正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

垃圾回收日 = Garbage Day
Image
Alt Text: 「嘿,或許我這個樣子可愛到有人會來給我們更多吃的!」
「卡車,用點大腦,你這個樣子要怎麼吃東西?」
("hey, maybe if this is adorable enough someone will come by and give us more food!"
"Truck, think, how would you even eat it?")

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 108. 神廟的不速之客2:神廟2毀滅者2= Temple Crashers 2: 2 Temple 2 Crashers
譯者:紅狐

動力滑行 = Power Slide
Image
Alt Text: 請從禮品店離開領取紀念照(please exit through the gift shop for souvenir photos)
Last edited by CityRedFox on Mon Aug 21, 2017 12:10 pm, edited 1 time in total.

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

關注點 = Concerned
Image
Alt Text: 真奇怪我來的時候怎麼沒注意到那個(Strange how I didn't notice that when I came in)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

我看這真的很奇怪 = Sure Looks Strange To Me
Image
Alt Text: 你現在應該感受到了死亡的恐懼,要是我就要被像起司一樣削成碎片的話我也會—噢,幹嘛,我在想辦法幫忙耶(You SHOULD be experiencing mortal fear right about now, I would be too if I were about to be shredded like cheese--OW WHAT I WAS HELPING)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

速記斑斑 = The Stenograph Of Spot
Image
Alt Text: 圈圈是新的,但披風和以前的一樣
本來是要寫“SS”,不過,嘛
(the circle is new but it's the same cape
it was gonna say "ss" but, wel)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

第N篇有忍者的漫畫 = The Nth Comic With Ninjas In It
Image
Alt Text: 噢,麥斯,不要在滑道裡擠(ow max, stop crowding the chute)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

救星來了 = The Cavalry Arrives
Image
Alt Text: 但我們都擺出姿勢了(but we did the POSE)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

任務完成 = Mission Complete
Image
Alt Text: 我想我可以給瑞斯一件浩克的褲子作為造型,但那其實很可笑(I suppose I could give Res hulk pants for a costume but that would just be silly)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

全體都到齊了 = The Gang’s All Here
Image
Alt Text: 雙雙雙雙重摀臉連鎖(D-D-D-DOUBLE FACEPALM COMBO)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

距離太遠了雞聽不到 = Too Far Away For Chickens To Hear
Image
Alt Text: 一日肌肉,又或許是日日有肌肉??? (muscles for days, or perhaps, fortnights???)
英文的Chicken可以用來形容懦弱膽小,而每次用到這個詞就會有隻雞出現…

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

持火者 = Torch Bearer
Image
Alt Text: 這是場很認真的冒險(this is a very serious adventure)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

理論上的好主意 = Good Idea On Paper
Image
Alt Text: 全能魔法師all-powerful sorcerer
如假包換神燈精靈actual genie
名符其實的神literal god
傳說中的主角fantasy protagonist

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

或許真正的寶藏是我們一路上得到的友誼 = Maybe The Real Treasure Is The Friends We Made Along The Way
Image
Alt Text: 但這些閃閃發光的耶?(but it’s shiny?)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 109. 神廟的不速之客2:神廟毀滅毀滅者…Part 4=Temple Crashers 2: Temple Crasherser(…Part 4)
譯者:紅狐

別搗蛋 = No Swiping
Image
Alt Text: 這裡有通風口嗎?(is there a draft in here?)
雖然用的是Swipe(揮)這個動詞,但其實是「搗蛋鬼別搗蛋」的原文

Not A Furry

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by Not A Furry »

Congratulations on catching up! :D

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

預見水晶淵源 = Scry Me A River
Image
Alt Text: 這樣才會有精彩的電視節目(it makes for good television after all)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

管他是什麼 = Whatever It Is
Image
Alt Text: 葡萄不要啊!他身上又沒多少經驗值(grape don't do it! it barely gives out any exp)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

命運的最後誘惑 = The Last Temptation Of Fate
Image
Alt Text: 我的中間名就叫「自大」!全名:葡萄「自大」果醬三明治(MY MIDDLE NAME IS HUBRIS! GRAPE HUBRIS JELLY SANDWICH THEY CALL ME)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

霧裡大屠殺 = Smoke On The Slaughter
Image
Alt Text: 花生,你什麼時候才會明白現實不是RPG地下城冒險—喔,嗯嗯(peanut when will you learn that life isn't an RPG dungeon crawl--oh, hmm)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

做得好 = Nice Hustle
Image
Alt Text: 感覺…很好描繪(feels so...easy to draw.)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

新來的 = New Kid
Image
Alt Text: 全部的「作者云」全部都是九尾說的?不是(is Kitsune the one saying all the alt text? no)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

要多少有多少,麥斯威爾 = All Of It, Maxwell
Image
Alt Text: 聞起來像煙霧彈(smell like smokebomb)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

咚隆隆隆隆隆隆隆 = Dunununununununun
Image
Alt Text: 呃,各位,劇透喔(ugh guys spoilers)
IEHOVAH就是來自印第安那瓊斯電影裡某個機關的答案啦

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

快,走這邊 = Quick This Way
Image
Alt Text: 孤身一人孤身一人孤身一人(alone ALONE alone ALONE alone)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

煩惱徒增 = Gnawing Suspicion
Image
Alt Text: 在當今資訊爆炸的年代再也沒人會落入這種陷阱了,我那個時代可沒有人能滑手機找答案來讓自己免於被壓成肉餅(nobody ever falls for these traps anymore in the day of instant media, in my day nobody could look up the answer on their phones and avoid squishy death)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

睡夢邏輯 = Dream Logic
Image
Alt Text: 怎麼字母P又一次讓我們失望了(WHY HAS THE LETTER P FAILED US AGAIN)
回顧第10章,葡萄與花生第一次與彼特相遇,同時也解釋了葡萄沒說完的部分…
其實彼特的真名在漫畫裡有出現過,不過不是在對話裡,仔細尋找某個寫著他真名的東西吧

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

這一切都好眼熟 = This All Looks Familiar
Image
Alt Text: 超硬拼字遊戲(hardcore scrabble)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一切都很好 = Everything Is Just Fine
Image
Alt Text: 是…都很好(葡萄是對的)(yup...juuuust fine (grape is absolutely right))

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

再談碎片的事 = The Shards Thing Again
Image
Alt Text: 對…你那時是對的!
…我那時…是對的
對!你那時是對的!
對…我…那時…是…
(Yes . . . you were right about that!
YES . . . I was . . . RIGHT . . . about that
Yes! You were right about that!
YEEESS . . . I WAS . . . . . RIGHT . . . ABOU)
這個關於靈魂化為繁沙般碎片的說法最早是塔羅第一次登場時說的,不過那時似乎有神龍的干涉,所以塔羅自己不是很確定這個說法

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真・終極力量 = Real Ultimate Power
Image
Alt Text: *沉思狀*(*ponder pose*)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

領進金山 = Lead To Gold
Image
Alt Text: 我想鞍應該算是吧(I mean a harness PROBABLY counts)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 110. 神廟的不速之客2:神廟毀滅 = Temple Crashers 2: Temple Crash
譯者:紅狐

傻瓜箱 = Idiot Closet
Image
Alt Text: 結「史」臉都華先生(Mr. Steward Goes To Stew)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

融合棒 = Synergy Bars
Image
Alt Text: 它們被稱作「口糧」因為會讓你「口裡一涼」(they're called rations because they give you a rash)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

讓我們坐下來談談 = Let’s Get Down To Business
Image
Alt Text:「那你聽過updog的那個嗎?」
「沒有,那是什麼?」
「沒什麼!」
「…好吧」
("Did I tell you the one about the updog?"
"No, what is it?"
"NOTHING MUCH!"
"...Okay.")
今天的內容完全是英語的哏
漫畫裡提到的是某種搭訕女生用的「爛哏」,大概像是「妳那個時候會痛嗎?」「啊?」「妳從天上跌落的時候」
Alt的就更難一點,想用某句話開啟對話時,有人會說"Hey I saw updog outside!",對方如果問"What's updog?",那就回答"Nothing much, and you?",故意用拆字的方式釣對方說出"What's up"
以上內容非常老哏且非常冷,請不要輕易對女孩使用

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

浮生若夢,為歡幾何 = Eat Drink And Be Merry
Image
Alt Text: 我們不鼓勵那種事(WE TRY TO DISCOURAGE THAT)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

牆生雞肉 = Wall Chicken
Image
Alt Text: 好吃,不易形成體脂肪(tastes great, less filling)
你有想過為什麼在一些遊戲,例如惡魔城裡,你打碎花瓶、砸爛箱子或是打破牆壁時會掉出一根雞腿嗎?
Alt的原文來自某淡啤酒的廣告

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

粉絲理論 = Fan Theory
Image
Alt Text: 我喜歡這世上全部存在成千上萬的書(I love all the hundred million plus books that exist)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

情書 = Love Letters
Image
Alt Text: 不能(no)
XOXO是比較不正式的英文書信常用的結尾,意思是親親和抱抱

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

學習經驗值 = Learning Experience Points
Image
Alt Text: 那我現在知道啦,這個重點不是重點(well now I know, the important thing is that wasn't the important thing)

CityRedFox
Posts: 1882
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

真正的謎題 = A Real Puzzle
Image
Alt Text: 而且是唯一真的有帽子的(and the only one with an actual hat)

Post Reply