正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

卡關點 = Sticking Place
Image
Alt Text: 「Bark萊」上尉是嗎?是嗎????(Lieutenant Bark-lay. Eh? Eh????)
星艦迷航記,這在歐美地區真的相當受歡迎,有人甚至會說劇中的外星語言

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

兩個腦袋強過三 = Two Heads Are Better Than Three
Image
Alt Text: 不要爆雷!而且我在這裡也沒有訊號(no spoilers! besides I can't get any cell reception in here)
這是號稱「史上最難邏輯謎題」,你要在看似啥都不知道的狀況下問出答案,但它真的是有解的,而且還被人研究了不少解法和變化,有興趣的可以以此為關鍵字Google一下

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一個腦袋強過二 = One Head Is Better Than Two
Image
Alt Text: 不過真說起來,這些刁鑽問題對星艦迷航記的電腦科技一向是個麻煩(then again, dealing with tricky questions has always been an issue with Star Trek computer technology)
如果你看不懂這在幹嘛,不用難過,地球上應該99%的人都看不懂這在幹嘛,你只需要知道問一個回答「是」或「否」都不對的問題可以讓神的腦袋爆炸即可
真的要說起來,其實這個回答應該是有瑕疵的,詳解就…算了吧,還是別和漫畫計較那麼多了(真想研究的話還是請找「史上最難邏輯謎題」這個關鍵字)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

在想像中加點「樂趣」 = Puts The “Fun” In Imagination
Image
Alt Text: 換句話說,這不是那種透過突破重重困難而取得成就感的樂趣,你要嘛獲勝,不然就會死(in other words it's not the kind of fun where you feel a sense of accomplishment having overcome great odds, you just win or you die)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

閃閃發光的未必是黃金 = All That Glitters Is Not Gold
Image
Alt Text: 而且味道像萊姆果凍(and it tastes like lime jello)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 111. 神廟的不速之客2:第一滴血第六集 = Temple Crashers 2: First Blood Part 6
譯者:紅狐

空空如也 = Absolutely Nothing
Image
Alt Text: 湯馬斯,在這個地方看都不看就闖進某個房間不是個明智之舉(Thomas it is a bad idea to walk into rooms in this place without looking first)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

秘密蒐集 = Secret Collect
Image
Alt Text: 我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意(I solemnly swear that I am up to no good)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

自有黃金屋 = Them There Hills
Image
Alt Text: 又一次,這個黃金的讀法帶個y(again, gold is pronounced with a y)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

相等而反向的反應 = Equal And Opposite Reaction
Image
Alt Text: 閃
啊-啊啊
(FLASH
AAA-AAAH)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

損害賠償 = Restitution
Image
Alt Text: 什麼駱駝?(what camel?)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小心囉 = Careful Now
Image
Alt Text: 獅鷲獸彼特保留將部分或全部捲軸替換成別種詛咒的權利,祝你好運('Pete the Gryphon reserves the right to replace any or all scrolls with alternate curses. good luck')

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

下降 = Descent
Image
Alt Text: *泛用的快節奏80年代電音曲*(*generic upbeat 80s synthpop track*)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

終點 = End Of The Line
Image
Alt Text: 魔法源室會根據狀況改變其形狀與外觀,可能是解封神獸、穿越時間、或是不懷好意( the mana chamber is subject to change its form and appearance to be a suitable location for unsealing the demigod within, transportation through time, or smackdown)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

攻略神廟的成功秘訣 = How To Succeed In Temple Crashing
Image
Alt Text: 別這樣,列斯特,彩虹又沒什麼好丟臉的(Come on, Lester, rainbows have nothing to hide)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

唬嚨電梯 = Fuzzy Lifting
Image
Alt Text: *馬上換成文字傳訊*(*immediately switches to texting*)
其實文字內容那麼長一串,內容都是為了致敬1971年的《威利旺卡與巧克力工廠》電影,劇中威利旺卡有幾乎一模一樣的台詞

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

隱匿攻擊 = Sneak Attack
Image
Alt Text: 好像一直撞到方框外的人(seem to keep colliding with people off-panel)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

戰士亟需開導 = Warriors Need Counseling Badly
Image
Alt Text: 你擔心什麼呢,麥斯威爾大概也會撞到框框外的某個人吧(what are you worried about, Maxwell is gonna collide into something off-panel too isn't he)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

正面衝突 = Full Frontal Contact
Image
Alt Text:用暴力解決他們吧(DROP A TRAIN ON ‘EM)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

噴嚏防衛 = Sneeze Guard
Image
Alt Text:所以浩克都直接大喊「砸爛」(this is why hulk just goes, "hulk smash")

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

當生命打翻了你的牛奶 = When Life Spills Your Milk
Image
Alt Text: 總之就是,遠離那些會發亮的液體(look just, stay away from any liquids that glow)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沙人先生 = Mr. Sandman
Image
Alt Text: 他力量很大嗎?太天真了,他無視物理法則(is he strong? listen y'all, he ignores material laws)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

信仰之躍 = Leap Of Faith
Image
Alt Text: 魔力源可以產生多少升力呢(how much updraft would mana create)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我需要有人 = I Need Somebody
Image
Alt Text: 兩隻鼬爭論不下,比後面發生了什麼有趣多了(two weasels arguing with each other: much more interesting than whatever's happening in the background)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

雙曲棍球 = Double Hockey
Image
Alt Text: 要打曲棍球的話那裡太熱了,我不懂你在說什麼(that place looks too warm for hockey, i don't get it)
標題的Double Hockey是個俗語,因為曲棍球棍看起來像是字母L,所以HE加上兩個曲棍球棍就可以組成某個單字…

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Housepets的十二天 = 12 Days of Housepets 2017-12-25
Image

itch.io「自己按」版下載
(也可以直接用瀏覽器觀看,但需要等個一分多鐘載入)

YouTube影片版

作者Rick的新實驗(?)
原典故是聖誕歌曲“The Twelve Days of Christmas”,這首歌每過一段就會加一句歌詞,多送一樣禮物,一共重複12次
翻譯的話…暫時先看文本吧,要是後續有什麼更好的呈現方式我會再更新


Duchess: On the first day of Christmas, my boyfriend gave to me...a fully trained and bridled pony.
女爵:聖誕節的第一天,我的男友送了我…一隻受過良好訓練且配備完善的小馬
Bino: Wait, there's a first day to Christmas?
皮諾:等一下,聖誕節有第一天?

Sasha: On the second day of Christmas, my boyfriend gave to me...
賽莎:聖誕節的第二天,我的男友送了我…
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: And a fully trained and bridled pony.
女爵:還有一隻受過良好訓練且配備完善的小馬
Bino: I can't afford that!
皮諾:我買不起那個!

Squeak: On the third day of Christmas, my boyfriend gave to me...
吱吱:聖誕節的第三天,我的男友送了我…
Squeak: Three deep tissue massages~
吱吱:三次深層推拿~
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: That's three ponies you owe me so far.
女爵:你現在已經欠我三隻小馬了
Bino: AAAAGH!
皮諾:啊啊!

Sabrina: On the fourth day of Christmas, my boyfriend gave to me...a case of kennel cough.
莎賓娜:聖誕節的第四天,我的男友送了我…一次嚴重的犬舍咳
Fido: I'm so sorry!
費多:對不起!
Squeak: Three deep tissue massages~
吱吱:三次深層推拿~
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: I'm waiting...
女爵:我在等著呢…
Bino: How do you order a pony online?!
皮諾:要怎麼從網路上訂一隻小馬啊?!

Tarot: On the fifth day of Christmas, my boyfriend gave to me...
塔羅:聖誕節的第五天,我的男友送了我…
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Is this a sock?
塔羅:這是襪子嗎?
Sabrina: A case of kennel cough.
莎賓娜:重犬舍咳
Squeak: Deeper, honey!
吱吱:再用力點,親愛的!
Joey: Can you even breathe under there?
喬伊:妳在下面有辦法呼吸嗎?
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: A trained and bridled shetland pony.
女爵:一隻受過良好訓練且配備完善的昔德蘭小馬
Bino: Spell that again?
皮諾:再說一次好嗎?

Grape: On the sixth day of Christmas, my boyfriend gave to me...
葡萄:聖誕節的第六天,我的男友送了我…
Max: Six pounds of catnip?
麥斯:六磅貓草?
Grape: I just gave that to you.
葡萄:我才剛送你那個
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Peanut I don't have any use for this.
塔羅:花生,我不需要這些東西
Sabrina: *hack, cough, cough, cough*
莎賓娜:咳咳咳咳
Squeak: Crunch, crunch, crunch, cruch, crunch~
吱吱:嗯姆嗯姆嗯姆嗯姆~
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: This is clearly a horse.
女爵:那很明顯是隻馬
Bino: How can you tell the difference!?
皮諾:這兩者有差別嗎!?

Jessica: I don't know what's a Christmas, but my boyfriend gave to me...
潔西卡:我不知道什麼是聖誕節,但我的男友送了我…
Jessica: ...What the heck's Nintendo?
潔西卡:…任天堂是什麼鬼東西?
Max: Six...ty thousand kisses?
麥斯:六…萬個吻?
Grape: You didn't go shopping, did you?
葡萄:你什麼也沒有買,對吧?
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Ack!!
塔羅:啊!!
Sabrina: It's advanced to strep throat.
莎賓娜:現在惡化到喉炎了
Fido: Oh my dog I'm so sorry!!
費多:我的狗啊我真的很抱歉!!
Squeak: Squish me harder daddy!
吱吱:更用力擠壓我吧,寶貝!
Joey: Can you not scream it so loud?
喬伊:妳可以不要叫那麼大聲嗎?
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: Look, I'll just give you the number of my pony broker.
女爵:好吧,我給你我的小馬仲介的電話吧
Bino: You have a pony broker?!
皮諾:妳有小馬仲介?!

Lucretia: On the eighth day of Christmas, my mate, he gave to me...
露奎緹雅:聖誕節的第八天,我的老伴,他送了我…
[CENSORED]
[自主規制]
Zach: You jump to get the moons.
札赫:妳要跳起來拿那些月亮
Jessica: This is stupid.
潔西卡:這有夠蠢的
Max: Oooh, can we do what the wolves are doing?
麥斯:喔喔,我們可以學狼做那個嗎?
Grape. No.
葡萄:不可以
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: Four days to live.
莎賓娜:只剩四天能活了
Joey: Squeak?
喬伊:吱吱?
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
女爵:…

Natalie: On the ninth day of Christmas my boyfriend gave to me...
娜塔莉:聖誕節的第九天,我的男友送了我…
Mungo: Okay one, I'm not your boyfriend.
蒙哥:好的第一,我不是妳男朋友
[CENSORED]
[自主規制]
Zach: Well if you don't want—
札赫:好吧,如果妳不想要—
Jessica: Hold on, I just got a second moon.
潔西卡:等一下,我剛剛拿到了第二個月亮
Max: But we do that all the time!
麥斯:但我們不是常常那樣做嗎!
Grape: It doesn't count if we do it all the time!
葡萄:要是我們常常那樣做就不算數了!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: Goodbyyye cruuuel woooorld.
莎賓娜:再見了,殘酷的世界
Joey: Yeah we shouldn't have done this in the snow.
喬伊:喔,我們不應該在雪地上做這件事的
Squeak: P-Put m-me back under th-there!
吱吱:把-把我-我放回去那-那裡!
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: *siiiiiiiiiigh*
女爵:唉

Roosevelt: On the tenth day of Christmas my boyfriend gave to me...
羅斯福:聖誕節的第十天,我的男友送了我…
Bruce: Ten thousand hugs and kisses!
布魯斯:十萬次擁抱加親吻!
Mungo: Two, how'd you get me to dress like this?
蒙哥:第二,妳怎麼讓我穿成這樣的?
Lucretia: Wait, where did the censor box go?
露奎緹雅:等一下,和諧板怎麼不見了?
Jessica: Seven more minutes!
潔西卡:再七分鐘!
Zach: Jess, it's eleven thirty!
札赫:潔西,已經十一點半了!
Max: Smooches count for the kangaroos apparently!
麥斯:妳看袋鼠也接受接吻啊!
Grape: Too late! We can't copy them!
葡萄:太慢了!我們不能抄人家!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: zzz
莎賓娜:ZZZ
Joey: There, a warm not-chocolate bath.
喬伊:來吧,泡一下「這不是巧克力」
Squeak: I guess this is okay.
吱吱:我想這樣也可以
Kevin: Three boxing gloves!
凱文:三隻拳擊手套!
Sasha: Wait, what?
賽莎:等下,什麼?
Duchess: Screw this, I'm going home.
女爵:算了,我要回家了

Fiddler: On the eleventh day of Christmas my S.O. gave to me...the song that never ends...
提琴:聖誕節的第十一天,我的另一半送了我…一首唱不完的歌…
Keys: It's not that long!
琴鍵:沒有那麼長啦!
(collective awwwww)
(群眾歡呼)
Mungo: Three, why are you looking at me like that?
蒙哥:第三,妳為什麼用那種眼神看著我?
(雞出現了…)
Jessica: There's other games for this?!
潔西卡:這個還有其他遊戲?!
Zach: Oh dear.
札赫:喔天啊
Max: Six...passes for a cuddle session at a later time?
麥斯:六…張抱抱券給妳以後使用?
Grape: *sigh* If we must!
葡萄:唉,隨便你吧!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: I think I'm feeling better.
莎賓娜:我感覺比較好一點了
Fido: *cough*
費多:咳
Dallas: Oooh, not-chocolate!
達拉斯:喔喔,不是巧克力!
Joey: NOOOOOOOOOOOOOOOO!
喬伊:不要~~~~~~~~~~!
(賽莎和凱文面面相覷)
(女爵和皮諾犬去樓空)

Bailey: On the twelfth day of Christmas my husband gave to me…
貝莉:聖誕節的第十二天,我老公送了我…
King: A f—
金恩:一個—
Bino: HEY DUCHESS WHAT ABOUT A BEAR?!
皮諾:嘿,女爵,妳覺得一隻熊怎麼樣?!

聖誕節快樂!

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

破盤記錄 = Record Breaking 2017-12-27
Image
Alt Text:「別逼我進去那裡!」
「所以啦,這就是為什麼你們被關在一個防彈防噪的房間裡,只有麥克風能聽到你們的叫聲」*演奏他們歌曲的15秒迪斯可混音版*
("Don't make me come in there!"
"See, this is why you're locked in a bullet proof, sound proof room where only the mic can hear your screams" *plays 15 second disco remix of their song*)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

罰單大師 = Ticket Master 2017-12-29
Image
Alt Text: 喔等一下,我們可以因為雨刷損壞對他開單嗎(oh wait, can we ticket them for having a broken windshield wiper)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

冰上世界 = Icecapades 2018-01-01
Image
Alt Text: 「嘿,札赫!記得告訴急診獸醫我的名字,他們會給你九折優惠!」(“Hey, Zach! Mention me to the ER vets and they'll give you 10% off!”)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

強大預兆 = Potent Portents 2018-01-03
Image
Alt Text: 我在你的未來看到一個葫蘆(I see a full house in your future)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

死亡總敲兩次門 = Death Always Knocks Twice 2018-01-05
Image
Alt Text: 鬼門關前走一遭的相反案例(The reverse instance of knocking on Heaven's door)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

圍欄上 = On The Fence 2018-01-08
Image
Alt Text: 給我溫暖(WARM ME)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

夜影中的恐怖 = Terror Of The Nightshade 2018-01-10
Image
Alt Text: 喔呦,爸,好啦,是一隻10呎高的臭鼬…(UGH dad, fine. It was a ten foot SKUNK...)
night是夜晚,shade是陰影,兩個字合起來nightshade卻是指茄科植物
沒有臭鼬的地方大概比較沒聽過,在美國有說法稱被臭鼬的氣味攻擊的話,用番茄汁可以消除氣味
不過,根據流言終結者測試的結果,番茄汁或許比較像是蓋過氣味而非消除掉,畢竟當你全身聞起來都像番茄時,臭鼬的味道可能就會被忽略了

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

淅瀝嘩啦 = Splish Splash 2018-01-12
Image
Alt Text: 「你知道這裡有淋浴間嗎」
「有啊,但那是我洗衣服的地方」
("they have showers here you know"
"yeah but that's where I put my laundry")

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 112. 神廟的不速之客2:糟了個糕 = Temple Crashers 2: Oops
譯者:紅狐

學到的教訓 = Lesson Learned
Image
Alt Text:什麼東西(someBODY)
Last edited by CityRedFox on Fri Jan 19, 2018 11:14 am, edited 1 time in total.

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

團滅 = TPW
Image
Alt Text:好吧,失敗中學習囉!(well, live and learn!)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

遺忘你 = Forget You
Image
Alt Text:順帶一提:你超臭!走開(and also: you smell! so there)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

免得你忘記 = Lest You Forget
Image
Alt Text:抱歉,你可能是…記錯了(sorry, thought you might have... misremembered)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

拯救我 = Rescue Me
Image
Alt Text:我想你我都同意我完全知道我在做什麼(I think we can both agree I know EXACTLY what I'm doing)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

快樂的念頭 = Happy Thoughts
Image
Alt Text:現在如這段文字一般漂浮(now hover like this text)

CityRedFox
Posts: 1883
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

珍重再見 = Fond Farewell
Image
Alt Text:既然還有這麼多角色還站著,那何必還要搞個團滅呢(why even have a total party wipe if there's going to be so many characters still standing)

Post Reply