I don't think he's ever specifically said this though.Anonymous_Pyro wrote:I like when he says he is not a corpse.
Spanish translation
Re: Spanish translation
I was going to make a joke but then I did.
Re: Spanish translation
Well, that can be solved.
I am NOT a corpse.
but I am legally dead...
I am NOT a corpse.
but I am legally dead...
Re: Spanish translation
Oh, you Mexicans...lopiko wrote:but I am legally dead...
THAT WAS A JOKE DON'T KILL ME GUYS.
I was going to make a joke but then I did.
Re: Spanish translation
welcome back from the dead, Lopiko! great work as usual. couple of observations:
'larga' is the italian word for 'large', hehe
you should start syllabazing the words to gain some space. 'Club de los perros' is fine, but it's too generic. 'club de los buen perros' is better.
'gustan las gatas' WINS!
'larga' is the italian word for 'large', hehe
you should start syllabazing the words to gain some space. 'Club de los perros' is fine, but it's too generic. 'club de los buen perros' is better.
'gustan las gatas' WINS!
Re: Spanish translation
Hehe, I will try to die less now.
And also, yeah, here the word "Larga" means "Long" (when refering to something feminine)
and. Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe
and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.
and I finally solved that of the cat-lover thing, first I have to say that the last page was the most difficult and tricky to translate, partly because I translated Cat-lover as "Gustarle las gatas" (to romantically like female cats) so it always changes depending on who says it and things like that...
that's why in the last panel everythig seems so different from the English original.
And also, yeah, here the word "Larga" means "Long" (when refering to something feminine)
and. Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe
and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.
and I finally solved that of the cat-lover thing, first I have to say that the last page was the most difficult and tricky to translate, partly because I translated Cat-lover as "Gustarle las gatas" (to romantically like female cats) so it always changes depending on who says it and things like that...
that's why in the last panel everythig seems so different from the English original.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
Is something like this, when you ran out of space you cut the words like thislopiko wrote:Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe
inter-
net
more like "club de los perros gay""Club de los buenos perros"
thats the meaning i give it in spanish.
Gentlemen.
Re: Spanish translation
right, hadn't considered that aspect.and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.
why not try with club de los fiel perros? It's closer to the english 'good old dogs' and, hopefully, not...ambiguous...
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
Awesome! 'Club de los perros fieles' that's perfect!
Re: Spanish translation
Creepiest part yet.
- Attachments
-
- 2008-07-28-recordandote-la-clasificacion-PG copy.png (163.53 KiB) Viewed 22912 times
-
- 2008-07-30-hey-dude copy.png (151 KiB) Viewed 22911 times
-
- 2008-08-01-el-anis-es-como-la-nepeta-pero-para-los-perros copy.png (156.3 KiB) Viewed 22917 times
Re: Spanish translation
Oh, and about syllabazing, I think I already do it a little bit, but I try to find other ways to save for space.
and well, maybe "bueno" wouldn't exactly mean Gay (I'm talking about Mexico, I have no idea about Chile) but in Mexicoi it COULD mean something like "sexy dogs club" or something like that.
and well, maybe "bueno" wouldn't exactly mean Gay (I'm talking about Mexico, I have no idea about Chile) but in Mexicoi it COULD mean something like "sexy dogs club" or something like that.
Re: Spanish translation
Finishing the trickiest part so far, with good results!
I also have to add the only name I will translate is "Tiger" because is just very minor difference (Tigre) and because you need to know what it means to get the joke.
the second comic was very difficult, and had to have some minor changes to have the same gender puns, if you want more details ask me...
and sorry, but I won't be able to translate anything this week, until Saturday, when Saturday comes I will translate the next 3 comics and the 3 extra strips which were before the comic!
I also have to add the only name I will translate is "Tiger" because is just very minor difference (Tigre) and because you need to know what it means to get the joke.
the second comic was very difficult, and had to have some minor changes to have the same gender puns, if you want more details ask me...
and sorry, but I won't be able to translate anything this week, until Saturday, when Saturday comes I will translate the next 3 comics and the 3 extra strips which were before the comic!
- Attachments
-
- 2008-08-04-Bola-curva-inesperada copy.png (128.48 KiB) Viewed 22822 times
-
- 2008-08-06-planee-esta-broma-por-demasiado-tiempo copy.png (149.02 KiB) Viewed 22824 times
-
- 2008-08-08-juro-que-es-platonico copy.png (129.82 KiB) Viewed 22822 times
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
"Mujer" doesn't fit quiet well, use "hembra", thats does the job.
Gentlemen.
Re: Spanish translation
I thought about it, and "Hembra" sounds kind of awkward, seeing that's the way you talk about unsentient animals.
But I don't know, maybe it could be used...
But I don't know, maybe it could be used...
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
So wait, sorry, having no Spanish background i'm going to make a bunch of assumptions and you'll look at me like an idiot.
Okay not really.
I'm assuming mujer refers specifically to a human, while hembra refers specifically to..? Cats, animals, gender in general? Is there a word for gender in general?
If there's a word for gender in general, it's probably best to use that, right? If it's between a word that makes them seem more human or a word that makes them seem more like non-sentient animals, I would recommend the word that makes them seem more like animals, because in the context of the comic, that's what they are. They're not anthropomorphic half-man-half-animal things. They're animals. Isn't this comic more of a parallel to reality than a whole other one? Anyway, that's just my opinion on it and it really doesn't matter except for people who speak Spanish and want to read this comic in Spanish. 8D
Okay not really.
I'm assuming mujer refers specifically to a human, while hembra refers specifically to..? Cats, animals, gender in general? Is there a word for gender in general?
If there's a word for gender in general, it's probably best to use that, right? If it's between a word that makes them seem more human or a word that makes them seem more like non-sentient animals, I would recommend the word that makes them seem more like animals, because in the context of the comic, that's what they are. They're not anthropomorphic half-man-half-animal things. They're animals. Isn't this comic more of a parallel to reality than a whole other one? Anyway, that's just my opinion on it and it really doesn't matter except for people who speak Spanish and want to read this comic in Spanish. 8D
I was going to make a joke but then I did.
Re: Spanish translation
Well, I had to stick to a Human gender word because of the lack of a general gender word (like male and female) but yeah, I thought it would be awkward to use a word like that in the context of sentient animals, but I guess that can change.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
If you are going to do that, so change it to "chica", that fits more i guess.
So i will be like this: "Eres una chica?"
So i will be like this: "Eres una chica?"
Gentlemen.
Re: Spanish translation
I'm back (from the grave?) and here are some old comics, the third one is my favorite of all of the Housepets! comic.
- Attachments
-
- Old-1 copy.png (197.6 KiB) Viewed 22628 times
-
- old-2 copy.png (137.79 KiB) Viewed 22628 times
-
- old-3 copy.jpg (217.87 KiB) Viewed 22625 times
Re: Spanish translation
The first strip was kind of difficult.
- Attachments
-
- 2008-08-11-No-disparen copy.png (91.02 KiB) Viewed 22590 times
-
- 2008-08-13-Empalalos.png (190.99 KiB) Viewed 22590 times
-
- 2008-08-15-Un-defecto-menor copy.png (173.49 KiB) Viewed 22589 times
Re: Spanish translation
Forgive me for my long absence.
- Attachments
-
- 2008-08-18-sip-ya-lo-superò copy.png (176.19 KiB) Viewed 22441 times
-
- 2008-08-20-decidi-empezar-un-nuevo-comic copy.png (144 KiB) Viewed 22439 times
-
- 2008-08-22-oops-dije-algo-sin-querer. copy.png (134.08 KiB) Viewed 22439 times
Last edited by lopiko on Mon Sep 28, 2009 7:41 pm, edited 1 time in total.
Re: Spanish translation
Seriously guy I get so happy when you post more strips.
ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN
ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN
I was going to make a joke but then I did.
- Anonymous_Pyro
- Posts: 240
- Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
- Location: Internet
Re: Spanish translation
He is a zombie who have the intelligence to type and navigate through the internet.Ebly wrote:Seriously guy I get so happy when you post more strips.
ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN
Gentlemen.
Re: Spanish translation
Club de los perros fieles.
- Attachments
-
- 2008-08-25-la-orden-leal copy.png (171.94 KiB) Viewed 22438 times
-
- 2008-08-27-es-cosa-de-perros. copy.png (203.33 KiB) Viewed 22438 times
-
- 2008-08-29-es-un-buen-vecindario-para-mascotas copy.png (121.88 KiB) Viewed 22438 times
Re: Spanish translation
Quiero tus cacharros!
- Attachments
-
- 2008-09-01-una-raza-aparte copy.png (232.98 KiB) Viewed 22391 times
-
- 2008-09-03-nuestro-sagrado-deber copy.png (165.51 KiB) Viewed 22391 times
-
- 2008-09-05-la-constante-universal copy.png (175.2 KiB) Viewed 22391 times
- Anthroguy101
- Posts: 871
- Joined: Thu Dec 24, 2009 1:43 pm
- Location: Baxter, MN
- Contact:
Spanish is important
Of all the translation projects going on, I think this one should remain top priority, since Spanish is the second-most spoken language in the world (the first being Mandarin Chinese, but since I haven't seen anybody here from the PRC that likely isn't going to happen).
- UndyingEmber
- Posts: 2
- Joined: Sat Dec 19, 2009 6:12 pm
- Location: DF, Mexico
- Contact:
Re: Spanish translation
I agree.
So far Lopiko has done a great job, I can't wait to see how the limmericks and that part when Peanut recites a poem to Grape are gonna come up.
Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...
So far Lopiko has done a great job, I can't wait to see how the limmericks and that part when Peanut recites a poem to Grape are gonna come up.
Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...
Re: Spanish translation
what i don't understand is why nobody else is taking this up
someone's bound to know spanish, right? right?
someone's bound to know spanish, right? right?
I was going to make a joke but then I did.
Re: Spanish translation
We've already seen how French would be.Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...
italian: Peanut = Nocciolina -- Grape = uvetta
spanish: Peanut = Manì -- Grape = uva
german: Peanut = Erdnuss -- Grape = Traubenmost (which could be shortened in 'Nuss' und 'Trauben')
Any way, they are not even cool as 'Peanut' and 'Grape', not to mention that the other pets' names should be translated at this point. And each translated name would sound SOOOO awkward, since each culture christens their pets according to their customs. For example, in Italy I *never* heard a dog named 'Nocciolina', no way! And that cutie we know as King? We use a lot the name 'Rex', which is its equivalent in latin, but never a dog has been named 'Re'.
- UndyingEmber
- Posts: 2
- Joined: Sat Dec 19, 2009 6:12 pm
- Location: DF, Mexico
- Contact:
Re: Spanish translation
Well it is common for people who speak spanish to name their pets after things or food, like "Dona" (donut) or "Canela" (cinnamon) and they sound fine, so I don't think it sounds odd to call Peanut, for example, "Mani" or Grape, "Uva".Any way, they are not even cool as 'Peanut' and 'Grape', not to mention that the other pets' names should be translated at this point. And each translated name would sound SOOOO awkward, since each culture christens their pets according to their customs.
What it IS odd is to speak spanish and call your pet by a name in english.
Then again, this can only by applied in Mexico... I don't know if it isn't in the rest of South America or Spain.
Re: Spanish translation
The basic idea in all translations is that proper nouns are international and thus stay the same. If they were talking about grapes and peanuts, well sure, translate that, but Grape is her name. Even if it doesn't necessarily have any meaning in other languages, it's not like there's bean any name puns in the comic's actual script. Yet.
I was going to make a joke but then I did.
Re: Spanish translation
czech: Peanut = AraÅ¡Ãd; Grape = Hrozny (plural)/Hrozen (singular) (both could be suitable). Although it's in "it" form, for "she", "Hrozenka" would be better.valerio wrote:....
german: Peanut = Erdnuss -- Grape = Traubenmost (which could be shortened in 'Nuss' und 'Trauben')
But still, all those names sound completely ridiculous and I doubt that anybody would use such names for pets in my country. I always hate when somebody translates names literally, like one unnamed TV station does with films (it actually modifies the somewhat good translation and translates all names literally and removes all puns or interesting sentences - why they do that, when the film is already translated by someone who actually likes films in general, instead of somebody who obviously didn't even see the film he's translating...), because in most cases, it tears your ears as well as the part of brain responsible for the auditory system. If they at least made up different, better sounding name, but I don't think they should be translated at all. However, there's a small problem - (at least in czech) non-english speaking people will pronounce these words (Peanut, Grape) differently, so they would sound weird, but that happens all the time with english names, that people never heard of pronounced (books, names of games and such).
EDIT:
Or whole names: Peanut Butter Sandwich = SendviÄ s araÅ¡Ãdovým máslem *snnnrrrkkk* Grape Jelly Sandwitch = SendviÄ s hroznovým džemem (he)/SendviÄka s hroznovým džemem (she, but sounds wierd, "sandwich" has no "she" form) *snnnrkkk ha ha ha* That is complete nonsense. No... never translate names literally. It's like calling a dog a "fried chips with ketchup"
Re: Spanish translation
Peanut Butter Sandwich:
Panino al burro di arachidi
Erdnussbuttersandwich
sándwich de mantequilla de manÃ
sandwich au beurre d'arachides
Grape Jelly:
Gelatina d'uva
Pflaumenmus
jalea de uva
gelée de raisin
Yup, no one in his sane mind would call his/her pets in such guise. And translate it all so to switch to an entirely different kind of naming genre would kill half the fun.
Panino al burro di arachidi
Erdnussbuttersandwich
sándwich de mantequilla de manÃ
sandwich au beurre d'arachides
Grape Jelly:
Gelatina d'uva
Pflaumenmus
jalea de uva
gelée de raisin
Yup, no one in his sane mind would call his/her pets in such guise. And translate it all so to switch to an entirely different kind of naming genre would kill half the fun.