正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
緊急集結 = Contengency Party
Alt Text:上刀山下油鍋囉!(into the wall of spears again!)
Alt Text:上刀山下油鍋囉!(into the wall of spears again!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
新的好朋友 = New Best Fiend
Alt Text:你有打算投資地獄房地產嗎?提供低利率、永恆貸款(have you thought about investing in a Pandemonium condominium? Low rates, eternal financing available)
Alt Text:你有打算投資地獄房地產嗎?提供低利率、永恆貸款(have you thought about investing in a Pandemonium condominium? Low rates, eternal financing available)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
只要願意就能找到 = Seek And You Shall Find
Alt Text:喔好吧,但暴怒區是在城鎮的另一頭喔(well okay, but the wrath quarter is on the other side of town)
Alt Text:喔好吧,但暴怒區是在城鎮的另一頭喔(well okay, but the wrath quarter is on the other side of town)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大吉大利 = Winner Winner
Alt Text: 他用筷子吃,因為他是隻紳士貓(he eats with chopsticks because he's a gentlecat)
Alt Text: 他用筷子吃,因為他是隻紳士貓(he eats with chopsticks because he's a gentlecat)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大家都是為了週末工作 = Everybody’s Working For The Weekend
Alt Text: 「折磨」這個字跟跟「托特」同字根,所以或許會有蛋糕???("torture", sharing the same root as the word "torte", hence there may be cake???)
Alt Text: 「折磨」這個字跟跟「托特」同字根,所以或許會有蛋糕???("torture", sharing the same root as the word "torte", hence there may be cake???)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
愚者的鍊子 = Chain Of Fools
Alt Text: 所有背景的惡魔:噓…不要提他的名字(all the demons in the background: SCREEEEEEE DON'T MENTION HIS NAME)
Alt Text: 所有背景的惡魔:噓…不要提他的名字(all the demons in the background: SCREEEEEEE DON'T MENTION HIS NAME)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
如果你感動落淚就按讚 = Like If U Cri Every Tine 2018-02-13
凱文:我在找個能激起我熱情的人!
吱吱:徵求:一個「足」夠勇敢赤腳相待,想與我關係更進一「步」者
羅斯福:我們作伴吧!…澳洲式的解釋啦,我是說
一樹:一點點巧克力就好了,還要考慮到下個月的白色情人節
Alt Text: 我的意思是,你真的想要的話我們也可以用另一種澳洲的解釋啦(I mean if you really want we could mean it in the other Australian sense)
澳洲英語的口語裡常常用mate這個字,就連隨口的打招呼都有機會聽到
凱文:我在找個能激起我熱情的人!
吱吱:徵求:一個「足」夠勇敢赤腳相待,想與我關係更進一「步」者
羅斯福:我們作伴吧!…澳洲式的解釋啦,我是說
一樹:一點點巧克力就好了,還要考慮到下個月的白色情人節
Alt Text: 我的意思是,你真的想要的話我們也可以用另一種澳洲的解釋啦(I mean if you really want we could mean it in the other Australian sense)
澳洲英語的口語裡常常用mate這個字,就連隨口的打招呼都有機會聽到
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
雪上加霜 = To Cap It All Off
Alt Text: 怎麼沒有酷—我是說蛋糕(but what about the tort--I mean cake)
Alt Text: 怎麼沒有酷—我是說蛋糕(but what about the tort--I mean cake)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
傳我回去 = Beam Me Up
Alt Text: 艦長日誌,追記,艦橋突然湧入了大量毛茸茸小動物,不這並非又是什麼糟糕的事情(captain's log, supplemental, the bridge is suddenly filled with small furry animals. no it's not the tribble thing again)
Alt Text: 艦長日誌,追記,艦橋突然湧入了大量毛茸茸小動物,不這並非又是什麼糟糕的事情(captain's log, supplemental, the bridge is suddenly filled with small furry animals. no it's not the tribble thing again)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
那不算數 = That Doesn’t Count
Alt Text: 我們不能一次傳五個還六個上去就好了嗎
噓,如果有什麼規則的話不要提醒他們
(can't we only beam up like five or six at a time, anyhow
shh, don't remind them of the rules if there are any)
Alt Text: 我們不能一次傳五個還六個上去就好了嗎
噓,如果有什麼規則的話不要提醒他們
(can't we only beam up like five or six at a time, anyhow
shh, don't remind them of the rules if there are any)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 113. 神廟的不速之客2:最終毀滅者 = Temple Crashers 2: Final Crashers
譯者:紅狐
苦中作樂 = Imagine Sisyphus Happy
Alt Text: 這還不是最糟的,你有可能是去亞馬遜工作呢(Could be worse, could be working at Amazon)
譯者:紅狐
苦中作樂 = Imagine Sisyphus Happy
Alt Text: 這還不是最糟的,你有可能是去亞馬遜工作呢(Could be worse, could be working at Amazon)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
論功行賞 = Give The Devil His Due
Alt Text: 也許他們會覺得他很可愛啊?(maybe they find him cute?)
Alt Text: 也許他們會覺得他很可愛啊?(maybe they find him cute?)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
溶解問題 = Problem Soliva
Alt Text: 他應該要多花點錢買防腐蝕、附照明的玻璃展示櫃(he should have sprung for the acid-proof elaborate, well-lit glass display case)
Alt Text: 他應該要多花點錢買防腐蝕、附照明的玻璃展示櫃(he should have sprung for the acid-proof elaborate, well-lit glass display case)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
無論天涯海角 = I Would Go Most Anywhere
Alt Text: 你怎麼可以(HOW DARE YOU)
Alt Text: 你怎麼可以(HOW DARE YOU)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
牙關間的抱負 = Teeth And Ambition
Alt Text: 夢之力,啟動!型態:一個深深後悔之人(dream powers, activate! form of, someone who is very sorry)
Alt Text: 夢之力,啟動!型態:一個深深後悔之人(dream powers, activate! form of, someone who is very sorry)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我需要英雄 = I Need A Hero
Alt Text: 我想那端看你如何定義「解決」「這個」和「全面質子反轉」(I supposed that depends on how you define "fix" "this one" and "total protonic reversal")
“total protonic reversal”出自電影魔鬼剋星,那個把雷射光交錯產生的「現象」
Alt Text: 我想那端看你如何定義「解決」「這個」和「全面質子反轉」(I supposed that depends on how you define "fix" "this one" and "total protonic reversal")
“total protonic reversal”出自電影魔鬼剋星,那個把雷射光交錯產生的「現象」
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
最重要的是 = Of The Essence
Alt Text: 是這一手吧?我沒戴過手錶(Is this the correct wrist? I've never worn a watch)
Alt Text: 是這一手吧?我沒戴過手錶(Is this the correct wrist? I've never worn a watch)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
老虎、老虎,熾然燐燐 = Tiger Tiger Burning Bright
Alt Text: 吼吼吼(ho ho ho)
Alt Text: 吼吼吼(ho ho ho)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
逐漸崩毀 = Things Fall Apart
Alt Text: 損壞者須負賠償責任(you broke it, you bought it!)
Alt Text: 損壞者須負賠償責任(you broke it, you bought it!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我以為那是熔岩 = I Thought That Was Lava
Alt Text: 你會落淚的,寶貝,你會—喔,你好像…的確在流淚?(you gonna cry, baby, you gonna--oh, I guess you...are?)
Alt Text: 你會落淚的,寶貝,你會—喔,你好像…的確在流淚?(you gonna cry, baby, you gonna--oh, I guess you...are?)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
駝之謎 = Camel Case
Alt Text: 還有,噢??(also, OW??)
Alt Text: 還有,噢??(also, OW??)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
愛讓你自由 = Love Will Set You Free
Alt Text: 你相信來世戀愛嗎?(do you believe in love after life?)
Alt Text: 你相信來世戀愛嗎?(do you believe in love after life?)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
爬蟲入侵 = The Worms Crawl In
Alt Text: 「你難道沒有…忘記什麼嗎?」
沒有
「喔…我以為這會有用,嗯嗯」
("haven't you . . . FORGOTTEN something?"
NO
"Oh . . . I thought that'd work, hmm")
Alt Text: 「你難道沒有…忘記什麼嗎?」
沒有
「喔…我以為這會有用,嗯嗯」
("haven't you . . . FORGOTTEN something?"
NO
"Oh . . . I thought that'd work, hmm")
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
送行 = The Send Off
Alt Text: 肯尼,你別想再回來了~~
「那正是我要的」
喔,呃嗯
(Keene, you can never come baaaack
"Yes that's the point"
oh hmm)
Alt Text: 肯尼,你別想再回來了~~
「那正是我要的」
喔,呃嗯
(Keene, you can never come baaaack
"Yes that's the point"
oh hmm)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
神需要究極的力量做什麼呢 = What Does A God Need With Ultimate Power
Alt Text: 聽著,你有著宇宙中近乎無限的力量任你控制,但有時最有效的運用就是一道巨大的光束砲從你手中轟出,這是天經地義的事
(listen, there's nigh-infinite power of the universe at your disposal, but sometimes the most efficient use of it is a giant beam cannon emitted from your hands, that's just natural)
Alt Text: 聽著,你有著宇宙中近乎無限的力量任你控制,但有時最有效的運用就是一道巨大的光束砲從你手中轟出,這是天經地義的事
(listen, there's nigh-infinite power of the universe at your disposal, but sometimes the most efficient use of it is a giant beam cannon emitted from your hands, that's just natural)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
結束了(?) = It’s Over(?)
Alt Text: 「我從來不會保留游回去的--」
「引用科幻片的台詞這次幫不了你啦」
("I never saved anything for the swim b--"
"quoting science fiction isn't going to help anymore")
Alt Text: 「我從來不會保留游回去的--」
「引用科幻片的台詞這次幫不了你啦」
("I never saved anything for the swim b--"
"quoting science fiction isn't going to help anymore")
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
再會 = Goodbye
Alt Text: 哈哈哈哈哈,你們都被困住啦(ha ha ha ha ha YOU'RE STUCK HERE)
Alt Text: 哈哈哈哈哈,你們都被困住啦(ha ha ha ha ha YOU'RE STUCK HERE)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
瓦礫堆下 = Rubble Rubble
Alt Text: 葡萄請離災區遠一點,謝謝(grape stand back from the disaster zone please)
Alt Text: 葡萄請離災區遠一點,謝謝(grape stand back from the disaster zone please)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
天上掉下一堆落石,大家都… = Rocks Fall, Everyone . . .
Alt Text: 敬這個設了十年的爛哏!(Here's to ten years of setting up that stupid gag!)
Alt Text: 敬這個設了十年的爛哏!(Here's to ten years of setting up that stupid gag!)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 114. 神廟的不速之客2:後日談毀滅者 = Temple Crashers 2: Epilogue Crashers
譯者:紅狐
白袍作家 = The White Writer
Alt Text: 我將隱沒,前往北方(I shall fade, and go into the north)
今天的漫畫大量致敬魔戒的橋段
譯者:紅狐
白袍作家 = The White Writer
Alt Text: 我將隱沒,前往北方(I shall fade, and go into the north)
今天的漫畫大量致敬魔戒的橋段
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
又到家裡又到家裡 = Home Again Home Again
Alt Text: 還有別再搜我身了,我沒有三明治(and stop patting me down, I don't have a sandwich)
Alt Text: 還有別再搜我身了,我沒有三明治(and stop patting me down, I don't have a sandwich)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
打包動物 = Pack Animals
Alt Text: 你這樣想就太負面了,不要想是「落」駝,要想是「昇」駝(you're thinking about this too negatively, turn that can'tmel into a canmel)
Alt Text: 你這樣想就太負面了,不要想是「落」駝,要想是「昇」駝(you're thinking about this too negatively, turn that can'tmel into a canmel)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
不獾而散 = Turn In Your Badger
Alt Text: 呃、嗯(uh, hm)
Alt Text: 呃、嗯(uh, hm)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我們要發洩我們的不滿 = We’re Gonna Vent Our Frustration
Alt Text: 我知道物理距離其實沒有用,但至少能讓我感覺我對我的犬生有一絲絲主導權(I know the distance won't actually help but it'll help me feel like I have some modicum of control over my life)
You Can't Always Get What You Want,來自滾石樂團的一首歌,九尾狐還是老樣子
Alt Text: 我知道物理距離其實沒有用,但至少能讓我感覺我對我的犬生有一絲絲主導權(I know the distance won't actually help but it'll help me feel like I have some modicum of control over my life)
You Can't Always Get What You Want,來自滾石樂團的一首歌,九尾狐還是老樣子
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
愛的抱抱 = Hug It Out
Alt Text: 安慰獎:一個抱抱(consolation prize: a hug)
Alt Text: 安慰獎:一個抱抱(consolation prize: a hug)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
演說障礙 = Speech Impediment
Alt Text: 這火不是我們點起的,早在世界旋轉時就熊熊燃燒了(we didn't start the fire, it was always burning since the world's been turning)
Alt Text: 這火不是我們點起的,早在世界旋轉時就熊熊燃燒了(we didn't start the fire, it was always burning since the world's been turning)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
全民雪貂 = A Ferret Of The People
Alt Text: 用金錢療法將快樂極大化(maximize happiness through cash therapy)
Alt Text: 用金錢療法將快樂極大化(maximize happiness through cash therapy)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
即使世界瞬息萬變 = The More Things Change
Alt Text: 好吧,但不可以帶蘑菇(okay, but no mushrooms)
Alt Text: 好吧,但不可以帶蘑菇(okay, but no mushrooms)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
揭秘狐狸 = Telltale Fox
Alt Text: 不用擔心要一直弄亂地毯,我通常都用位於鎮上的另一個出入口(don't worry about disturbing the rug, I usually use the other entrance in town)
Alt Text: 不用擔心要一直弄亂地毯,我通常都用位於鎮上的另一個出入口(don't worry about disturbing the rug, I usually use the other entrance in town)
-
- Posts: 2117
- Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
比小說更離奇 = Stranger Than Fiction
Alt Text: 語出「尼爾·德葛拉司·泰森」(--Neil Degrasse Tyson)
Alt Text: 語出「尼爾·德葛拉司·泰森」(--Neil Degrasse Tyson)