正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

給我你的答案吧=Give Me Your Answer Do
Image
Alt Text:因為你又沒問!(BECAUSE YOU NEVER ASKED!)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

穿過森林越過小溪=Over The River And Through The Woods
Image
克拉基警官是音樂劇西城故事的角色,該劇的其中一首曲目就叫「去你的!克拉基警官」

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小小偷=Little Looter
Image
Alt Text:如此口愛,如此可能藏有狂犬病 (so boopable, so probably rabid)
關於這棟屋子和耳朵被釘到眼睛上的事情,大家可以回顧第30篇章:禮物

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

自衛機制=Defense Mechanism
Image
Alt Text:這也是功夫訓練的一部分(That's part of the kung fu training)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

活傳奇=Living Legend
Image
Alt Text:你知道嗎,有次有個叫Randy Beeman的從這間小屋裡拿了東西沒有放回去,然後他睡覺的時候聽到敲門的聲音,那是精靈,精靈從森林裡跑出來把他的靈魂給抓走了。是真的,好啦,掰 (okay, one time you see this Randy Beeman took something from the little house and didn't put it back and then he was sleeping and heard a knock at the door and it was the spirits and the spirits rose out of the woods and took his soul away. 's true. kay, bye)
這段看起來很謎的Alt是來自美國卡通《瘋狂調皮貓》的橋段,一個小男孩會出現講述他朋友Randy Beaman離奇的故事,而Randy卻從來沒有實際出現過

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

家庭掃除=Housecleaning
Image
Alt Text:我的意思是…他們不是家庭,但他們是有暴力(I mean...they're not domesticated, but they ARE disturbed)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

陌生人即你會邀請來作客的朋友=A Stranger Is A Friend You Invite Over For Dinner
Image
Alt Text:留住一晚!(Sleepover!)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

小負鼠呀小負鼠,快開門讓我進來=Little Possum Little Possum Let Me In
Image
Alt Text:我忘記只要用我想要的東西就能收服我(I forgot you could tempt me with things I want)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

海報女郎=Poster Child
Image
Alt Text:不不,它讀作'cibble' (no, it's pronounced 'cibble')
一般是寫作Canine Kibble,就是狗乾糧啦,這在第37篇章就提過一次了,順便可以回顧一下這張海報怎麼來的

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

進退兩難=Homestuck
Image
Alt Text:我只好選擇在這個奇怪又不舒服的位置看要等多久了(I just choose to wait in this awkward uncomfortable position for as long as necessary)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

喔,煩耶=Oh Bother
Image
Alt Text:和過去那些遇到卡里沙的時候一樣,如果你有問題想問…還是別吧(As usual with Karishad, if you feel the need to ask...don't)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

慘烈勝利=Pyrrhic Victory
Image
Alt Text:所以,案件解決了!(so, problem solved!)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

全盤否認=Of Rivers and Egypt
Image
Alt Text:我「沒有」沒做過那件事,這樣可以吧(I didn't NOT do it if it helps)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

違和感=Can't Put My Finger On It
Image
Alt Text:別再聽那個翹臀說話了(Stop listening to the butt now)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

開「罐」聖使=Can Opener of Ways
Image
Alt Text:請不要在我面前吃東西,除非妳有打算分我一點(Please don't eat in front of me unless you're gonna offer)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一個字可能有兩種意思=Sometimes Words Have Two Meanings
Image
Alt Text:我在音響放的「天籟之音」純屬巧合!(And the "heavenly choir" I have playing on the stereo is just a coincidence!!)
這篇的標題是在說“Regular”這個字,大部分時候是當作「一般」解釋,但也可以解釋成「受教規約束的」

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

毛手毛腳毛毛尾=Cotton Up To A Cottontail
Image
Alt Text:法律文字優於法律精神,是吧?(The letter of the law is better than the spirit, right?)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

法律的長鍊=Long Leash Of The Law
Image
Alt Text:好吧,我並非她那種甜言蜜語的專家(Okay, so I'm not an expert on her sweet talk)
Last edited by CityRedFox on Fri Dec 29, 2017 11:09 pm, edited 1 time in total.

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

煞車一下=Take A Brake
Image
Alt Text:那是個殺人的好辦法,不過你可以先從雪貂開始再慢慢提升(That's the proper way to kill a man, but you start with ferrets and work your way up)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你追狗跑=Dogs Play Chase
Image
Alt Text:不要再害我寫更多報告了(STOP GIVING ME MORE PAPERWORK)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

柵欄=De Fence
Image
Alt Text:那若不是技術好,就是速度超級快(that either takes skill or a LOT of speed)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

一切都是情感=Nothing More Than Feelings
Image
Alt Text:罐頭上就是那個有好幾次跟的狗有關的名人的玩意(it's the stuff that has a famous person known to be occasionally associated with dogs on the can)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

敲敲門=Knock Knock
Image
Alt Text:*用夾子捏你的鼻子*(*honks nose with claw thingy*)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

當我怎麼,通靈嗎?=What Am I, Psychic?
Image
Alt Text:魔法是真的嗎?我需要擔心有邪惡的妖精嗎?!我就是為了這個才找你啊( IS MAGIC(K) REAL? DO I HAVE TO WORRY ABOUT ANGERING MALICIOUS FA(E)RIES?! THAT'S WHAT I COME TO YOU FOR)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

呼喚原始之力=Calling Upon The Forces Of Nature
Image
Alt Text:當然一樣,去「見習」一下網路就知道了(sure it is, just check the intern-et)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

貓是挖苦的專家=Cats Are Master Teasers
Image
Alt Text:請由此「飄」進房間(please wander into the room here)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

本章節最大的爆發=The Biggest Explosion You’ll Get This Arc
Image
Alt Text:大多數時候冷靜但偶而爆發的基因存在整個家族裡(mostly calmness backed by rare explosive anger runs in the family)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

他來了,他來了,他來了=He’s Coming, He’s Coming, He’s Coming
Image
Alt Text: 真實吃人K-9蒙哥(actual cannibal mungo k-9)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

夜裡朝你搖尾的恐怖=The Terror That Wags In The Night
Image
Alt Text:怎麼是我在移動它(why was I the one moving it anyhow)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

非法搜索=Unwarranted
Image
Alt Text:當你像小熊維尼一樣卡在樹洞裡時,你通常就能知道今天會是那種日子(you can usually tell it's gonna be one of those days when you get stuck in a tree like Pooh)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

拖延戰術=Dogged Resistance
Image
Alt Text:一路拖過廳堂*唰**唰~* *唰~~* (all the way down the hall *scooot* *scoooot* *scooooooot*)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

執行玩笑=Practical Joke
Image
Alt Text:何況,你大概也不會比較喜歡神龍的那套方法 (besides, you probably would have liked the space dragon's solution even less)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

榮耀降臨=Pride Cometh
Image
Alt Text:烏雲已然散去,眼前星滿天(the clouds must have parted because the stars are out)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

職訓質詢=Inquiry Quirk
Image
Alt Text:而且,「正義殿堂」已經被法院給佔用了(besides, "hall of justice" is reserved for the courthouse)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

接招=Take That
Image
Alt Text:日本動漫的螺旋指紋(anime finger swirl)
說起來,「異議阿里」好像還是比較有名

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

別讓我失望=Don’t Bring Me Down
Image
Alt Text:當然,如果你想來點暑期動作強檔,應該走復仇者聯盟而非布達佩斯大飯店的路線(of course, if you're going for summer action blockbuster, try more for Avengers rather than Grand Budapest Hotel)
第一次對福克斯這麼說的是費多,在福克斯還小的時候,第50篇章的內容

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

志趣衝突=Conflict of Interest
Image
Alt Text:過紅的雙頰是哺乳動物毛髮稀疏的徵兆(excessive blushing is a sign of thinning fur in a mammal)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

時光飛逝=Time Skip
Image
Alt Text:等等,這表示這漫畫裡有肌肉的角色真的有在健身?!(wait you mean the muscled characters in this comic actually exercise?!)
這篇從7月開始一路到12月,也算是前所未有的長篇了

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

聖誕卡片=Christmas Card
Image
Alt Text:溫柔抱抱並非什麼知名摔角招式(GENTLE HUG was not a very popular wrestling move)

CityRedFox
Posts: 1884
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 103. 冰冷玩笑 = Snow Joke
譯者:紅狐

為雪所困續集=Snowed In Part Two
Image
Alt Text:而且,雪在敞開的門口前就這樣停了,你能怎麼辦呢(also strange how the snow stopped immediately at the open doorway but what are you gonna do)

Post Reply