Alt Text: *按*吉甫司,把以後所有和狼們的會議都改為視訊會議(*click* Jeeves, schedule all future meetings with the wolves over teleconference)
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
食物鏈 = Chain Of Foods
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1DjuYZjd6WcrSaS5dkBQKta3KlwDFT2_U)
Alt Text: *按*吉甫司,把以後所有和狼們的會議都改為視訊會議(*click* Jeeves, schedule all future meetings with the wolves over teleconference)
Alt Text: *按*吉甫司,把以後所有和狼們的會議都改為視訊會議(*click* Jeeves, schedule all future meetings with the wolves over teleconference)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
見面會談 = Meet And Greet
![Image](https://drive.google.com/uc?id=18x6u8byTbPWG0vTYfLsKhuIdjHG3fzj4)
Alt Text: 你來這邊的路上沒喝那些橘子汽水吧?那些對動物有奇怪的效果,原因不清楚(you didn't drink any orange soda on the way here did you, it does different things to animals for no discernible reason)
Alt Text: 你來這邊的路上沒喝那些橘子汽水吧?那些對動物有奇怪的效果,原因不清楚(you didn't drink any orange soda on the way here did you, it does different things to animals for no discernible reason)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
失戀症候群 = On The Rebound
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1RdhiUlRWOGakbbXm7kX7Sq9ITzcQAvLE)
Alt Text: 如果其他方法都不管用,那我還可以回去仰賴我天生的潮感,或者是我用鼻孔喝汽水的特技(if all else fails, I can lean back on my innate sense of style, or my ability to drink soda through my nose)
Alt Text: 如果其他方法都不管用,那我還可以回去仰賴我天生的潮感,或者是我用鼻孔喝汽水的特技(if all else fails, I can lean back on my innate sense of style, or my ability to drink soda through my nose)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
因材施教 = Teach The Children Well
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1DcOeb7xbRWOAz9rKDCy4oVP3PfBwT1tD)
Alt Text: 寫這個部分的劇情時讓我回想起了許多我不是很想回想起的回憶(writing this part of the arc is bringing back a lot of memories I'd rather be buried)
遲到單很難解釋,因為亞洲大概沒有這個東西
在美國的某些校規規定如果學生遲到的話,必須持一張「證明」他們遲到的單子,老師才會讓他們進教室,根據狀況,繳回單子時可能會有相應的處罰
Alt Text: 寫這個部分的劇情時讓我回想起了許多我不是很想回想起的回憶(writing this part of the arc is bringing back a lot of memories I'd rather be buried)
遲到單很難解釋,因為亞洲大概沒有這個東西
在美國的某些校規規定如果學生遲到的話,必須持一張「證明」他們遲到的單子,老師才會讓他們進教室,根據狀況,繳回單子時可能會有相應的處罰
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
午餐時間 = Lunch Break
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1bU45NgDLkeOqUUhiayZrHozk4W8V9DcW)
Alt Text: 但如果大家都有超能力,那就沒有人是啦,你有想過這一點嗎(but if everyone is super then nobody will be, did you think about that)
Alt Text: 但如果大家都有超能力,那就沒有人是啦,你有想過這一點嗎(but if everyone is super then nobody will be, did you think about that)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
拖延時間 = Stalling For Time
![Image](https://drive.google.com/uc?id=18eFyxwLC5AiHK8Lujsj24lMgQOMD8wc5)
Alt Text: 你真以為有人會做那種事(you really think someone would do that)
Alt Text: 你真以為有人會做那種事(you really think someone would do that)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
生生不息 = Circle Of Life
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1V-ePkpLnrRqhSKk-dd4roUaMw013Tj2f)
Alt Text: 世界正在轉動~(AND IT MOOOVES US AAAAAAAALL)
Alt Text: 世界正在轉動~(AND IT MOOOVES US AAAAAAAALL)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
再訪動物園 = Zoo Review
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1lwsvqeXyV889PrQtxjctFbBokXdAqVHR)
Alt Text: 快進袋,遜腳,我們要去動物園了(get in the bag, loser, we're going to the zoo)
Alt Text: 快進袋,遜腳,我們要去動物園了(get in the bag, loser, we're going to the zoo)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
沉思人生抉擇 = Contemplating Life Choices
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1W1h4x4RaDb1LQypkhtdDC8K39bs3tT_L)
Alt Text: 不要和陌生駱駝、駝類動物、有蹄類動物、或是任何其他種的牲畜說話(don't talk to strange camels, camelids, ungulates or other forms of livestock)
Alt Text: 不要和陌生駱駝、駝類動物、有蹄類動物、或是任何其他種的牲畜說話(don't talk to strange camels, camelids, ungulates or other forms of livestock)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
被狼蒙蔽了雙眼 = Pull The Wolf Over Your Eyes
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1edY7mcBMOfuvQuBBXIOELAzrezE0efGK)
Alt Text: 我想那件雨披是有口袋的(the poncho has pockets, I guess)
Alt Text: 我想那件雨披是有口袋的(the poncho has pockets, I guess)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
啪拍打 = Pet Pat Pot
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1mhEjyZrBt1dyfryl6fvPCGGbLXMUk41i)
Alt Text: 這完全不代表什麼,請坐下(this means NOTHING, lower please)
Alt Text: 這完全不代表什麼,請坐下(this means NOTHING, lower please)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
一堆可愛的 = A Lovely Bunch
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1id05QMcoRY9CwNy70rCa3vUj4ukxrvrs)
Alt Text: 你去哪弄來那顆椰子的?(where'd you get the coconut?)
Alt Text: 你去哪弄來那顆椰子的?(where'd you get the coconut?)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
談判技巧 = Negotiation Tactics
![Image](https://drive.google.com/uc?id=16TpVwY9y4I2BLhkfOf6DKpZSXALL42-u)
Alt Text: 而且那個地方還有更多,那些椰子,不知道,反正那裡就有一大堆(and there's more where that came from. the coconuts I mean. not sure, there's just a huge pile right here)
Alt Text: 而且那個地方還有更多,那些椰子,不知道,反正那裡就有一大堆(and there's more where that came from. the coconuts I mean. not sure, there's just a huge pile right here)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
辦公空間 = Office Space
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1d3E_HsDkK6Klj351J7j9wFajJlzY8HvM)
Alt Text: 駱駝啜泣([sobs in camel])
Alt Text: 駱駝啜泣([sobs in camel])
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
互助無助 = Helping The Helpless
![Image](https://drive.google.com/uc?id=17Y5cnhfbg9IUzANT733WHVVqGD7v2dET)
Alt Text: 個人意見,你付出的代價值這個結果:一顆椰子砸臉加上咬耳朵(that's my opinion, worth what you paid for it: a coconut to the face and a bite on the ear)
Alt Text: 個人意見,你付出的代價值這個結果:一顆椰子砸臉加上咬耳朵(that's my opinion, worth what you paid for it: a coconut to the face and a bite on the ear)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
訴說謊言 = Tell Me Lies
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1NwfwGCwH86iPNBOg_ZXXMpvC_RVz7SQF)
Alt Text: 小心,馬里安,那對角表示他準備要吹牛了(careful Marion, the horns means he's about to tell you some bull)
Alt Text: 小心,馬里安,那對角表示他準備要吹牛了(careful Marion, the horns means he's about to tell you some bull)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
駱駝的眼睛 = Eye Of The Camel
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1mPIXeiOltqHpeU1Zn5vcNFWP0CrHZYHH)
Alt Text: 什麼什麼針的(something something needle)
Alt Text: 什麼什麼針的(something something needle)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
突發變化 = Presto Chango
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1P96Y8XE78hkeKlF4MUzp389e9WLDP7-J)
Alt Text: 貓咪!(kitty!)
Alt Text: 貓咪!(kitty!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
有層次的 = It Has Layers
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1QgPcOx52BHjLsa3f5SKoRBiXO2d7Rvpc)
Alt Text: *嗅*有東西聞起來像窒息(*sniff* something smells like suffocation)
Alt Text: *嗅*有東西聞起來像窒息(*sniff* something smells like suffocation)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天狗食日 = Swallow The Sun
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1cZYSht8O7x_ISBfi7Nhavl3zMHupNZX3)
Alt Text: 隨便吧,反正他們大概也只有巧克力(whatever, probably only has CHOCOLATE anyway)
Alt Text: 隨便吧,反正他們大概也只有巧克力(whatever, probably only has CHOCOLATE anyway)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 126. 我的青少年松鼠時代 Part 5 = My Life As A Teenage Squirrel, part 5
譯者:紅狐
是真的,全都是真的 = It's True, It's All True
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1l4Hlzglm-R5kFlPYbOMOBT3ZAT8XovEe)
Alt Text: 別想騙我那隻駱駝在他石頭堆成的辦公室裡把整個陰謀都解釋給我聽了(DON'T LIE TO ME A CAMEL EXPLAINED THE WHOLE CONSPIRACY FROM HIS OFFICE THAT IS A ROCK)
譯者:紅狐
是真的,全都是真的 = It's True, It's All True
Alt Text: 別想騙我那隻駱駝在他石頭堆成的辦公室裡把整個陰謀都解釋給我聽了(DON'T LIE TO ME A CAMEL EXPLAINED THE WHOLE CONSPIRACY FROM HIS OFFICE THAT IS A ROCK)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
重演 = Repetition
![Image](https://drive.google.com/uc?id=14FSDJvFnZraZBcyS9EH8GFE52E-8Vccu)
Alt Text: ♪他們稱這青澀之戀♪ (♪and they called it puppy love♪)
今天的Alt來自一首老歌puppy love,指的是青少年時期的戀愛,還不太成熟、青澀的那種,跟小狗沒有直接關係
Alt Text: ♪他們稱這青澀之戀♪ (♪and they called it puppy love♪)
今天的Alt來自一首老歌puppy love,指的是青少年時期的戀愛,還不太成熟、青澀的那種,跟小狗沒有直接關係
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我要來自拍一下 = Imma Take A Selfie
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1dkMisp1hT4jNTvIfmuUSMoRrr4Iq7vBt)
Alt Text: 不過我倒是很好奇有長鼻會是什麼感覺 (though I am curious what it would be like to have a proboscis)
忘記卡夫卡是誰的,這邊再提一次,卡夫卡是個作家,最有名的作品之一就是《變形記》,之前的劇情有提到他們課堂上讀過這一篇文
至少…他們還沒淪落到和變形記主角相同的下場,這算不幸中的大幸吧?
Alt Text: 不過我倒是很好奇有長鼻會是什麼感覺 (though I am curious what it would be like to have a proboscis)
忘記卡夫卡是誰的,這邊再提一次,卡夫卡是個作家,最有名的作品之一就是《變形記》,之前的劇情有提到他們課堂上讀過這一篇文
至少…他們還沒淪落到和變形記主角相同的下場,這算不幸中的大幸吧?
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們的創始人 = Our Founder
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1otHcWh0nEzk6Yx9hJqkIHlT5qvg7jCkA)
Alt Text: 我們可以說它並非不可信吧 (let's just say it's not INconceivable)
Alt Text: 我們可以說它並非不可信吧 (let's just say it's not INconceivable)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
技術性困難 = Technical Difficulties
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1jkCcy_DO5qduLQ2fAI-qdZMNO2cBGP4S)
Alt Text: 叭~~~~~~~~~~(hoooooooooooooooooooooooooooooooonk)
Alt Text: 叭~~~~~~~~~~(hoooooooooooooooooooooooooooooooonk)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
抱緊我,永不放手 = Hold Me Close Don’t Ever Let Me Go
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1o8X1QSoKjd431kqSAg2ZpqRb8jjv44v-)
Alt Text: 那你們誰是人類的一大步?!(but then who's the shilling?!)
今天的翻譯和原文有點出入,原文裡用了in for a penny, in for a pound這個成語,意思是「既然做了就做到底」
penny和pound都是英國貨幣的幣值,既然一便士(penny)也是給,一英鎊(pound)也是給,那就一次給最大的吧
然後馬里安回了「妳說得倒輕鬆,妳是一鎊我才一便士耶」最後連帶到附註是「那誰是一先令(shilling)呢?」
Alt Text: 那你們誰是人類的一大步?!(but then who's the shilling?!)
今天的翻譯和原文有點出入,原文裡用了in for a penny, in for a pound這個成語,意思是「既然做了就做到底」
penny和pound都是英國貨幣的幣值,既然一便士(penny)也是給,一英鎊(pound)也是給,那就一次給最大的吧
然後馬里安回了「妳說得倒輕鬆,妳是一鎊我才一便士耶」最後連帶到附註是「那誰是一先令(shilling)呢?」
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
解答你們的疑問 = To Answer Your Question
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1Dsgs1WjD-fY0u-5fPu1gr2MSszNmaEDg)
Alt Text: 或者說是,季節性動情週期,或者總之就是這世界的運作方式就是了,我不知道啦,我只是寫文的(or like, a seasonal estrus cycle, or however it works in this world, look I don't know I just write it)
Alt Text: 或者說是,季節性動情週期,或者總之就是這世界的運作方式就是了,我不知道啦,我只是寫文的(or like, a seasonal estrus cycle, or however it works in this world, look I don't know I just write it)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
餅乾和奶油 = Cookies And Creamed
![Image](https://drive.google.com/uc?id=11j-GZgmYktM6iYwpq-u73E1XZyFGgV-4)
Alt Text: 只要在流理台下放個踏腳平台,要用人類的廚房就簡單多了(it's a lot easier to use a human kitchen when you put platforms under the cabinets)
Alt Text: 只要在流理台下放個踏腳平台,要用人類的廚房就簡單多了(it's a lot easier to use a human kitchen when you put platforms under the cabinets)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
新模型 = The New Model
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1zjbr6akmW5JynXsUhkRNWc3K60EJIpsJ)
Alt Text: 我以為這是你喜歡的類型…戴眼鏡還有頭巾的… (I thought you might have had a thing for... glasses and bandannas...)
Alt Text: 我以為這是你喜歡的類型…戴眼鏡還有頭巾的… (I thought you might have had a thing for... glasses and bandannas...)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
對我而言可以了 = That’s Good Enough For Me
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1GeVINR9ekEvfAp4YC4FmPfdJv9ob1SdK)
Alt Text: 把牛奶遞過來,麻煩了(pass the milk, please)
Alt Text: 把牛奶遞過來,麻煩了(pass the milk, please)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
大聲想出來 = Thinking Out Loud
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1BvGFBncTSJ5i8z4G8YnALG5RjXoyPcR0)
Alt Text: 「…要餅乾嗎?」「我已經在吃餅乾了」("...cookies?" "I'm already eating cookies")
Alt Text: 「…要餅乾嗎?」「我已經在吃餅乾了」("...cookies?" "I'm already eating cookies")
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
完全無法置信 = Absolutely Unbelievable
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1mRR2bV4GfmaFCcQkNhJIwTHXfNfsfdk-)
Alt Text: 是怎樣,我們現在變成動物了,所以我就非得要相信某個瘋子跑出來說月亮是天上的一個洞,讓惡魔偷窺我們用的」(what, we've turned into animals so now I have to believe any lunatic who says the moon is a hole in the sky where the devil can spy on us)
Alt Text: 是怎樣,我們現在變成動物了,所以我就非得要相信某個瘋子跑出來說月亮是天上的一個洞,讓惡魔偷窺我們用的」(what, we've turned into animals so now I have to believe any lunatic who says the moon is a hole in the sky where the devil can spy on us)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
道路旅行 = Road Trip
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1Dfd2NNqKbAsy0w7-lVWJnjArFMTGe_sC)
Alt Text: 露薏絲妳別再貼到那隻小雪貂的臉上了,會嚇到他的(Lois please stop getting in the tiny ferret's face you're scaring him)
Alt Text: 露薏絲妳別再貼到那隻小雪貂的臉上了,會嚇到他的(Lois please stop getting in the tiny ferret's face you're scaring him)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
拜訪日 = Visiting Day
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1zVrHSYJOh4G44NjPz8BRZKgGES8druuA)
Alt Text: 他試過把雕像丟到別的地方,但它總會莫名地再次出現,通常會變成一個更嘲諷的姿勢,牌子上的字也變成了「想擺脫我沒那麼容易」(he tried dumping the statue elsewhere but it keeps mysteriously reappearing, usually in a slightly more provocative pose and the plaque changed to "can't get rid of me that easily")
Alt Text: 他試過把雕像丟到別的地方,但它總會莫名地再次出現,通常會變成一個更嘲諷的姿勢,牌子上的字也變成了「想擺脫我沒那麼容易」(he tried dumping the statue elsewhere but it keeps mysteriously reappearing, usually in a slightly more provocative pose and the plaque changed to "can't get rid of me that easily")
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
嚐一口天堂 = A Taste of Heaven
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1luRRZVV8fYmvaA2c-DvRa-_0GveCoMnz)
Alt Text: 啊,布里歐的餅乾,一如既往是天上美饌(ah, Breel's cookies, heavenly as always)
Alt Text: 啊,布里歐的餅乾,一如既往是天上美饌(ah, Breel's cookies, heavenly as always)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我眼已見光榮 = My Eyes Have Seen the Glory
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1gD-VFjxo_KzU2jnMZZb5N94JH6jIFFKe)
Alt Text: 別擔心,這個模樣畫起來困難太多了(don't worry, this form is WAY too hard to draw)
Alt Text: 別擔心,這個模樣畫起來困難太多了(don't worry, this form is WAY too hard to draw)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
人間也有天堂 = Heaven Is Apace On Earth
![Image](https://drive.google.com/uc?id=19-LFwxEyKWI-bifHb_dUXEyI9J7u1czR)
Alt Text: 我們親愛的柯基也犯過一次同樣的錯,然後大家還多得到了一則漫畫解釋那只是象徵性的玩笑而已「什麼漫畫?」沒事,親愛的…(our dear corgi made that mistake once, then everyone get an extra comic to explain that it's a metaphor and also a joke "What comic?" Nothing, dear...)
Alt Text: 我們親愛的柯基也犯過一次同樣的錯,然後大家還多得到了一則漫畫解釋那只是象徵性的玩笑而已「什麼漫畫?」沒事,親愛的…(our dear corgi made that mistake once, then everyone get an extra comic to explain that it's a metaphor and also a joke "What comic?" Nothing, dear...)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
給我個理由 = Just Give Me A Reason
![Image](https://drive.google.com/uc?id=182syqdAZWEX3BEOsGbn2HBdKMt8_RE5f)
Alt Text: 你要的話,它也可以當作是深奧又晦澀的比喻啦 (i mean it could be deep and metaphysical if you want it to be)
Alt Text: 你要的話,它也可以當作是深奧又晦澀的比喻啦 (i mean it could be deep and metaphysical if you want it to be)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
按下按鈕 = Pressing Buttons
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1vrG2TOFpWZGuq3Ps3wkgfNx0hRhenv8x)
Alt Text: 你知道那不是電梯按鈕吧 (that's not an elevator button you know)
這段話出自馬太福音23章17節,所以九尾的好朋友是…?
Alt Text: 你知道那不是電梯按鈕吧 (that's not an elevator button you know)
這段話出自馬太福音23章17節,所以九尾的好朋友是…?
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
啊,不然呢 = Well Duh
![Image](https://drive.google.com/uc?id=1TV0LcMS_6mb09WbMJ3KRDi3VyvP87LY_)
Alt Text: 肯尼今天的個人空間被狠狠地侵犯了 (keene has been having a very personal-space-violating day)
Alt Text: 肯尼今天的個人空間被狠狠地侵犯了 (keene has been having a very personal-space-violating day)