正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

The Agony Of The Ecstasy = 銷魂的痛苦
Image
作者云:看看他,弗克斯今日看來格外精壯,尤其有意地勝於以往。
Alt Text:boy, Fox sure looks buff today, even more intentionally than usual
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Locate Planet Bomb = 對行星用炸彈
Image
作者云:在沒裝修地下室的神獸們
Alt Text:the unfinished basement OF THE GODS
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Bubble Bubble = 泡泡啵啵
Image
作者云:小心起泡沫的上升飲料,金恩
Alt Text:careful with that fizzy lifting drink king
起泡沫的上升飲料fizzy lifting drink出自,巧克力冒險工廠(Charlie and the Chocolate Factory)
(電影版中沒有提及,只有在電梯按鈕上出現)
直譯也可以說小心喝到飄起來的泡泡啦
就是雙關語啦
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Cause I Know I Don’t Belong = 因我知道我不屬於這
Image
作者云:它就像喝無淚洗髮精
Alt Text:it's like drinking no tears shampoo
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

So It’s More Of A Ceasefire = 休戰原因
Image
作者云:技術上來說,這是彼得的錯,他沒有詳細解釋規則(這則提示很小,好嗎?)
Alt Text:Technically, it's Pete's fault for not explaining the rules in detail (IT WAS SHORT NOTICE, OKAY?!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

A Billion Points Of Light = 億萬的光點
Image
作者云:你們這些天上居民還有你都明顯醉心於晦澀的電玩梗是怎麼回事啊
Alt Text:what is with you heavenly beings and your apparent obsession with obscure video game references
等等....人物標籤是巴哈姆特?!
CityRedFox wrote:對,巴哈姆特在最初阿拉伯神話本來是隻巨大的魚才對,不是龍
不過這隻鯨魚又故意畫得和薩爾達傳說裡的很像...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Whale Of (A) Time = 鯨魚的時間
Image
作者云:你會覺得時空鯨魚不必擔心道德,但他們比大多數人還做得多
Alt Text:you'd think space-whales wouldn't have to worry about morality but they do so more than most
雖然whale of a time 有快樂時間的雙關在,可是內容感覺不出來哪裡快樂...就算了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

It Makes The World Go Round = 愛讓世界轉動
Image
作者云:如果恨妳自己的無私是不是愛,我不知道什麼是愛
Alt Text:If hating yourself for being unselfish isn't love, I don't know what love is
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Whale I’ll Be! = 鯨魚,我會的!
Image
作者云:「不,力量一直在身上」「那跟我說的一樣,只有強調的點不同」「不,那跟我說的一樣,只有強調的點不同
Alt Text:''No, the power was inside YOU all along!'' ''That's the same thing I said but with a different inflection'' ''No, that's the same thing I said but with a DIFFERENT inflection.''
atl text大概是在說語氣所造成語意的微妙差異,以下給有意想要解讀作者隱藏笑點一下的讀者參考
原文http://www.housepetscomic.com/forums/vi ... 09#p621309

關鍵在於解讀時有沒有引號,如果如漫畫裡金恩說的(書寫有引號)
Quote:金恩:你是在說「力量一直在你身上」嗎?
表示金恩把「力量一直在你身上」一句由巴哈姆特那裡一字不改地引用,因此這裡的「你」指金恩

但若解釋成(書寫無引號)
Quote:你是在說力量一直在你身上嗎?
表示這句話從頭到尾以金恩的立場表達,因此「你」指巴哈姆特
兩者在書寫時有意思的差異,但實際讀起來卻都是一樣的

在Alt Text裡,巴哈姆特解讀為後者,因此刻意地糾正
Quote:力量一直在身上

強調是「你」,也就是金恩才對(如果他有手指,大概會在這個時候指向金恩)
但金恩沒有聽懂,所以回覆
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同

後面那句就比較無厘頭一點,純粹為了好玩
巴哈姆特故意重複金恩的話一次
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同
強調「不同」,因為他們強調的點真的不同(或者只是逗他玩)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 80.斑斑的無能之旅=The Interlude of Spot
譯者:紅狐

斑斑與邪惡展覽= Spot And The Exposition Of Evil
Image
Alt Text:不不,那些是爆炸,不是花!!還有旗子的顏色是淺紅色才對(No, they're explosions, not daisies!! And our flag's color is just lightish red)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

拯救眾生,刻不容緩=Saving Lives, Taking Names
Image
Alt Text:你要選擇相信哪個--我,還是永遠精準無誤的超級電腦?(Who are you going to trust--me, or an infallible supercomputer?)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

史詩級爭執=Battle Of Epic Proportions
Image
Alt Text:*驚*網路上不可以說butt(屁股)這個字(*gasp* you can't say butt on the internet)
耍大牌的原文是being a butt,更精確的翻譯是「不合作」,通常butt這個字代表的意思都不太文雅就是了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 81. 天堂未能滿足part 3=Heaven's Not Enough, part 3

百聞不如=In The Pudding e99999999w(神影)譯
Image
Alt Text:知人知面(you think you know a guy)
標題出自“the proof of the pudding is in the eating”(布丁的證明吃過才知道)這句俗語,意思就是實際驗證比較重要
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

秘密武器=Secret Weapon e99999999w(神影)譯
Image
Alt Text:只要向我保證,你無論去哪裡…帶著他一起(Just promise me, wherever you have to go . . . take him with you)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

不知我何時會歸來=Don’t Know When I’ll Be Back Again
Image
Alt Text:「好,再問一次,我們要去哪裡?」「去澳洲。」「那你在這裡做什麼?」「我要直接和貝莉說話。」「那卡里沙在這裡做什麼?」「他是唯一和塔羅講話的人。」「那我在這裡做什麼?」「因為我不想飛越大半個地球,卻只有我難以忍受的人同行。」「那達瑞在這裡做什麼?」「要護送洛克。」「那洛克在這裡做什麼?」「因為肯尼沒辦法賺到錢的話,他難以同意此行。」「那布魯斯在這裡做什麼?」「因為羅斯福不想要自己一個人來!」(“Okay, once more. Where are we going?” “To Australia.” “And why are you here?” “I need to talk to Bailey directly” “And why is Karishad here?” “He's the only one Tarot is talking to.” “And why am I here?” “Because I'm not going halfway around the world escorted by people I barely tolerate.” “Then why is Daryl here?” “To escort Rock.” “And why is Rock here?” “Because Keene was hesitant to approve this trip without making money off it.” “And why is Bruce here?” “Because Roosevelt didn't want to come by himself!”)
賈科莫•卡薩諾瓦是18世紀的義大利人,以風流多情聞名
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

蒙太奇力量=Montage Power
Image
Alt Text:決戰吧,進城吧,大鬧一番吧(showdown, going downtown you're gonna mess around)
Alt Text出自於網路動畫Homestar Runner,這不是第一次出現這玩意的哏了…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

荒蕪於荒漠之中=Deserted In The Desert
Image
Alt Text:你那頂帽子挺澳洲的(that's a very australian hat you got there)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

關於那東西的事=The Thing About The Thing
Image
Alt Text:喔,金恩,不需要通靈也看得出來的(Oh King, you don't have to be psychic to know that)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

二度暫停=Time Out, Take Two
Image
Alt Text:「我告訴妳妳也不會相信的!」「金恩,我被一隻藍鸛鳥給送到了這裡,還用魔法在打架。我覺得我能接受的。」「…有道理」(“You wouldn't believe me if I told you!” “King, I'm fighting with magical powers in the middle of the desert after being delivered here by a blue stork. I think I can handle it.” “. . . fair point”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

圍繞著營火=Round The Camp Fire
Image
Alt Text:你得搞清楚,我還是隻貓的(You have to understand, I AM still a cat)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

試圖陳述的陳述=The Trying-To-Express Express
Image
Alt Text:金恩,那就是個拐彎抹角的方式表達「我們沒必要替那人工作」的意思 (Man King that's a roundabout way of saying “we don't need to work for the man”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

夜裡的聲音=Voices In The Dark
Image
Alt Text:「真的?妳確定要我大聲講出來?」「…好吧,繼續傳訊」 (“Really? Are you sure you want me to say that out loud?” “ . . . okay, keep texting”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

困於甜食之中=Stranded In The Dessert
Image
Alt Text:我們可以回城去,或者找一根超~級長的吸管 (We could go back to town OR we could get a veeeery long straw)
標題是個頗老哏的文字遊戲,Dessert(甜點)諧音Desert(沙漠)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

乾杯=Drink It Up
Image
Alt Text:他們能從這些裡種出這麼美味的果子真是神奇(It's amazing they can grow such delicious berries from these)
我沒想到你們還真的回城去喝飲料了…貝莉妳還真的拿酸黃瓜加草莓奶昔…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

脫口而出=Speak Easy
Image
Alt Text:達瑞,不要再把吸管紙吹到那些感覺不到我們的神獸身上了(Daryl stop blowing soda straw papers at the demigods who can't perceive us)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

在濃厚的奶香之中=Out Of Thick, Creamy Air
Image
Alt Text:可爾貝洛斯不需要知道你在這裡,彼特(Cerberus doesn't need to acknowledge your presence, Pete)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

禮貌詢問=Asking Nicely
Image
Alt Text:喔,是啊,我是想了個辦法開個視覺玩笑(Why yes, I did go to the trouble for a sight gag)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

搖吧寶貝=Shake It Baby
Image
Alt Text:給我們非英語的讀者: “The pot calling the kettle black”(鍋說水壺黑)是用來表示一個人講了虛偽的言論。現在這笑話已經解釋過了,你可以放聲大笑了(FOR OUR NON-ENGLISH READERS: “The pot calling the kettle black” is an expression to denote someone making a hypocritical statement. Now that the joke has been explained, you are free to laugh heartily)
簡單來說,「五十步笑百步」的意思(鍋和水壺一樣黑),不過作者這樣直接寫在Alt Text裡,害我沒辦法用中文的方式來改寫了
別忘了狗不能吃巧克力的,不過地獄犬嗎…
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

如一本好書所言=As The Good Book Says
Image
Alt Text:命運之書是個大約兩年前出現過的東西,如果你不懂的話,其實這也不重要。連慣性啦(The book of fate was a thing that appeared once like two years ago; if you don't get it, then it's not that important. CONTINUITY)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

白色空間=White Space
Image
Alt Text:今天沒有笑話,只有生於此世的悲傷(there is no punchline today, only existential sadness)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

混亂之雨=Chaos Rains
Image
Alt Text:我要假裝這是正常現象,因為這稍微對我有好處(“I am just going to pretend this is a normal occurrence because it has benefited me slightly”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

討賞=Consultation Prize
Image
Alt Text:呃,那個是我的…這樣吧,我去拿另一個好了(Um, that's my . . . you know what, I'll just get another one)
標題是個文字遊戲,一般常見的詞是consolation prize(安慰獎)才對
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

你選擇了…=You Have Chosen . . .
Image
Alt Text:人類人生附贈一件吸煙外套(Human life comes with a free smoking jacket)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

…混沌不明=. . . Fuzzy
Image
Alt Text:*播放片尾曲,然後一陣扭曲的刮盤音*(*ending credits music, wacky record scratch*)
有人說要是能知道未來,反而會讓人生沒有意義,你覺得呢?
Alt Text有點難解釋,就是那種片尾曲開始播放,你以為要結束時,突然出現了這種音效,然後出了個意料之外的結果
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 82. 我需要放假=I Need A Vacation
譯者:紅狐

快到家裡快到家裡=Home Again Home Again
Image
Alt Text:當晚,洛克被揮之不去的夢魘侵擾,難以入眠「他們知道果汁吧的事」(Later that night, Rock is kept awake by the persistent horrors that will not leave his mind. “They know about the juice bar”)
標題是出自兒歌To market, to market的歌詞(這是第二篇用這首歌當標題的),所以我也找了首兒歌當標題
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

與此同時,在美國= Meanwhile In America
Image
Alt Text:我要讚賞你對萬聖節的貢獻,你讓後院的石像鬼換位子換整夜呢!「是啊…萬聖節…」(I have to compliment your commitment to Halloween, having your gargoyle statues in the backyard constantly change position overnight! “Yeah . . . Halloween . . .”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

時區之外=Time Zone Out
Image
Alt Text:你可能會覺得花生太冷淡,但承認吧:你對你的狗也是這樣(You might think Peanut is being callous but let's face it: you do the same for your dog)
大家要好好對待你的狗喔,尤其是牠們來跟你討飯吃的時候
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

沒有人可以擁有太多的=Nobody Gets Too Much
Image
Alt Text:收訊如何?如天堂一般好(How good is the reception? Heavenly)
歌詞哏又來了,標題的全句是nobody gets too much heaven no more (沒有人可以擁有太多的天堂),出自Bee Gees的Too Much Heaven
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

與此同時,在天堂= Meanwhile In Heaven
Image
Alt Text:我的末日會是我嚴重的損失(The end of me would deal a very severe loss to me)
或許,早在我們看到神龍房門貼的告示時,就已經暗示了這種關係了
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

漫漫回家路=The Long Way Home
Image
Alt Text:我這三天除了吃麵包以外啥也沒做(I have done nothing but eat bread for three days)
Post Reply