總而言之呢,到了折損幾根手指的時候了(anyway, time to lose some fingers)
Alt Text: 總而言之呢,到了折損幾根手指的時候了(anyway, time to lose some fingers)