正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

遙控狐狸=Radio Control Fox 2014-03-21
Image
Alt Text:嗶啵啵波!(beep boop boop bop!)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 76.泰格的專屬超級特別電視秀!=Tiger's Very Own Super Special Television Show!
譯者:紅狐

小朋友們,來和老虎哥哥學英文囉!(大概吧?)

晨間談話時間=The Morning Exposition Hour
Image
Alt Text:洛克!廣播不能說那個!(Rock! Not on the radio!)
這篇的音效不知道有沒有什麼更好的方式呈現...
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

決策點=Decision Point
Image
Alt Text:呸噗(pbthh)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

請在此簽名=Here’s Your Sign
Image
Alt Text:還有,「放棄書」是什麼(also, what's “waive”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

現場演出=Live Performance
Image
Alt Text:這些觀眾顯然是加拿大外聘來的(the audience has been outsourced to Canada apparently)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

學習歡樂時間= Funning Learntime
Image
Alt Text:…這還在製作中(. . . it's a work in progress)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

P與蜂蜜=P’s And Honey
Image
Alt Text:那是我見過第2大的P(That's the second biggest P I've ever seen)
標題是諧音,出自I Eat My Peas with Honey這首打油詩,Peas是豌豆,念起來就像P再加上s
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

P與蘿蔔= P’s And Carrots
Image
Alt Text:「人」「間煉獄」(“Puh” “Andemonium”)
標題哏同前一篇,這次是peas and carrots這個慣用語,原意指兩人形影不離
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

刪減橋段=The Abridged Series
Image
Alt Text:拉丁文:對於暴怒來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了(Nihil concussurae odiosius acumine nimio)
《失竊的信》是愛倫坡所寫的一本偵探小說,杜邦是該小說的主角
原文第四格裡用了Duke的非正式意思「拳頭」,剛好和「杜克」同一個字,所以杜克原本的回答其實是「可是我只有一個我耶!」,中文翻譯無解,討論後決定忽略
Alt Text出自《失竊的信》的作者題詞,原文是Nihil sapientiae odiosius acumine nimio (對於智慧來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

飲食負鼠=Possum Utor Cibum
Image
Alt Text:嚴格說起來是北美負鼠才對,但我想我們不是來這裡咬文嚼字還怎樣的(technically that's opossum but I guess we're not here to be Pedantic or anything)
標題是拉丁文,也可以解釋作「我能享用食物」的意思,Possum英文是「負鼠」,拉丁文是「能夠」的意思 Thank Obbl for the info
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

森林裡P= “P”ing In The Forest
Image
Alt Text:是「臉部問候」嗎? (Is it “Personal face massage?”)
我相信應該是Punch(拳打)才對
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

準備接招= Prepare Yourself
Image
Alt Text:*灑紙花*(*confetti*)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

情況慘烈=Pernicious Predicament
Image
Alt Text:「吃我的八十又七年!」「噢,我說最後一次,是華盛頓不是--噢嗚!!」(“Four score and seven THIS!” “OW FOR THE LAST TIME IT'S WASHINGTON NOT--OW!!”)
「八十又七年前」(four score and seven years ago)是林肯總統有名的《蓋茲堡演說》的開頭
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

相當理由=Probable Cause
Image
Alt Text:不要打我好的那邊,我晚間新聞還要用到(Don't hurt my good side, I'll need it for the evening news)
標題「相當理由」指的是美國司法程序裡警察對於是否有權逮捕的標準
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

麥可貝的歡樂學習時間=Michael Bay’s Funtime Learning Hour
Image
Alt Text:我們老實說吧:這是可能的結果裡最好的(Let's be honest here: this was the best possible outcome)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

午後閒聊時間=The Epilogue Afternoon
Image
Alt Text:讓我們不要再用字母P了(Let's never use the letter P again)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

77. Heaven's Not Enough = 天堂未能滿足
譯者:e99999999w(神影)

題外話-有首與標題同名的歌Wolf's Rain - Heaven's Not Enough可以去聽看看

Chain Of Memories =國王之心
Image
作者云:最愉快的老母雞
Alt Text:the most pleasant of mother pheasants
Chain Of Memories是「王國之心」遊戲系列中的其中一個副標題,我故意對掉了,直譯是記憶之鍊
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Contractual Obligations =合約的義務
Image
作者云:看,在天界的意義上,我們是不一定是'邪惡',不過你得承認整個合約內容確實有點黑箱
Alt Text:Look, in the cosmic sense we're not necessarily ''evil'' but you gotta admit the whole contract motif really seals the drama
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Heraldic Majesty =國王陛下的紋章
Image
作者云:閃閃發光的什麼猛男?
Alt Text:glistening hunk of what?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Dogs These Days =現在的狗喔
Image
作者云:給你羽~毛~球
Alt Text:get your bad mint on
Atl Text把[badminton]羽毛球拆成三個字bad mint on(壞薄荷)好冷......
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Human After All =終究是人類
Image
作者云:這是真的生活嗎?還是只是幻想?
Alt Text:Is this the real life? Is it just fantasy?
順道一提,atl text 是Queen的歌曲Bohemian Rhapsody的歌詞
King的老婆是誰?當然是Queen阿
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

How Charged With Punishments The Scroll =儘管嚴懲綿延不盡
Image
作者云:彼得倒掛這一定意味著:不,沒有
Alt Text:PETE IS UPSIDE DOWN THIS MUST MEAN no it doesn't
標題拮取於英國詩人William Ernest Henley 的〈Invictus〉。
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

She Loves Me =她愛著我
Image
作者云:慢動作倒在地上
Alt Text:slow motion fall to the ground
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

For Love And Justice =為了愛與正義
Image
作者云:變身完成後,貝莉看起來像有點Samus
Alt Text:realized after finishing this, Bailey looks a bit like Samus in that
Samus: Nintendo任天堂旗下遊戲 「Metroid(銀河戰士)」系列中女性角色,著動力裝甲進行戰鬥
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Parting Blows =分離的彈指
Image
作者云:「看這時間,都爪時跗分了呢」
Alt Text:oh look at the time, it's an acrometatarsium past a cancella
經討論後....我決定就這樣翻吧acrometatarsium/cancella以彼得來說是相對於人類手背的位置的骨頭鱗片
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Coming In The Back Way =從後門進來
Image
作者云:我是一隻美麗的花蝴蝶,好嗎?
Alt Text:imma beautiful butterfly okay
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

That One Scene =那個場面
Image
作者云:你這愚蠢的--呃,好吧,算了
Alt Text:you stupid son of a--er, well, I guess not
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Separation Anxiety =分離焦慮症
Image
作者云:*吸*
Alt Text:sluuuurp
費多你在擔心什麼啦
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Don’t Touch =別碰
Image
作者云:他們沒教過你,別碰任何來歷不明的文物,重複:別這麼做
Alt Text:didn't they teach you anything about touching artifacts of unknown origin re: do not do it
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp =尋覓通靈博美,卻得神靈信使
Image
作者云:從長遠來看,你會長生不老我不懂你有什麼好抱怨的
Alt Text:look, in the long run you live forever so I don't see what you're complaining about
CityRedFox wrote: Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp
標題:尋覓通靈博美,卻得神靈信使
Pom是波美拉尼亞種小狗,簡單來說就是博美狗,Psychopomp則是來自希臘字,指「靈魂引渡人」,兩者諧音
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

End Of Year Six =滿第六年
Image
作者云:等等,讓我把彈簧拿來
Alt Text:hold on, let me get my slinky
連旅遊指南都有... 在這樓梯上玩彈簧會超好玩的
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

ARC 78.斑斑的幕間插曲=The Interlude of Spot
譯者:紅狐

不是那一種禁足=Not That Kind Of Grounded
Image
翻譯文本
Alt Text:常常忘記他還有噴火那招(keep forgetting he has the fire breath)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

不可告人之事=Off The Record
Image
Alt Text:我看平凡鷹別有居心(I see the Regular Hawk has an axe to grind)
Alt Text是個雙關,have an axe to grind的字面意思是「有把斧頭要磨」,衍生的意思是「別有居心」
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

錯誤的那一邊=Wrong Side Of The Trax
Image
翻譯文本
Alt Text:「可是你怎麼知道那些混混的房子是哪間?」「我知道嗎?」(“But how did you know which houses were the gang members?” “I did?”)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

79. Heaven's Not Enough, part 2 = 天堂未能滿足 part.2
譯者:e99999999w(神影)

Keeping Up Appearances = 保持面貌
Image
作者云:生,或死
Alt Text:Life, or otherwise
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Helmets Are Always Optional = 頭盔總是選擇性裝備
Image
作者云:歹勢,用巨爪狠難輸入
Alt Text:sry hard to type w massive claws
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Open Up The Pearly Gates = 打開天國之門
Image
作者云:這裡天堂的描寫是僅限創作者的創意和/或好惡。每個人的天堂可能有所不同。
Alt Text:all depictions of heaven herein are limited by the artist's creativity and/or taste. personal heavens may vary. no purchase necessary. terms and conditions may apply. void where prohibited
Atl Text貌似是要避免某些對"天堂"有意見的偏激人士,所以就跳過後半
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

One Person You Meet In Heaven = 在天堂遇見的某人
Image
作者云:「你們是賭...我會比他先到天堂,是嗎?」「如果你需要如此認為的話,對」
Alt Text:''that . . . that I'd arrive before him, right?'' ''if you need to believe that, yes''
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Hitting Below The Belt = 差勁的戰術
Image
作者云:對不起,我不是故意的
Alt Text:SORRY I DIDN'T MEAN IT
貝莉使用了挑釁,似乎沒什麼效果
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3

Post by CityRedFox »

Mirror, Mirror = 鏡子,鏡像
Image
作者云:開始狂灌高蛋白補品
Alt Text:start chugging the protein powder
Post Reply