Bubble Bubble = 泡泡啵啵
作者云:小心起泡沫的上升飲料,金恩
Alt Text:careful with that fizzy lifting drink king 起泡沫的上升飲料fizzy lifting drink出自,巧克力冒險工廠(Charlie and the Chocolate Factory)
(電影版中沒有提及,只有在電梯按鈕上出現)
直譯也可以說小心喝到飄起來的泡泡啦
就是雙關語啦
So It’s More Of A Ceasefire = 休戰原因
作者云:技術上來說,這是彼得的錯,他沒有詳細解釋規則(這則提示很小,好嗎?)
Alt Text:Technically, it's Pete's fault for not explaining the rules in detail (IT WAS SHORT NOTICE, OKAY?!)
A Billion Points Of Light = 億萬的光點
作者云:你們這些天上居民還有你都明顯醉心於晦澀的電玩梗是怎麼回事啊
Alt Text:what is with you heavenly beings and your apparent obsession with obscure video game references 等等....人物標籤是巴哈姆特?!
Whale Of (A) Time = 鯨魚的時間
作者云:你會覺得時空鯨魚不必擔心道德,但他們比大多數人還做得多
Alt Text:you'd think space-whales wouldn't have to worry about morality but they do so more than most 雖然whale of a time 有快樂時間的雙關在,可是內容感覺不出來哪裡快樂...就算了
Whale I’ll Be! = 鯨魚,我會的!
作者云:「不,力量一直在你身上」「那跟我說的一樣,只有強調的點不同」「不,那跟我說的一樣,只有強調的點不同」
Alt Text:''No, the power was inside YOU all along!'' ''That's the same thing I said but with a different inflection'' ''No, that's the same thing I said but with a DIFFERENT inflection.'' atl text大概是在說語氣所造成語意的微妙差異,以下給有意想要解讀作者隱藏笑點一下的讀者參考
原文http://www.housepetscomic.com/forums/vi ... 09#p621309
斑斑與邪惡展覽= Spot And The Exposition Of Evil
Alt Text:不不,那些是爆炸,不是花!!還有旗子的顏色是淺紅色才對(No, they're explosions, not daisies!! And our flag's color is just lightish red)
史詩級爭執=Battle Of Epic Proportions
Alt Text:*驚*網路上不可以說butt(屁股)這個字(*gasp* you can't say butt on the internet) 耍大牌的原文是being a butt,更精確的翻譯是「不合作」,通常butt這個字代表的意思都不太文雅就是了
百聞不如=In The Pudding e99999999w(神影)譯
Alt Text:知人知面(you think you know a guy) 標題出自“the proof of the pudding is in the eating”(布丁的證明吃過才知道)這句俗語,意思就是實際驗證比較重要
不知我何時會歸來=Don’t Know When I’ll Be Back Again
Alt Text:「好,再問一次,我們要去哪裡?」「去澳洲。」「那你在這裡做什麼?」「我要直接和貝莉說話。」「那卡里沙在這裡做什麼?」「他是唯一和塔羅講話的人。」「那我在這裡做什麼?」「因為我不想飛越大半個地球,卻只有我難以忍受的人同行。」「那達瑞在這裡做什麼?」「要護送洛克。」「那洛克在這裡做什麼?」「因為肯尼沒辦法賺到錢的話,他難以同意此行。」「那布魯斯在這裡做什麼?」「因為羅斯福不想要自己一個人來!」(“Okay, once more. Where are we going?” “To Australia.” “And why are you here?” “I need to talk to Bailey directly” “And why is Karishad here?” “He's the only one Tarot is talking to.” “And why am I here?” “Because I'm not going halfway around the world escorted by people I barely tolerate.” “Then why is Daryl here?” “To escort Rock.” “And why is Rock here?” “Because Keene was hesitant to approve this trip without making money off it.” “And why is Bruce here?” “Because Roosevelt didn't want to come by himself!”) 賈科莫•卡薩諾瓦是18世紀的義大利人,以風流多情聞名
二度暫停=Time Out, Take Two
Alt Text:「我告訴妳妳也不會相信的!」「金恩,我被一隻藍鸛鳥給送到了這裡,還用魔法在打架。我覺得我能接受的。」「…有道理」(“You wouldn't believe me if I told you!” “King, I'm fighting with magical powers in the middle of the desert after being delivered here by a blue stork. I think I can handle it.” “. . . fair point”)
試圖陳述的陳述=The Trying-To-Express Express
Alt Text:金恩,那就是個拐彎抹角的方式表達「我們沒必要替那人工作」的意思 (Man King that's a roundabout way of saying “we don't need to work for the man”)
困於甜食之中=Stranded In The Dessert
Alt Text:我們可以回城去,或者找一根超~級長的吸管 (We could go back to town OR we could get a veeeery long straw) 標題是個頗老哏的文字遊戲,Dessert(甜點)諧音Desert(沙漠)
搖吧寶貝=Shake It Baby
Alt Text:給我們非英語的讀者: “The pot calling the kettle black”(鍋說水壺黑)是用來表示一個人講了虛偽的言論。現在這笑話已經解釋過了,你可以放聲大笑了(FOR OUR NON-ENGLISH READERS: “The pot calling the kettle black” is an expression to denote someone making a hypocritical statement. Now that the joke has been explained, you are free to laugh heartily) 簡單來說,「五十步笑百步」的意思(鍋和水壺一樣黑),不過作者這樣直接寫在Alt Text裡,害我沒辦法用中文的方式來改寫了
別忘了狗不能吃巧克力的,不過地獄犬嗎…
如一本好書所言=As The Good Book Says
Alt Text:命運之書是個大約兩年前出現過的東西,如果你不懂的話,其實這也不重要。連慣性啦(The book of fate was a thing that appeared once like two years ago; if you don't get it, then it's not that important. CONTINUITY)
討賞=Consultation Prize
Alt Text:呃,那個是我的…這樣吧,我去拿另一個好了(Um, that's my . . . you know what, I'll just get another one) 標題是個文字遊戲,一般常見的詞是consolation prize(安慰獎)才對
…混沌不明=. . . Fuzzy
Alt Text:*播放片尾曲,然後一陣扭曲的刮盤音*(*ending credits music, wacky record scratch*) 有人說要是能知道未來,反而會讓人生沒有意義,你覺得呢?
Alt Text有點難解釋,就是那種片尾曲開始播放,你以為要結束時,突然出現了這種音效,然後出了個意料之外的結果
快到家裡快到家裡=Home Again Home Again
Alt Text:當晚,洛克被揮之不去的夢魘侵擾,難以入眠「他們知道果汁吧的事」(Later that night, Rock is kept awake by the persistent horrors that will not leave his mind. “They know about the juice bar”) 標題是出自兒歌To market, to market的歌詞(這是第二篇用這首歌當標題的),所以我也找了首兒歌當標題
與此同時,在美國= Meanwhile In America
Alt Text:我要讚賞你對萬聖節的貢獻,你讓後院的石像鬼換位子換整夜呢!「是啊…萬聖節…」(I have to compliment your commitment to Halloween, having your gargoyle statues in the backyard constantly change position overnight! “Yeah . . . Halloween . . .”)
時區之外=Time Zone Out
Alt Text:你可能會覺得花生太冷淡,但承認吧:你對你的狗也是這樣(You might think Peanut is being callous but let's face it: you do the same for your dog) 大家要好好對待你的狗喔,尤其是牠們來跟你討飯吃的時候
沒有人可以擁有太多的=Nobody Gets Too Much
Alt Text:收訊如何?如天堂一般好(How good is the reception? Heavenly) 歌詞哏又來了,標題的全句是nobody gets too much heaven no more (沒有人可以擁有太多的天堂),出自Bee Gees的Too Much Heaven